La citas, en bloques de 400, se muestran aquí en el mismo orden que en 'The Digital Notebooks of Paul Brunton'
-
El ego, de forma natural y comprensible, se rebela amargamente contra las calamidades que le son impuestas por el azar, el destino o cualquier otra causa aparente ajena a él mismo. El buscador no debe aceptar esta emoción, sino separarse de ella. De esta manera, avanza a pasos agigantados en su búsqueda.
Human Experience > Situation > Daily life as spiritual opportunity
#15484 – 9.13.1.5
B_15 – Z – K
-
Si somos capaces de considerar los acontecimientos que se nos presentan como algo destinado a sacar a relucir nuestras cualidades y ejercitar nuestras facultades, y que por lo tanto nos brindan la oportunidad de cultivarlas, aprenderemos a reconocer y aceptar la responsabilidad de elegir si esas cualidades son positivas o negativas, si esas facultades son buenas o malas.
Human Experience > Situation > Daily life as spiritual opportunity
#15488 – 9.13.1.9
B_15 – Z – K
-
Ninguna experiencia es en vano cuando la tratamos desde una perspectiva filosófica, cuando no sólo sus resultados finales, sino cada momento de ella, se utilizan como material para nuestros esfuerzos hacia el Ideal y nuestra comprensión de lo Verdadero.
Human Experience > Situation > Daily life as spiritual opportunity
#15489 – 9.13.1.10
B_15 – Z
-
Toda su experiencia cotidiana puede integrarse en el ámbito que abarca la Búsqueda. De hecho, debe integrarse si se quiere evitar la división interior que padece el ser humano común que no se cuestiona a sí mismo. Los males y las desgracias de la vida, al igual que sus alegrías y bendiciones, contribuirán entonces a su comprensión y crecimiento.
Human Experience > Situation > Daily life as spiritual opportunity
#15497E – 9.13.1.18
B_15 – P – K
-
La vida en la tierra no es para nosotros un fin en sí misma, sino un medio para alcanzar un fin. Todas las experiencias que vivimos deben servir para moldear nuestro carácter, aumentar nuestro conocimiento y, sobre todo, acercarnos al descubrimiento y la identificación con nuestro Yo Superior.
Human Experience > Situation > Daily life as spiritual opportunity
#15500 – 9.13.1.21
B_15 – Z – DK
-
Absolutamente todo, cada experiencia, buena o mala, agradable o desagradable, puede convertirse en un puntero hacia nuestra verdadera naturaleza, un recordatorio de la elevada búsqueda que todos los seres humanos estamos aquí en la Tierra tratando de seguir, ya sea conscientemente o no.
Human Experience > Situation > Daily life as spiritual opportunity
#15501 – 9.13.1.22
B_15 – P – D
-
Si aceptamos la existencia de una fuerza superior detrás de la vida y el universo y, además, creemos que la sabiduría infinita es un atributo de esta fuerza, entonces, finalmente, también debemos aceptar la vida tal y como la encontramos y tal y como la experimentamos humanamente.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15503 – 9.13.1.24
B_15 – Z – K
-
No hay ningún problema que no encierre un significado oculto, ni ninguna persona relacionada con nosotros que no lleve dentro de sí un mensaje oculto. Tan pronto como nos elevamos por encima del nivel de su apariencia, y mientras permanecemos en ese nivel, el problema nos muestra el camino para resolverlo y la persona toca su verdadera nota en la armonía de nuestras vidas.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15504 – 9.13.1.25
B_15 – ZZ – K
-
Se necesita una fe muy fuerte para creer que, incluso en medio de la angustia más profunda, de las dificultades más sombrías, lo que ocurre está ordenado y regido por leyes divinas y que tiene un significado racional y superior que debemos tratar de extraer y escuchar. Quienes carecen de esta fe tienen rostros tensos que delatan su falta de paz interior. Sin embargo, solo hace falta dar un paso para cambiar de rumbo y comenzar el viaje desde la miseria interior hacia la luminosidad interior.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15505 – 9.13.1.26
B_15 – Z – K
-
Desechemos la idea de coincidencia. Recordemos que existe una Idea del Mundo. Existe un sentido en la vida, en sus acontecimientos, en sus sucesos, en sus karmas, en sus encuentros y en sus oportunidades.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15509 – 9.13.1.30
B_15 – ZZ – DK
-
Los problemas y las inconveniencias de la vida no llegan a nosotros sin el conocimiento y la aprobación de la fuerza superior. Por lo tanto, nunca llegan sin una razón.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15510 – 9.13.1.31
B_15 – ZZ – K
-
El mensaje central de la filosofía a la era moderna es que el ser humano no está aislado sino apoyado por un poder bondadoso, no abandonado en la oscuridad sino rodeado de manos que le ayudan.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15512 – 9.13.1.33
B_15 – P – D
-
Detrás de todas las experiencias por las que pasa el aspirante se esconde un destino superior. Aunque el trabajo de purificación pueda haberles acarreado en ocasiones dificultades a él y a sus seres queridos, debe reconocer que también les ha brindado protección frente a posibles peligros de los que tanto él como ellos se han salvado.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15513 – 9.13.1.34
B_15 – ZZ – K
-
Si se dedica con fe a la Búsqueda, todas las experiencias esenciales para su crecimiento interior se sentirán atraídas hacia él, y todo aquello o todas aquellas personas necesarias para su desarrollo se verán atraídas hacia él, siempre que haya cierta sincronía con su karma personal. Por su parte, él debe acoger con agrado aquellas situaciones que puedan servir para fortalecer su vida interior.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15521 – 9.13.1.42
B_15 – ZZ – K
-
El hecho de que haya ocurrido algo o de que haya llegado una experiencia debe tener algún significado en la vida de un ser humano. No podría haber aparecido ahí, a menos que se lo haya ganado o que lo necesite. Si no está dispuesto a aceptarlo desde este enfoque y a lidiar con sus efectos impersonalmente, entonces él perderá la mayor parte de la lección.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15524 – 9.13.1.45
B_15 – ZZZ – DK
-
Cada persona recibe un conjunto de experiencias, especial, exclusivo para ella. Cada vida es única y recibe de la ley del Karma aquello que ella realmente necesita, y no aquello que otro necesita. La manera en que reaccionamos ante las situaciones tanto placenteras como incómodas de la vida diaria será el mejor indicador de la comprensión que hayamos alcanzado, mejor que cualquier visión mística creada por nuestra imaginación.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15525E – 9.13.1.46
BA11 – ZZ – DE
-
Las experiencias que nos llegan y las circunstancias en las que nos encontramos no carecen de sentido. Por lo general, tienen una lección kármica personal y deben estudiarse mucho más que los libros. Debemos tratar de comprender de manera impersonal el significado interno que se esconde tras estos acontecimientos. Su significado puede determinarse tratando de verlos con imparcialidad, evaluando las fuerzas que intervienen en ellos, mediante una profunda reflexión y la oración. Cada persona recibe un conjunto de experiencias, especial, exclusivo para ella. Cada vida es única y recibe de la ley del Karma aquello que ella realmente necesita, y no aquello que otro necesita. La manera en que reaccionamos ante las situaciones tanto placenteras como incómodas de la vida diaria será el mejor indicador de la comprensión que hayamos alcanzado, mejor que cualquier visión mística creada por nuestra imaginación.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15525 – 9.13.1.46
B_15 – ZZ – DEK1
-
Si tu crecimiento requiere un cambio drástico en tu entorno o en tus circunstancias, ten por seguro de que ocurrirá.
Human Experience > Situation > Spiritual laws structure experience
#15528 – 9.13.1.49
B_15 – ZZ – K
-
El mundo entero lleva un mensaje, innumerables mensajes, al ser humano con oídos para oír.
Human Experience > Situation > Experience as personal teacher
#15529 – 9.13.1.50
B_15 – ZZ
-
Aparentemente, la experiencia sólo tiene valor en la medida en que conduce a pensamientos sobre lo experimentado, pero en realidad tiene otro valor oculto, en la mente subconsciente.
Human Experience > Situation > Experience as personal teacher
#15532 – 9.13.1.53
B_15 – P – D
-
¿Por qué deberíamos someternos individualmente a todas las experiencias posibles? ¿Acaso no podríamos, mediante la imaginación creativa, el sentimiento intuitivo y el pensamiento correcto, ahorrarnos la necesidad de pasar por algunas experiencias? Así es, pero solo lo es para aquellos que han desarrollado tales facultades en un grado suficiente.
Human Experience > Situation > Experience as personal teacher
#15540 – 9.13.1.61
B_15 – Z – DK1
-
Muy irónicamente, el dolor y el sufrimiento no siempre son necesarios. Pero, solo unos pocos pueden comprenderlo. Estos pueden aprender con calma de la filosofía en pocos años aquello que la mayor parte de la humanidad debe aprender brutalmente a través del sufrimiento, y volver a aprenderlo una y otra vez en cada época.
Human Experience > Situation > Experience as personal teacher
#15541 – 9.13.1.62
B_01 – ZZZ – DK
-
Quien no atienda a los consejos de la razón ni acepte los impulsos del sentimiento intuitivo, recibirá la instrucción menos agradable de la experiencia.
Human Experience > Situation > Experience as personal teacher
#15542 – 9.13.1.63
B_15 – ZZ
-
Es verdad que la sabiduría viene con la experiencia, pero esa experiencia no ha de obtenerse necesariamente a costa del sufrimiento propio. También puede adquirirse observando la experiencia de los demás.
Human Experience > Situation > Experience as personal teacher
#15547 – 9.13.1.68
B_15 – P – DK
-
Su fidelidad a la Búsqueda será puesta a prueba, tanto en períodos especialmente críticos como en acontecimientos cotidianos. Por un lado, las tentaciones lo llamarán; por otro, las dificultades lo desalentarán. ¿Se arrodillará ante los ídolos del mundo? ¿Se mantendrá firme en medio de la confusión del mundo? Sólo cuando llegue la hora de la prueba podrá saberlo.
Human Experience > Situation > Spiritual truth in practical life
#15566 – 9.13.1.87
B_15 – Z – D
-
Las pruebas a las que la vida misma nos somete exteriormente pueden parecernos adecuadas o no, pero contribuyen a los descubrimientos que hacemos dentro de nosotros mismos, al conocimiento de nuestro carácter, sus fortalezas y sus límites, nuestras ambiciones tardías y nuestros ridículos autoengaños.
Human Experience > Situation > Spiritual truth in practical life
#15567 – 9.13.1.88
B_15 – ZZ – K
-
Consciente de que su reacción ante cualquier acontecimiento es incluso más importante que el propio acontecimiento, está atento a las pruebas ocultas que ponen a prueba su carácter y su capacidad. Ya sea al hacer frente a los problemas de su trabajo o al desenvolverse en el ámbito familiar, aprovecha cada episodio o situación para demostrar su valía o para descubrir alguna debilidad. En este último caso, no se desanimará, sino que investigará, analizará, planificará y buscará soluciones hasta convertirla en una nueva fortaleza.
Human Experience > Situation > Spiritual truth in practical life
#15571 – 9.13.1.92
B_15 – ZZZ – K
-
En una situación inesperada, cuando no hay tiempo para calcular una reacción o preparar una respuesta, se revela qué tanta fuerza podemos llegar a tener. En una crisis imprevista —que no es más que una situación llevada al extremo— en la cual no hay ninguna posibilidad de escapar ni de evadirse parcialmente, es entonces que se muestra qué tanta sabiduría tenemos, o cuánta nos falta.
Human Experience > Situation > Spiritual truth in practical life
#15572 – 9.13.1.93
B_15 – Z – D
-
Las dificultades nos ponen a prueba, pero también lo hacen las circunstancias más favorables, aunque esto resulte menos evidente porque las pruebas son muy diferentes.
Human Experience > Situation > Spiritual truth in practical life
#15586 – 9.13.1.107
B_15 – ZZ – K
-
En cierto modo, esta vida es una farsa, una obra de teatro que se está representando, pero cuyo significado debe deducirse a partir de las pistas dadas.
Human Experience > Situation > Getting the point
#15598 – 9.13.1.119
B_15 – ZZZ
-
Cada nueva circunstancia o hecho en la vida de un individuo tiene algún mensaje para él desde la Mente Infinita o alguna lección para transmitirle o alguna prueba para fortalecerlo. Nosotros debemos buscar su significado interno, y ajustar nuestro pensamiento y nuestras acciones de acuerdo con éste.
Human Experience > Situation > Getting the point
#15600 – 9.13.1.121
B_15 – ZZZ – DK1
-
¿Qué me está diciendo el Yo Superior a través de esta experiencia? ¿Qué quiere que aprenda, sepa, haga o evite? Tu entorno es realmente un lugar de prueba y una escuela de instrucción.
Human Experience > Situation > Getting the point
#15601ME – 9.13.1.122
B_15 – ZZ – DXK
-
La razón por sí sola puede proporcionarnos la verdad sobre una situación, mientras que los sentimientos personales pueden proporcionarnos una mentira parcial sobre ella. Sin embargo, preferimos esta última antes que la verdad, simplemente porque esto refuerza nuestro ego.
Human Experience > Situation > Getting the point
#15607 – 9.13.1.128
B_15 – ZZ – DK
-
En esta situación solo ve lo que sus prejuicios le permiten ver. Es decir, consciente o inconscientemente, deja de lado aquellos factores que no desea que llamen su atención.
Human Experience > Situation > Getting the point
#15609 – 9.13.1.130
B_15 – ZZ – K
-
El aspirante vive una especie de doble vida. Ve todas sus experiencias como acontecimientos personales, igual que los demás seres humanos. Pero también las ve como material de estudio: se cuestiona ¿cuál es y cuál debe ser mi reacción ante ellas?
Human Experience > Situation > Getting the point
#15621 – 9.13.1.142
B_15 – P – D
-
Este es el doble papel que debemos desempeñar: ser espectador de lo que ocurre a nuestro alrededor y partícipe activo en esos acontecimientos.
Human Experience > Situation > Getting the point
#15622 – 9.13.1.143
BSG_4 – P – D
-
Cuando el destino nos obliga a seguir un camino que no deseamos, a relacionarnos con personas que no nos agradan o a realizar tareas que no nos gustan, debemos adoptar y mantener una actitud especial hasta que ese ciclo concreto haya concluido. La experiencia debe analizarse desde un punto de vista filosófico —es decir, de forma impersonal— en el contexto más amplio del significado general de la vida y de las necesidades personales de nuestro propio carácter.
Human Experience > Situation > Getting the point
#15623 – 9.13.1.144
B_15 – ZZ – K
-
Escondidos entre nuestros placeres y acechando detrás de nuestras posesiones se encuentran nuestros enemigos implacables: el cambio y la muerte. La enfermedad ronda incluso a la vida más sana y puede que un día la alcance. Nuestras alegrías son efímeras, y nuestros amores y amistades están siempre expuestos a la separación y al duelo. Podemos intentar ignorar estos hechos olvidándolos, pero la vida misma nos obligará a recordarlos de nuevo. Es mejor aceptarlos con franqueza, aunque cada uno de nosotros espere lo mejor.
Human Experience > Situation > Sunshine and shadow
#15634 – 9.13.1.155
B_01 – ZZ – K
-
El buscador debe recordar que es posible aprender tanto de las experiencias alegres y satisfactorias como de las de sufrimiento y frustración.
Human Experience > Situation > Sunshine and shadow
#15643 – 9.13.1.164
B_05 – P – DK
-
Sufrimos principalmente porque hemos aislado nuestro Ser consciente del Ser Universal. Sólo cuando renunciemos a este aislamiento podremos eliminar nuestro sufrimiento.
Human Experience > Situation > Causes of suffering
#15661 – 9.13.1.182
B_17 – P – D
-
Reaccionar a la presión del sufrimiento con un resentimiento ciego es el camino de quien no conoce la Verdad. Estudiar la naturaleza del sufrimiento y aprender su mensaje, auto educando su carácter en consecuencia, es el camino del aspirante a la Verdad. Comprenderá en algún momento, de alguna manera, que quebrantó las leyes universales e inevitablemente trajo este sufrimiento sobre sí mismo.
Human Experience > Situation > Causes of suffering
#15675 – 9.13.1.196
B_17 – Z
-
Hay sufrimientos que no contribuyen en absoluto a mejorar el carácter, por lo que quien los padece sigue repitiendo una y otra vez el ciclo de causa autoinducida y efecto doloroso.
Human Experience > Situation > Causes of suffering
#15705 – 9.13.1.226
B_17 – ZZ – K
-
El resultado de las malas acciones alcanzará al ser humano al final y le enseñará el valor de hacer lo opuesto. Si obstinadamente él necesita muchas lecciones y muchas clases en la escuela de la vida antes de estar dispuesto a aceptar el valor de las buenas acciones, este hecho es lamentable y su sufrimiento es inevitable.
Human Experience > Situation > Causes of suffering
#15709 – 9.13.1.230
BA11 – P – D
-
Si fuera cierto que los seres humanos no ganan nada con el sufrimiento y no aprenden nada de él, que siguen cometiendo los mismos errores y los mismos actos reprobables una y otra vez, entonces no serían seres humanos, sino el más bajo de los animales inferiores. La capacidad de pensar distingue a los seres humanos de esas criaturas. Puede ser utilizada muy débilmente y de manera muy imperfecta, pero esta capacidad sigue siendo utilizada de alguna manera. Tal actividad mental puede conducir a resultados erróneos o a pocos resultados, pero no puede conducir a ningún resultado. La conclusión es que si los seres humanos no aprenden de la experiencia hoy, es decir, en una vida, inevitablemente lo harán mañana, es decir, en otra vida posterior.
Human Experience > Situation > Causes of suffering
#15718 – 9.13.1.239
B_17 – Z
-
Las mismas luchas y sufrimientos que aportan tanto sabiduría práctica como conocimiento metafísico a la persona madura y reflexiva pueden provocar emociones negativas en la persona poco desarrollada e irreflexiva. Es posible extraer lecciones totalmente opuestas de una misma experiencia. Así, cuando se ven afectados por una aflicción común, los seres humanos pueden elevarse a una virtud superior o caer en errores más profundos.
Human Experience > Situation > Different reactions to suffering
#15721 – 9.13.1.242
BN – ZZ
-
Para el ser humano en esta Búsqueda, el ser humano dispuesto a apartarse de su ego, las desgracias terrenales a veces pueden verse como bendiciones espirituales disfrazadas si estas lo obligan a recurrir a las verdades eternas y a sus propios recursos más profundos.
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15744 – 9.13.1.265
BN – X – D
-
Las fuerzas divinas de la evolución utilizan todas las circunstancias para desarrollar el alma humana y, por muy desagradable que nos resulte, el sufrimiento es una de las principales fuerzas de dicha evolución. La humanidad, por haber perdido tan profunda y vastamente el propósito de su vida en la tierra, ha tenido que transitar, en consecuencia, calamidades y angustias. Recordarles este propósito a hombres y mujeres que viven en la ceguera es una noble tarea y una obligación compasiva para aquellos que transitan el sendero de la filosofía.
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15753 – 9.13.1.274
BN – ZZZ – DEK
-
Sean cuales sean las dificultades que encontremos a lo largo de nuestra vida, debemos recordar que hay una razón por la que se nos presentan: no son sin sentido. Pero, ya sea por culpa nuestra, de otras personas o de un destino implacable, normalmente es posible sacar provecho de ellas, como mínimo, o superarlas con éxito, como máximo. A través de la capacidad que nos aportan, el poder que desarrollan o la disciplina y la corrección que nos imponen, pueden convertirse en una ventaja personal.
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15754 – 9.13.1.275
ME_01 – ZZ – K
-
Toda experiencia exterior tiene sus beneficios interiores, si tan solo los buscamos con ojos libres de ego. Y esto es cierto incluso cuando la experiencia implica sufrimiento. Detrás del sufrimiento podemos aprender a encontrar alguna lección de la que sacar provecho, alguna disciplina purificadora que debemos pasar, algún hecho ignorado al que debemos enfrentarnos o alguna sabiduría que debemos aprender.
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15762 – 9.13.1.283
BSG_4 – ZZ – DK
-
No hay una situación tan mala, ni una dificultad tan indeseable, ni una crisis tan formidable que no pueda transformarse en un bien, ya sea en su realidad física o en nuestra imagen mental de la misma. Pero esto requiere una voluntad de trabajar espiritualmente en ello, es decir, sin ego.
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15769 – 9.13.1.290
BN – X – D
-
Quienes se esfuerzan por llevar una vida virtuosa y se preguntan por qué Dios les castiga con alguna gran desgracia o enfermedad grave, mientras deja ilesos a otros que se muestran indiferentes, pueden encontrar una posible respuesta en el concepto del karma, pero encontrarán una respuesta segura en la idea de que su sufrimiento es un proceso que derrite y aplasta el ego. Solo tras esta experiencia se revela la verdad sobre la felicidad.
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15772 – 9.13.1.293
B_17 – Z – K
-
¿Qué otra cosa puede ser tan benéfica y tan necesaria para un ser humano como una experiencia que lo lleve a desapegarse de su ego? Para algunos, o en determinados momentos, esta puede ser una experiencia gratificante; para otros, o en otras circunstancias, esta puede causar dolor y sufrimiento.
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15773 – 9.13.1.294
BN – X – D
-
El aspirante que haya sufrido mucho a lo largo de su vida puede encontrar consuelo en la idea de que, sin duda, de este modo ha purgado gran parte de su karma desfavorable. Además, por regla general, esas experiencias conducen a una personalidad más equilibrada, lo cual es tan esencial para la Búsqueda como la meditación.
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15779 – 9.13.1.300
B_01 – ZZ – K
-
Puede que hayas perdido tu largamente sostenida fortuna, puede que tu cónyuge te haya traicionado vergonzosamente, puede que tus enemigos hayan difundido falsas acusaciones contra ti, y al mismo tiempo tu mundo privado se ha derrumbado en pedazos sobre tu cabeza. Todavía queda algo que no has perdido, alguien que no te ha traicionado, alguien que solo cree lo mejor de ti y un mundo interior que siempre permanece estable e imperturbable. Esa cosa y ese ser no son otros que tu propio Yo Superior, que puedes encontrar dentro de ti, al que puedes acudir cuando estás angustiado. y que te fortalecerá para hacer caso omiso del clamoroso quejido de la angustia personal. Si no haces esto, no hay nada más que puedas hacer. ¿A quién puedes dirigirte si no es a la divinidad interior?
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15792 – 9.13.1.313
BN – ZZ – DEK1
-
Estos sufrimientos nos llevan a buscar alivio y actúan como acicates para estimular la aspiración, como fuerzas propulsoras hacia los esfuerzos espirituales, como aguijones que nos impulsan a la Búsqueda. Sin ellos viviríamos en la superficie de las cosas, derrochando nuestras energías en lo insignificante, y tenderíamos a pasar por alto el verdadero sentido de la vida.
Human Experience > Situation > Purpose of suffering
#15798 – 9.13.1.319
B_17 – P – D
-
Si la Búsqueda es buena solo para nuestras horas más luminosas y no para las más oscuras, no es buena en absoluto. Pero si las personas la abandonan debido a sus problemas, entonces no la han entendido ni tampoco la han seguido nunca adecuadamente; ya que la Búsqueda es nuestro mejor apoyo cuando empeoran los tiempos y se agravan las emergencias.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15806 – 9.13.1.327
BN – X – D
-
Debemos afrontar cada experiencia con nuestra mente, recordando nuestra relación con el yo superior y, por consiguiente, el propósito superior de todas las experiencias. Nunca debemos olvidar la aventura que supone la identidad y la consciencia que es la vida.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15812 – 9.13.1.333
BN – X – K1
-
El karma es el resultado preciso de lo que la persona piensa y hace. Su reacción a los eventos y situaciones es el resultado preciso de lo que es, su estado en la evolución. Por lo tanto, solo podrá tener reacciones menos intensas y, por consiguiente, una mejor suerte cuando eleve su nivel evolutivo.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15825 – 9.13.1.346
BA11 – ZZ – DEK
-
Ten cuidado con tus pensamientos, pues cuando se mantienen durante mucho tiempo y se sienten con fuerza, pueden reflejarse en situaciones externas o encarnarse en otras personas que entran en tu vida. Pero por sí solos, sin actos físicos, no pueden determinar el patrón completo de tu vida; solo el iniciado puede hacerlo. También contribuyen otros factores, como la voluntad de Dios, es decir, la necesidad evolutiva o la Idea-Mundo.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15835D – 1.13.1.356
BN – X – K
-
Si tú vives internamente en amor y armonía contigo mismo y con los demás, si rechazas con persistencia todas las ideas contrarias y las apariencias negativas, entonces, este amor y esta armonía deben necesariamente manifestarse externamente en tu ambiente.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15846 – 9.13.1.367
BN – X – DK1
-
La Verdad y el Amor vencerán al final, por más lejos que estén, ya que están profundamente enclavados en el corazón del ser humano, y saldrán lentamente a la luz gracias a la instrucción que brinda la escuela de la vida. Nosotros debemos adquirir algo de la paciencia de Dios.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15848 – 9.13.1.369
A250814 – ZZ – D
-
El defecto humano que hace que tantos se desesperen y creen un sufrimiento mental evitable sobre sí mismos y sobre los demás, puede y debe afrontarse con un fuerte esfuerzo positivo para mantener la mente en su lugar más elevado. No está en la naturaleza de nuestro Ser Divino más íntimo sentirse deprimido, sufrir melancolía o expresar preocupación. Si nos volvemos hacia esa naturaleza como nuestro verdadero Ser y nuestra auténtica motivación para vivir, rechazaremos estos aspectos negativos.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15849 – 9.13.1.370
B_17 – P – DE
-
¿Por qué complicar más una situación ya sombría o difícil? ¿No basta con tener que soportarla? ¿Por qué aumentarla con la tensión de nuestras emociones negativas o de nuestros pensamientos perturbadores al respecto? Manténlos a raya.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15850 – 9.13.1.371
BN – ZZ – DK
-
La angustia y los lamentos del ego ante el sufrimiento constituyen, para el aspirante, una oportunidad y un estímulo para dar el gran paso de la rendición y elevarse a una perspectiva más noble. En el sufrimiento, es muy fácil dejarse llevar por emociones negativas como el resentimiento, la ira, la desesperación y la amargura. La actitud más sensata, que consiste en hacer todo lo que se pueda en una situación adversa o difícil y luego aceptar con serenidad el resultado, dista mucho de ser fácil, pero no por ello debe desestimarse.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15856 – 9.13.1.377
BN – ZZZ – K
-
Nuestras vidas externas reflejan, hasta cierto punto, el estado de nuestras mentes. Muchas de las pruebas que tenemos que soportar se disolverían después de enfrentarnos a nosotros mismos y eliminar las características negativas dentro de nuestras mentes. Pero hay algunas dificultades kármicas que no pueden ser alteradas, no importa cuán clara y pura se vuelva la mente.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15866 – 9.13.1.387
BN – X – D
-
A veces, aceptar el sufrimiento es la clave para salir de él. Cuanto mayor es el sufrimiento, mayores son las posibilidades de que le siga la paz, siempre y cuando las lecciones que hay que aprender de él se hayan interpretado correctamente y se hayan aplicado de forma activa a la vida cotidiana.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15876 – 9.13.1.397
B_01 – ZZZ – K
-
El aspirante que presta atención a las exhortaciones de los sabios estoicos y del predicador galileo de descartar el cuidado excesivo por los objetos externos y las posesiones de la vida, que cree y practica la doctrina del desapego mental, no necesitará que se le imponga la renuncia física y el desapego físico que se enseñan de una forma más curativa y dolorosa mediante la pérdida y la desgracia.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15882 – 9.13.1.403
BN – ZZ – K
-
Cuanto más podamos liberarnos interiormente de las exigencias de la vida diaria ―en otras palabras, cuanto más podamos tornarnos emocionalmente desapegados de ellas y pongamos nuestro interés, nuestro amor y deseo en el Ser Superior—, mayor será nuestra capacidad de lograr dominar situaciones indeseables.
Human Experience > Situation > Transformation of suffering
#15885 – 9.13.1.406
BN – X – D
-
Admite con franqueza tus errores pasados, analízalos, asimila las incómodas enseñanzas aprendidas, y decide aplicarlas en tus acciones futuras. Esto es sabiduría práctica. Puede ser un proceder arduo, pero para que sea eficaz, tiene que serlo. Pero una vez hecho, déjalo atrás. Vuelve tu rostro hacia el sol de la esperanza. Recuerda la fuerza, la luz y la alegría que esperan ser extraídas de tu Yo Superior.
Human Experience > Situation > "Failure"
#15893 – 9.13.1.414
BN – Z – D
-
No siempre es posible juzgar por las apariencias. Hay fracasos en la vida que son éxitos en cuanto al carácter. Hay éxitos en la vida que son fracasos en cuanto al carácter.
Human Experience > Situation > "Failure"
#15895 – 9.13.1.416
BN – ZZ – K1
-
¿Quién no ha cometido algún error en el pasado? La sabiduría reside en no cometer el mismo error dos veces. Las situaciones que hacen emerger lo que de otro modo hubiera permanecido oculto en nuestro carácter y que ponen nuestras cualidades a prueba nos brindan la oportunidad de cambiar y de renovarnos. Cada suceso importante tiene tanto un significado interno como externo, porque se remonta a un origen kármico seleccionado especialmente por el Yo Superior, debido a que estamos en esta Búsqueda para estimular nuestro autoconocimiento y nuestra autopurificación.
Human Experience > Situation > "Failure"
#15902E – 9.13.1.423
BA11 – P – DEK
-
Por mucho que nos duela recordarlos, somos responsables de nuestros errores y debemos asumir muchos de los dolores y castigos que sufrimos. Necesitamos darnos cuenta de aquellas debilidades en nosotros mismos que nos llevaron a cometer el error y ponernos manos a la obra para eliminarlas. Si omitimos esto y simplemente nos rendimos al sufrimiento emocional, dejándonos llevar por una desesperación estéril o cayendo en un desequilibrio egocéntrico, empeoramos lo que ya estaba mal. ¿Quién no ha cometido algún error en el pasado? La sabiduría reside en no cometer el mismo error dos veces. Las situaciones que hacen emerger lo que de otro modo hubiera permanecido oculto en nuestro carácter y que ponen nuestras cualidades a prueba nos brindan la oportunidad de cambiar y de renovarnos. Cada suceso importante tiene tanto un significado interno como externo, porque se remonta a un origen kármico seleccionado especialmente por el Yo Superior, debido a que estamos en esta Búsqueda para estimular nuestro autoconocimiento y nuestra autopurificación.
Human Experience > Situation > "Failure"
#15902E – 9.13.1.423
BN – ZEL1/2 – DEK
-
Si seguimos la guía más elevada, estas situaciones de dificultad [con su propio significado de origen kármico] se resolverán sin duda de la mejor manera posible al final, pero si seguimos la guía del ego, es fácil que una situación mala empeore. Independientemente de cómo se desarrolle la situación externa, debemos aferrarnos a nuestros ideales, a nuestra fe en la guía intuitiva de la fuerza superior. De esta manera, no dependemos únicamente de nuestra propia fuerza. Al mismo tiempo, podemos utilizar todos nuestros poderes humanos de juicio para completar los detalles de lo que es necesario y correcto en nuestro propio nombre.
Human Experience > Situation > "Failure"
#15902E – 9.13.1.423
BN – ZEL2/2 – DEK
-
¿Es este mundo un exilio de nuestro hogar espiritual o es una escuela preparatoria para nuestro hogar espiritual? Si se trata de lo primero, entonces, toda experiencia adquirida en este mundo no vale ni sirve para nada. Pero, si se trata de lo segundo, entonces, toda experiencia tiene sentido y está en plena armonía con el Propósito universal.
Human Experience > Living in The World > A play of opposites
#15916 – 9.13.2.1
BN – Z – D
-
El ser divino está presente en todas las personas, desde las más toscas hasta las más cultas. Estamos predestinados a buscarlo y, consciente o inconscientemente, todos los seres humanos lo estamos buscando.
Human Experience > Living in The World > A play of opposites
#15920EM – 9.13.2.5
B_01 – ZZZ – DXK
-
Nadie tiene la posibilidad de elegir sobre si debe o no debe buscar el Reino de los Cielos, su Ser Espiritual Superior. Estamos predestinados a hacerlo y, consciente o inconscientemente, todos lo estamos buscando…
Human Experience > Living in The World > A play of opposites
#15920 – 9.13.2.5
BT1008 – ZZZ – DEK
-
Lo que importa no es solo la calidad de la consciencia de un ser humano, sino también la calidad de su vida cotidiana, no solo los poco comunes éxtasis místicos especiales que pueden adornar su experiencia, sino también su relación con el mundo contemporáneo y su actitud hacia él. No basta con ser místico: no puede evitar el camino común que todos los seres humanos deben recorrer. En resumen, ¿puede estar en el mundo pero no ser del mundo? ¿Puede santificar lo ordinario, lo habitual; esas acciones, este asunto, el propio trabajo para ganarse la vida; los contactos con la familia, los amigos, los críticos y los enemigos? Al fin y al cabo, es un ser humano con preocupaciones personales; no puede vivir las veinticuatro horas del día solo con ideas abstractas o en un retraimiento religioso: tiene un cuerpo de carne y hueso, un deber o una responsabilidad relevante que cumplir en el mundo exterior.
Human Experience > Living in The World > A play of opposites
#15924 – 9.13.2.9
BN – ZZ – K1
-
En momentos de gran sufrimiento, la mejor manera de afrontar nuestra pérdida es considerarla como un recordatorio de la transitoriedad de la vida terrenal y de la necesidad de cultivar nuestra vida interior de crecimiento espiritual. Al hacerlo, nos ayudamos a nosotros mismos y también a los demás.
Human Experience > Living in The World > A play of opposites
#15943 – 9.13.2.28
B_17 – ZZ – DK
-
La mayoría de las personas vive en la mera superficie de su conciencia, sin saber nada del gran Poder ni de la inteligencia que la sustentan.
Human Experience > Living in The World > Status of the herd
#16003 – 9.13.2.88
BN – X – D
-
Si la civilización industrial ha enriquecido nuestra vida exterior, también ha empobrecido la vida interior. No era necesario que así fuera si hubiéramos logrado un equilibrio adecuado entre ambas y si lo hubiéramos hecho bajo la luz del principio rector del porqué estamos aquí en la Tierra.
Human Experience > Living in The World > Status of the herd
#16055DP – 9.13.2.140
B_08 – P – DEK
-
Una vez más, la paradoja es la verdad. La fugacidad de la vida, las posesiones, la belleza y demás es cierta y constituye una buena razón para abandonarlo todo: el mundo, el amor, etc. Pero lo contrario también es cierto. Podemos disfrutar de la belleza, la vida y todo lo demás si nos desprendemos de ello. Así pues, ambas caras juntas constituyen la verdad completa. Por eso no me uno a ninguna secta ni a ninguna doctrina: voy por mi cuenta.
Human Experience > Living in The World > Reconciling the mystical and mundane
#16072 – 9.13.2.157
BN – ZZ – K
-
Trabajar eficazmente en este mundo de todos los días sin repudiar ni olvidar el mundo del Espíritu, ese es nuestro deber.
Human Experience > Living in The World > Reconciling the mystical and mundane
#16074 – 9.13.2.159
BN – X – D
-
Wang Yang-ming sostuvo que la sabiduría y la virtud no se pueden obtener solo con la meditación. Afirmó que también se necesitaba la experiencia cotidiana de tratar asuntos ordinarios, siempre y cuando esa experiencia fuera sinceramente puesta bajo la reflexión de la conciencia, de la razón y de la intuición.
Human Experience > Living in The World > Reconciling the mystical and mundane
#16081 – 9.13.2.166
BN – X – D
-
Para vivir en el mundo siendo auténticos, teniendo que someternos a las exigencias que el mundo nos pone, debemos aprender a lidiar con estas de la manera correcta. Por correcta quiero decir en armonía con nuestra meta interior.
Human Experience > Living in The World > Reconciling the mystical and mundane
#16083 – 9.13.2.168
BN – X – D
-
¿Qué hay de malo en reclamar cierta felicidad de este mundo, siempre que mantengamos nuestro equilibrio, con el corazón fiel a una lealtad más elevada que el mundo, con la mente siempre recordando por qué en realidad estamos aquí?
Human Experience > Living in The World > Reconciling the mystical and mundane
#16089 – 9.13.2.174
B_08 – P – D
-
Si pone cada cosa en su lugar —las cosas inferiores e insignificantes donde pertenecen, las superiores e importantes por encima de ellas— ¿qué tiene que temer del mundo? Podrá seguir activo en él; la huida será innecesaria. Si no olvida el fin último de toda esta actividad mundana, que a través de la vida del cuerpo y la existencia de la mente pueda buscar y encontrar su verdadero Yo, el Yo Superior, se evitará el fracaso interior y la superficialidad de tantas vidas.
Human Experience > Living in The World > Reconciling the mystical and mundane
#16097 – 9.13.2.182
B_08 – P – DE
-
Si no olvidamos el propósito final de toda esta actividad mundana, que a través de la vida del cuerpo y de la existencia de la mente podamos buscar y encontrar nuestro verdadero yo, el Yo Superior, se evitará el fracaso interno y la superficialidad de tantas vidas.
Human Experience > Living in The World > Reconciling the mystical and mundane
#16097E – 9.13.2.182
UR_5 – ZZZ – DEK
-
Esta vida terrena es «la puerta angosta» que se abre al Reino de los Cielos.
Human Experience > Living in The World > Reconciling the mystical and mundane
#16100 – 9.13.2.185
BN – X – D
-
Es aquí, en las tareas ordinarias y cotidianas del día, donde precisamente puedes encontrar la oportunidad de practicar el desapego, ahogar el egoísmo y expresar la sabiduría.
Human Experience > Living in The World > Reconciling the mystical and mundane
#16103 – 9.13.2.188
BA11 – P – D
-
Es de gran importancia, tanto internamente en nuestra vida espiritual como externamente en nuestra carrera en el mundo, cultivar el arte de detectar, de reconocer y de aceptar las oportunidades. Hay dos factores que deben tenerse especialmente en cuenta aquí. En primer lugar, a veces se presenta de forma clara e inequívoca, pero más a menudo se presenta con dos caras igualmente atractivas y que afirman llevar su nombre; o bien se disfraza bajo el ropaje de acontecimientos comunes y personalidades poco atractivas. Segundo, nunca repite la misma situación con las mismas posibilidades de la misma manera. Con condiciones alteradas, las mismas causas no pueden producir los mismos fenómenos. Perder esas oportunidades por ignorancia o por la ceguera de la falta de preparación, por las limitaciones de la lógica o por desestimar la intuición, es perder parte del éxito o la felicidad que fácilmente podrían haber sido nuestros.
Human Experience > Living in The World > How to treat opportunity
#16109 – 9.13.2.194
BN – X – DEK
-
La oportunidad es irrepetible y no es posible recibirla exactamente de la misma manera que antes, porque el transcurso del tiempo —ya sea un momento o un siglo— genera cambios, tanto en la situación como en la persona.
Human Experience > Living in The World > How to treat opportunity
#16111 – 9.13.2.196
BN – X – D
-
Un solo error al rechazar una oportunidad o al elegir un camino en una encrucijada puede llevar a sufrir durante un cuarto de vida. El estudiante puede descubrir muy fácilmente, mediante el análisis, las pequeñas lecciones que encierra ese sufrimiento y, sin embargo, puede pasar por alto las lecciones más importantes, ya que puede no atribuir la culpa principal al rechazo o la elección iniciales. Es posible que siga sin darse cuenta de cómo todo se deriva de esa raíz primaria, de cómo cada error de conducta que se produce naturalmente después se convierte en un canal para otro, y este, a su vez, para otro más, de modo que el deterioro es finalmente inevitable y las penas que lo acompañan se acumulan. Así, todo se remonta al error fundamental inicial, que es el más importante porque es la elección de la dirección equivocada, ya que esa elección errónea significa que cuanto más avanza en la vida, más equivocada se vuelve toda su conducta posterior.
Human Experience > Living in The World > How to treat opportunity
#16113 – 9.13.2.198
B_17 – Z – K1
-
Si aceptamos la oportunidad cuando ésta nos es ofrecida, las consecuencias serán favorables en todo sentido. Si sentimos la premonición de que estamos en el comienzo de un nuevo ciclo, y tomamos decisiones y actuamos en consecuencia, el camino hacia éste se abrirá para nosotros.
Human Experience > Living in The World > How to treat opportunity
#16114 – 9.13.2.199
BN – X – D
-
Aquella situación que la mayoría de las personas consideran como una gran desgracia muchas veces abre puertas a nuevas oportunidades, ideas o acciones que llevan a ventajas que de otra manera no hubieran aparecido. Es sabio diferir la apreciación de tales situaciones hasta que estas hayan mostrado sus resultados finales.
Human Experience > Living in The World > How to treat opportunity
#16116 – 9.13.2.201
BN – X – D
-
Cuán poco sabemos sobre el hecho de que un pequeño acto, un mínimo movimiento, pueden llevar a consecuencias que abren una fase totalmente nueva de experiencia.
Human Experience > Living in The World > How to treat opportunity
#16117 – 9.13.2.202
BN – X – D
-
Si la situación está cargada de ansiedad y si, además, es inevitable o inalterable, el primer paso es organizar todas tus fuerzas para afrontarla con calma. El segundo es apelar, relajado y en meditación, a la Fuerza Superior para que te ayude.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16129 – 9.13.2.214
BN – X – D
-
Independientemente de cuán problemática pueda parecernos una situación, si podemos dejar de lado nuestra actitud egoísta hacia ella y si podemos alejar de la situación nuestras emociones más bajas, la mejor solución posible, bajo esas circunstancias, se desarrollará a su debido tiempo. Hay una verdadera magia en tal cambio de pensar y de sentir. Éste abre la puerta a fuerzas superiores y les permite venir en nuestra ayuda.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16134 – 9.13.2.219
BN – X – D
-
Cada problema debe ser resuelto por el simple método de entregarlo al Yo Superior y luego apartarlo de la mente. El ego es defectuoso y ciego; lo que no puede resolver o manejar, el Yo Superior puede hacerlo. Pero este método requiere tiempo y paciencia.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16135 – 9.13.2.220
BN – X – D
-
Lleva tus miedos y angustias ante el Yo Superior. Identifica tu verdadero Ser con el Yo Superior y no con el ego evanescente. Entonces, tendrás un punto de vista desde el que percibirás que estás tan seguro y a salvo como lo está el Yo Superior. Mantén esta postura como la definitiva y más elevada. Rechaza todo pensamiento de estar en peligro. No hay peligro en el Yo Superior.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16137 – 9.13.2.222
BN – X – D
-
El problema que el ego te ha creado, pero que el ego no puede resolver por ti, se disolverá bajo el impacto de la luz del Yo Superior.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16138 – 9.13.2.223
BN – X – D
-
Volvernos hacia adentro debería ser una práctica indefectible en momentos de necesidad de ayuda y cuando estamos perplejos en busca de dirección.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16139 – 9.13.2.224
BN – X – D
-
Ninguna otra actividad es tan urgente ni tan importante como ésta, la de dirigirnos ahora mismo, con el pensamiento y la remembranza, con amor y aspiración, hacia el Yo Superior. Porque, si no lo hacemos, y nos dirigimos a otras actividades mundanas, que son tan demandantes y exigentes, caemos en una tensión que nos conducirá al error y a su consecuente sufrimiento. Pero, si primero nos dirigimos al Yo Superior y después actuamos, nos elevamos a un estado de calma interior con su consecuente juicio más sabio.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16140 – 9.13.2.225
BA12 – P – D
-
¿Por qué agobiarte tratando de tomar una decisión difícil? ¿Por qué no dejar el problema en manos de la fuerza superior, que sabe más que tú? Cuando la lógica no sirve de guía, la rendición y la intuición pueden ocupar su lugar y demostrar su valía. Una vez que hayas dejado el problema en manos de la fuerza superior, simplemente déjalo en manos del tiempo. Esto no significa necesariamente que no tengas nada más que hacer. Puede que sea necesario actuar, pero en ese caso espera en silencio la señal o la guía: deja que aparezca por sí sola en su momento, mientras tanto confía en esa fuerza superior, entrega tu problema a su sabiduría y deja que tu destino siga su curso bajo esta nueva asociación.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16146 – 9.13.2.231
BN – ZZ – K
-
Pregúntate lo siguiente: ¿qué es lo que el Yo Superior quiere que yo haga? La respuesta difícilmente será espontánea. Tendrás que esperar con paciencia por días, o semanas, o quizás meses antes de que escuches la respuesta de manera clara y definitiva.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16148 – 9.13.2.233
BN – X – D
-
A menudo, la guía no llega hasta el momento en que se necesita, la respuesta a nuestras preguntas no se hace oír hasta última hora. Hasta entonces, debemos aprender a esperar con esperanzada paciencia y confiada expectativa.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16153 – 9.13.2.238
BN – X – D
-
La intuición puede ser lenta en manifestarse. Pero cuando esto sucede, la certeza interior que ofrece, la profunda consciencia de estar en lo cierto, nos permitirá actuar decidida y rápidamente.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16159 – 9.13.2.244
BN – X – D
-
Si nos apartamos de nuestro problema y nos dirigimos al Yo Superior, en el momento en que sintamos su paz o escuchemos su mensaje de verdad, podremos tomar esto como una señal de que seguramente recibiremos ayuda de alguna manera.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16163 – 9.13.2.248
BN – Z – DK*
-
Si al ocuparte de una situación estás ansioso o tenso, toma esto como una señal de que el ego trata de manejarla por su cuenta, de que has olvidado volverte hacia la Fuerza Superior y colocar la cuestión en las manos del Yo Superior.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16167 – 9.13.2.252
BN – X – D
-
Volverse como un niño, en el sentido que Jesús dijo, significa permearse de la felicidad, de la alegría, que la libertad de responsabilidad y de temor le otorga a un niño. Habiendo entregado todos los problemas a la Fuerza Superior, el filósofo disfruta de la misma paz interior.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16168 – 9.13.2.253
BN – X – D
-
Mientras piensas en un problema y buscas una respuesta, no puedes obtener la intuición que es la solución verdadera y definitiva. Pero cuando ya no lo haces, aparece la respuesta. Esto le sucede al genio durante el intervalo entre dos pensamientos, pero al ser humano ordinario, le sucede durante el sueño.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16173 – 9.13.2.258
BN – X – D
-
Si la técnica de entregar un problema o situación a la Fuerza Superior no da resultados favorables, el error no radica en la técnica, sino en nosotros mismos. Si la usamos como un intento de escaparnos de resolver el problema o como un rechazo a hacernos cargo de la situación, y por tanto, como una evasión de las lecciones involucradas, será mejor para nuestro propio crecimiento que nos enfrentemos al fracaso. E incluso entre aquellos que dicen que han percibido las lecciones, puede ser que no lo hayan hecho realmente, sino que solo hayan aceptado aquello que agrada a sus egos y rechazado el resto. Antes de afirmar que hemos aprendido la lección, debemos incorporar el significado total de la experiencia profundamente en nuestro corazón y aplicarla sinceramente en nuestra vida.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16178 – 9.13.2.263
BN – X – D
-
Si notas el comienzo de una situación de estrés, una crisis o una catástrofe de algún tipo, dirige inmediatamente tu atención hacia tu interior, hacia el Poder Superior. Esto puede suceder fácilmente y sin esfuerzo, pero solo tras un largo tiempo de entrenamiento mental y de mucha práctica de control del pensamiento.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16186 – 9.13.2.271
BN – Z – DK
-
La necesidad de tomar una decisión rápida puede crear pánico en una mente insegura. También en este caso, el mejor consejo es entrar en el calmo Silencio, dejar de lado los insistentes pensamientos estresantes y esperar pacientemente que la Quietud mental se manifieste. Solo entonces podremos ser guiados por la intuición.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16194 – 9.13.2.279
BN – X – D
-
Incluso cuando los seres humanos desconocen la ley del karma, el yo superior les envía señales de advertencia cuando se desvían del camino correcto; pero, por desgracia, no prestan atención a esos sutiles presentimientos que les hablan desde dentro y que a menudo se denominan «la voz de la conciencia».
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16197 – 9.13.2.282
BN – Z – K
-
Si se siente claramente guiado hacia una misión que parece imposible, con toda seguridad puede dejar que el Yo Superior la lleve a cabo.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16206 – 9.13.2.291
BN – ZZ – D
-
En el mismo momento en que cualquier problema produzca pensamientos de abatimiento, entrega ese problema nuevamente a la Fuerza Superior y trata de mantener la calma interior.
Human Experience > Living in The World > Seeking guidance
#16213 – 9.13.2.298
BN – X – D
-
El principal valor de todas estas actividades en los negocios, en la profesión, en la política, en la familia, etc., no está en llevarlas a cabo con éxito, sino en utilizarlas para acercar nuestra consciencia a la iluminación.
Human Experience > Living in The World > Worldly success
#16232 – 9.13.2.317
BN – Z – DK*
-
La pobreza es una dura prueba para la integridad moral.
Human Experience > Living in The World > Worldly success
#16235 – 9.13.2.320
BN – Z – K1
-
Las condiciones en el mundo de los negocios estimulan el crecimiento exagerado del ego. Por eso, con frecuencia, a los jóvenes de talento excepcional que se hayan comprometido en este mundo o ingresando en él, les recomiendo que hagan dinero rápidamente con el propósito especial de luego escapar del mundo de los negocios. Así, ellos podrán tener tiempo para estudiar, meditar y hacer los retiros que necesiten para satisfacer su interés filosófico. De esta manera, usan su carrera de negocios como recurso, y no para satisfacer la ambición.
Human Experience > Living in The World > Worldly success
#16244 – 9.13.2.329
BN – X – D
-
Vivir con los seres humanos como uno de ellos, pero no dentro de sus estrechas limitaciones, es su deber y su necesidad.
Human Experience > Living in The World > Independence
#16254 – 9.13.2.339
BN – X – D
-
Que los demás no crean erróneamente que él ha adoptado una actitud poco cooperativa, que ha huido de la realidad, que ha renunciado a una existencia humana a cambio de una ilusoria en un mundo imaginario, o que ha abandonado los caminos de la cordura y la razón. Si él quiere vivir en relativa paz exterior con ellos, debe hacer ciertas concesiones en el plano exterior. Es mejor comportarse de la forma menos provocativa posible, ocultar sus pensamientos más profundos tras una pantalla y evitar que lo tachen de fanático religioso o intelectual de moda. Es especialmente imprudente revelar los pensamientos filosóficos de uno ante todo el mundo. Debe intentar adaptarse con suavidad a su entorno. Es una tarea difícil, pero no debe eludirla y debe hacer todo lo que pueda en las circunstancias dadas.
Human Experience > Living in The World > Independence
#16255E – 9.13.2.340
BN – ZEL1/3 – K1
-
Debe cumplir con sus obligaciones razonables hacia la sociedad, debe cooperar en el giro de la gran rueda de la actividad humana, debe contribuir con su parte en el logro del bienestar general; pero debe reservarse el derecho de hacerlo a su manera y no según los dictados de la sociedad. Y debido a que ha superado a quienes le rodean en aspectos importantes, debido a que ya está pensando siglos por delante de ellos, es poco probable que consiga defenderse por completo de sus críticas o incluso evitar su hostilidad. Porque, a pesar de todos sus esfuerzos por apaciguarlos y de todos sus sacrificios en aras de la armonía, dada la naturaleza humana —una mezcla de bien y mal, de materialismo y santidad—, a veces pueden surgir crisis en las que la sociedad lo ataque.
Human Experience > Living in The World > Independence
#16255E – 9.13.2.340
BN – ZEL2/3 – K1
-
Si la voz interior de su conciencia le ordena hacerlo, entonces se verá obligado a defender firmemente sus principios. Es entonces cuando debe reunir el valor suficiente para hacer lo que no es ortodoxo o decir lo que no es popular y mostrar la independencia suficiente para ignorar la tradición o las opiniones. Hasta cierto punto puede caminar con la multitud, pero más allá de ese punto sus pies no deben dar un paso más. Aquí debe reclamar el privilegio de la autodeterminación, sobre el que no puede haber compromiso alguno; pues aquí, ante el sagrado mandato del Yo Superior, debe comenzar a vivir su propia vida. En consecuencia, aunque siempre será un buen ciudadano, puede que no siempre sea uno popular.
Human Experience > Living in The World > Independence
#16255E – 9.13.2.340
BN – ZEL3/3 – K1
-
No traicionemos el bien que hay en nosotros con una cobarde sumisión al mal que hay en la sociedad.
Human Experience > Living in The World > Independence
#16256 – 9.13.2.341
BN – ZZ – DK1
-
Se esfuerza por vivir su propia vida a su manera, tanto como se lo permiten las circunstancias y se lo dicta la prudencia.
Human Experience > Living in The World > Independence
#16272 – 9.13.2.357
BN – ZZ
-
En donde sepas que otras personas no simpatizarán con estas enseñanzas, será prudente guardar silencio al respecto. Si tus amigos conocen tus intereses pero los desacreditan, será prudente evitar discusiones fútiles.
Human Experience > Living in The World > Independence
#16273 – 9.13.2.358
BN – ZZ – D
-
La creencia de que un cambio de ciudad o de país puede conducir a un cambio de condición mental no carece del todo de fundamento, a pesar de que todavía llevamos al ego y sus pensamientos con nosotros a dondequiera que vayamos.
Human Experience > Living in The World > Effects of environment, change
#16286 – 9.13.2.371
BN – X – D
-
Hay situaciones en la vida y relaciones con personas que ponen a prueba la paciencia. Hay entornos que parecen aprisionarnos. El impulso natural es huir de ellos o resistirse con amargura. Quizá sea mejor evitar prolongar la experiencia, si podemos. Pero primero debemos preguntarnos si hemos aprendido de ella la lección oculta y si hemos aprovechado la oportunidad oculta para crecer.
Human Experience > Living in The World > Effects of environment, change
#16288 – 9.13.2.373
BN – ZZZ – K
-
La esperanza es el andamiaje de la vida. Pero a menos que las manos se pongan en acción, podemos permanecer sobre él para siempre y, sin embargo, el edificio nunca se levantará. Por eso, quienes buscamos la Verdad debemos trabajar interiormente y con intensidad entre el mortero y los ladrillos comunes de la existencia mundana. Nuestros sueños de una vida más divina son proféticos, pero solo los convertimos en realidad cuando ponemos nuestras manos en las tareas y disciplinas que nos presenta el mundo.
Human Experience > Living in The World > Cultivate an active attitude
#16305 – 9.13.2.390
BN – ZZ – K1
-
Puedes aceptar lo inevitable con amargura y resentimiento, o con paciencia y serenidad. La mera aceptación por sí sola no basta.
Human Experience > Living in The World > Cultivate an active attitude
#16318 – 9.13.2.403
BN – ZZZ – K
-
Ser indiferentes a lo que no podemos alterar o resignarnos al sufrimiento inevitable que predicaban tantos profetas no se predicaba simplemente como una fantasía idealista, sino, en la mayoría de los casos, como un hecho realizable a partir de sus experiencias personales. Es ciertamente bastante difícil de lograr, ya que depende, en parte, de una concentración completa sobre lo que el sufrimiento no puede tocar: el alma invisible. Pero esto no debe confundirse con un fatalismo derrotista, una falsa resignación a la voluntad de Dios o un ascetismo severo.
Human Experience > Living in The World > Cultivate an active attitude
#16319 – 9.13.2.404
BN – ZZ – DEK
-
La situación del ser humano, ni animal ni angelical, sino en algún lugar en medio de ambos, es única.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16321 – 9.13.2.406
BN – X – D
-
Esta es la confirmación definitiva de la verdad práctica de que hay que afrontar la naturaleza humana tal y como es, y no como nos gustaría que fuera o como imaginamos que debería ser. El ser humano de hoy vive, se mueve, y se identifica con su ego personal. Y continuará haciéndolo hasta que haya aprendido, captado, entendido a fondo e incorporado por completo la verdad sobre lo ilusorio del yo individual. Hasta que llegue ese feliz día, es mucho más sensato aceptar al ser humano tal y como es y limitarse a poner freno y restricciones a su egoísmo.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16325 – 9.13.2.410
BA12 – ZZZ – DEK
-
La sociedad de hoy vive, se mueve, y se identifica con su ego personal. Y continuará haciéndolo hasta que haya aprendido, captado, entendido a fondo e incorporado por completo la verdad sobre lo ilusorio del yo individual.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16325E – 9.13.2.410
BSG_4 – ZZZ – DE
-
Debemos aceptar el elevado hecho de que por detrás de las diferencias egoicas subsiste la unidad del Yo Superior, y es nuestro deber sagrado reconocerlo internamente mientras respetamos las diferencias aparentes.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16329 – 9.13.2.414
BN – X – D
-
No es necesario que el aspirante busque frenéticamente alguna nueva relación externa con cosas ni con personas; éstas se desarrollarán naturalmente, por así decirlo, a partir de su propio crecimiento espiritual. «Busca primero el Reino de los Cielos y todas las demás cosas te serán dadas». A través de la negación del ego y de la meditación frecuente, todas las cosas son influenciadas de maneras que él todavía no puede darse cuenta. A medida que dirija su mente y su corazón hacia el Yo Superior, su carácter, su disposición, incluso los contactos externos y relaciones se armonizarán y reajustarán.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16330 – 9.13.2.415
BN – X – D
-
Podemos aprender a medir el valor de otra persona o de una experiencia a través de observar en qué medida nuestro crecimiento espiritual es estimulado o dificultado por ellos.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16332 – 9.13.2.417
BN – X – DK1
-
Cuando alguien nos hace un mal generalmente podemos estar seguros de que esa experiencia representa la expiación de un mal que nosotros le hemos hecho a alguien en una encarnación pasada. Es inútil gritar contra la injusticia del daño cuando la causa yace en lo profundo de nuestra propia historia. Es mejor dejar de lado el sentimiento natural de resentimiento y, comprendiendo lo mejor posible qué es lo que estamos purificando, tomar sus lecciones con el corazón.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16335 – 9.13.2.420
BA11 – ZZ – DK
-
Aunque nuestras intenciones puedan ser virtuosas, con frecuencia le causamos daño a otros. Esto muestra que no es suficiente ser bueno. La sabiduría debe dirigir nuestra bondad, una sabiduría que nos permita comprender las posibles consecuencias de nuestras acciones.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16336 – 9.13.2.421
BN – X – D
-
Cada persona que es importante para ti, cada relación que despierta emoción o pensamiento está ahí por un significado.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16337 – 9.13.2.422
BN – X – D
-
Si cada persona pudiera contemplar su propia vida no solo de forma impersonal, sino también con una comprensión intuitiva filosófica, percibiría el sentido de los acontecimientos de su vida, de las relaciones con los demás e incluso de los propios trasfondos más amplios. Todo ello serviría a un propósito superior o cumpliría una función más elevada, llevándole de ser un ser medio animal a un ser verdaderamente humano, u obedecería a una ley moral como el karma.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16341 – 9.13.2.426
BN – Z – K
-
Cuanto más amables y respetuosos seamos con los demás, más el comportamiento de los demás hacia nosotros reflejará al menos algo de estas cualidades. Cuanto más mejoremos nuestras propias condiciones mentales y morales, más nuestras relaciones humanas devolverán el eco de estas mejoras.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16342 – 9.13.2.427
BN – X – D
-
No debemos tener miedo de ayudar a los demás por temor a interferir en su karma. Es cierto que la razón debe guiar nuestra compasión, y si nuestro acto benéfico puede llevar al receptor a seguir cometiendo malas acciones o errores, tal vez sea más prudente abstenerse de hacerlo. No es generosidad condonar su pecado y reafirmarlo aún más en su camino equivocado. Pero se puede dejar con toda seguridad que la ley del karma siga su curso. De hecho, es incluso posible que busque utilizarnos como canal para modificar o poner fin a ese sufrimiento concreto de la otra persona. Negarse a aliviar el sufrimiento, ya sea humano o animal, porque pueda suponer una interferencia en su karma es aplicar erróneamente el conocimiento que se tiene de la ley del karma.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16344 – 9.13.2.429
BN – ZZZ – K
-
No amamos a nuestro prójimo como a nosotros mismos por la sencilla razón de que no podemos hacerlo. Nuestro prójimo se ama a sí mismo lo suficiente y no necesita que le añadamos nada. Pero, dicho esto, estamos dispuestos para servirle amigablemente.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16345 – 9.13.2.430
BN – X – D
-
Quien se deja atrapar por la miseria, la infelicidad y la autocompasión de una persona en apuros y se permite permanecer en esa condición depresiva, no puede prestar tanta ayuda —si es que presta alguna— como quien es desapegado, imperturbable, pero compasivo.
Human Experience > Living in The World > Relations with others
#16355 – 9.13.2.440
BN – Z
-
No hay razón para sentir que el amor por un cónyuge esté en desacuerdo con los esfuerzos por la propia evolución. En su mejor sentido, el amor mutuo es una ayuda para que ambos progresen y se desarrollen como individuos.
Human Experience > Living in The World > Marriage
#16359 – 9.13.2.444
BA11 – P – D
-
La necesidad de lograr armonía mental y unión de ideales en el matrimonio aconseja una gran precaución al seleccionar alguien adecuado para ser el cónyuge en la vida. Una decisión errada puede ser desastrosa en todos los sentidos, mientras que una decisión correcta será de ayuda de muchas maneras.
Human Experience > Living in The World > Marriage
#16361 – 9.13.2.446
BSG_5 – P – DK*
-
Para que dos personas se casen no es suficiente con que se amen el uno al otro. También deben ser compatibles entre sí.
Human Experience > Living in The World > Marriage
#16372 – 9.13.2.457
BN – X – D
-
Cuando se produce una separación, un divorcio o una ruptura entre dos personas —ya sean amistades, cónyuges o cualquier otro tipo de relación—, puede parecer algo repentino, pero en realidad ya existía en el plano subconsciente. El suceso simplemente lo trae a la superficie.
Human Experience > Living in The World > Marriage
#16382 – 9.13.2.467
B_01 – ZZ – K
-
Cierta vez, Sócrates declaró: “Soy un ser humano y, como los demás seres humamos, una criatura de carne y hueso”. Estaba casado y tenía tres hijos. Sin embargo, esto no le impidió alcanzar una elevada sabiduría, la más alta claridad intelectual y una magnífica rectitud moral.
Human Experience > Living in The World > Marriage
#16384 – 9.13.2.469
A241129 – P – D
-
El matrimonio que es insatisfactorio para uno de los esposos o que es infeliz para ambos puede siempre tomar un giro diferente si se lo considera desde otra perspectiva, una perspectiva más elevada…
Human Experience > Living in The World > Marriage
#16402 – 9.13.2.487
BSG_5 – P – D
-
Sócrates tenía una esposa que le regañaba, le daba la lata y tenía mal genio. Un día, ella le dio una despedida echándole agua sucia desde un piso superior mientras él estaba en la calle. Esto hizo que sus amistades se quejaran ante él y le preguntaran por qué lo aguantaba. En lugar de quejarse, les señaló a sus amistades que eso le había dado el impulso, y le había proporcionado algunos de los medios, para convertirse en filósofo.
Human Experience > Living in The World > Marriage
#16406 – 9.13.2.491
A241129 – Z – K
-
El matrimonio provoca una fusión de destinos y auras que puede tener consecuencias importantes. Si uno de los miembros de la pareja se opone activamente a los ideales e ideas de la Búsqueda, al aspirante le resultará mucho más difícil seguir el camino señalado, si no es que llegue incluso a detenerse por completo durante un tiempo.
Human Experience > Living in The World > Marriage
#16408 – 9.13.2.493
BSG_5 – P – D
-
Lo que realmente importa en la vida de una nación es la calidad de sus líderes, el carácter de aquellos que guían sus destinos. Los jóvenes quizá no se den cuenta de que el entusiasmo por sí solo no basta, que el carácter siempre cuenta y siempre contará, que aquel que se prepare para la grandeza verá cómo reinos enteros se ponen en sus manos. La inspiración trae consigo la buena fortuna, y los maestros inspirados siempre prosperarán.
Human Experience > Living in The World > Politics
#16419 – 9.13.2.504
BN – Z – DEK1
-
Uno debe conceder a los demás la misma libertad de pensamiento que reclama para sí mismo, la misma libertad de expresión y el mismo derecho a tener una opinión privada, pero estas libertades solo son válidas en la medida en que uno busque el bienestar común junto con el propio. Si los demás no lo hacen, o lo hacen bajo la forma de ilusiones peligrosas que son perjudiciales para la sociedad, entonces uno tiene derecho a pedir que se les impongan restricciones.
Human Experience > Living in The World > Politics
#16445 – 9.13.2.530
BN – ZZZ
-
Ir a la escuela es una cosa, recibir educación es otra, aunque a veces coincidan. Aprender de un maestro es preparación. Aprender de la vida en el mundo es observación. Aprender de uno mismo es intuición.
Human Experience > Living in The World > Education
#16520 – 9.13.2.605
BN – Z – K1
-
Vivimos en una época en la que las afirmaciones falsas se hacen pasar por verdaderas y los valores engañosos se hacen pasar por reales, en la que la difusión del conocimiento está cada vez más en manos de personas demasiado jóvenes para instruir sabiamente a los jóvenes, demasiado desequilibradas para ayudar a formar su carácter y demasiado teóricas para poder transmitir información realmente práctica que ayude a sus alumnos.
Human Experience > Living in The World > Education
#16521 – 9.13.2.606
BN – ZZ – K1
-
No es suficiente que los padres protejan al niño; también deben alentarlo y estimularlo para que despierte espiritualmente.
Human Experience > Living in The World > Education
#16522 – 9.13.2.607
BN – Z – DK1
-
¿Por qué las universidades solo enseñan humanidades y ciencias, pero no enseñan a ningún estudiante cómo convertirse en un ser humano completo? ¿Por qué no imparten la única ciencia que se ocupa de LO QUE ES? ¡Cuántos ya me han dicho que un breve Vislumbre del Yo Superior les ha dado un conocimiento más valioso que aquel obtenido en todos los años de educación formal en la escuela y en la universidad!
Human Experience > Living in The World > Education
#16530 – 9.13.2.615
BN – Z – DEK
-
Ningún sistema educativo puede ser completo ni adecuado si omite enseñarles a los jóvenes a meditar. Este es el único arte que puede ayudarlos, no solo a desarrollar el autocontrol y a mejorar el carácter, sino también a dominar todas las demás artes a través de aprender el dominio de la concentración. Cuando sus mentes han sido entrenadas para concentrar bien la atención, todas sus capacidades intelectuales y facultades de trabajo alcanzan la máxima expresión individual con el mínimo esfuerzo.
Human Experience > Living in The World > Education
#16537 – 9.13.2.622
BN – Z – DEK
-
La verdadera educación cultivará un carácter noble en lugar de un cálculo egoísta, fomentará una inteligencia aguda en lugar de una memorización mecánica, formará al alumno en el tipo de trabajo técnico que le gusta y es capaz de realizar, y le enseñará cosas de valor duradero en lugar de inculcarle en la mente conocimientos inútiles.
Human Experience > Living in The World > Education
#16547 – 9.13.2.632
B_01 – ZZ – K
-
¿Cuál es la utilidad de educar la cabeza de tantos jóvenes si dejamos por completo su naturaleza intuitiva sin tocar, sin cultivar y sin usar?
Human Experience > Living in The World > Education
#16554 – 9.13.2.639
BN – X – D
-
No estamos lo suficientemente informados sobre el significado de la vida y no estamos lo suficientemente preocupados por el Propósito de la vida. En nuestra ignorancia, deificamos la máquina y nos destruimos a nosotros mismos. En nuestra indiferencia perdemos todas las posibilidades de ganar paz mental.
Human Experience > Living in The World > Education
#16559 – 9.13.2.644
BN – X – D
-
Cada uno de nosotros ha sido dotado de inteligencia, determinación y capacidad, de modo que podamos usarlas para crecer espiritualmente y para aprender a tomar responsabilidad de la manera más adecuada por nosotros mismos y por los demás.
Human Experience > Living in The World > Education
#16563 – 9.13.2.648
BN – X – D
-
El mundo va a cambiar, y cambiará para mejor, cuando pongamos en orden nuestras escuelas, cuando eduquemos a nuestros niños menos en geografía y más en altruismo, menos en historia y más en carácter elevado, menos en una docena de otros temas y más en el arte del correcto vivir.
Human Experience > Living in The World > Education
#16569 – 9.13.2.654
BN – X – D
-
Las personas jóvenes, cuyo entusiasmo es fresco y sus mentes están abiertas, necesitan especialmente quedar convencidas por estas enseñanzas. De este modo, ellas no solo establecerían una de las mejores bases para sus futuros, sino que también prestarían el mayor servicio posible a los demás.
Human Experience > Youth and Age > Reflections on youth
#16571 – 9.13.3.2
BN – Z – DM
-
Aunque deploro la condena de todo lo pasado, todo lo antiguo, en la que se complacen tantos jóvenes hoy en día, estoy de acuerdo con ellos en que los nuevos tiempos pueden traer nuevas formas de inspiración y que la Verdad, la Realidad, no tiene por qué estar necesariamente ligada a la tradición ni parecer demasiado antigua o rígida por las formas que le dieron nuestros antepasados; puede ser nueva, fresca, viva, original. Incluyo en este apartado no solo cuestiones religiosas y metafísicas, sino también artísticas.
Human Experience > Youth and Age > Reflections on youth
#16583 – 9.13.3.14
BN – Z – K1
-
La idea de autoridad es muy combatida entre los jóvenes, que no logran ver que es tan necesaria como la idea de ausencia de autoridad o la idea de libertad. Esto es cierto tanto si nos la imponen las leyes superiores que rigen la existencia como si nos la imponen otras personas cualificadas para ello, o incluso si nos la imponemos nosotros mismos en forma de ideales y normas.
Human Experience > Youth and Age > Reflections on youth
#16585 – 9.13.3.16
BN – X – K1
-
Mientras las viejas preguntas sobre la existencia —ya sean acerca del ser humano, del universo o de Dios— claman en la mente en busca de respuestas, en el interior de los jóvenes y de los instruidos se genera un conflicto sobre lo que deben hacer con sus vidas.
Human Experience > Youth and Age > Reflections on youth
#16600 – 9.13.3.31
BN – X – D
-
La enseñanza estoica de que la pasión debe ser controlada por la razón no atrae a la generación más joven de hoy en día. Pero su mérito sigue vigente.
Human Experience > Youth and Age > Reflections on youth
#16626 – 9.13.3.57
BN – X – K
-
Llega el momento de dejar la juventud y convertirse en un adulto responsable, de dejar de lado el blando sentimentalismo y enfrentarse a las duras realidades con las que hay que vivir.
Human Experience > Youth and Age > Reflections on youth
#16638 – 9.13.3.69
B_10 – Z
-
Aquellos cuya buena fortuna les ha dado lo suficiente para satisfacer muchos deseos no deben esperar a la vejez para darse cuenta de que esas satisfacciones eran pasajeras e inciertas. Deben actuar heroicamente y desprenderse del deseo mientras aún tengan vigor en sus sentimientos y en su voluntad.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16693D – 9.13.3.124
BN – Z – K
-
Las personas mayores enfermas que están cansadas del cuerpo y, por tanto, cansadas de ellas mismas, no tienen otra salida que no sea una mayor identificación con algo más grande que el cuerpo mismo.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16695 – 9.13.3.126
BSG_5 – P – D
-
Entre los beneficios de la vejez se encuentra el hecho de que la persona puede mirar atrás y tratar de comprender qué debió haber hecho para elevarse en esta vida. Mientras estaba involucrada en las experiencias, las lecciones reales que debería haber aprendido fueron a menudo oscurecidas por emociones desequilibradas o impedidas por la rigidez de su ego.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16701 – 9.13.3.132
BSG_5 – P – D
-
Es probable que los que han llegado a la mediana edad sepan más sobre la vida que los que no. Sin duda, son más capaces de mantener la atención y la concentración que los jóvenes inexpertos. De ahí que sean más capaces que los jóvenes de recibir la Verdad y de aceptar el valor de la filosofía. La vejez debe convertirse en el período tranquilo que medita sobre la locura y la sabiduría de sus recuerdos; es reflexionar y estudiar bien las lecciones extraídas de la experiencia.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16704E – 9.13.3.135
BSG_5 – P – DE
-
La pérdida de memoria en aumento que aflige a tantas personas mayores no necesita ser causa de depresión emocional, como frecuentemente lo es. Tenemos más probabilidades de sentir una mayor paz mental cuando desaparece el peso de memorias excesivas o innecesarias. Es algo por lo cual debemos estar agradecidos.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16741 – 9.13.3.172
BN – X – D
-
Para aquellos que carecen de una perspectiva más elevada, la perspectiva de la vejez resulta difícil. Los cosméticos modernos, ingeniosos y atractivos, pueden quitarle años a la apariencia de una mujer, pero los años permanecen —opresivos e inquietantes— en su consciencia. El entusiasmo inicial por la vida debe, al final, dar paso a un triste reconocimiento de nuestra mortalidad. La reflexión advierte tanto a las mujeres como a los hombres de las frustraciones que aguardan al deseo humano, pero también les habla de las compensaciones. Sin embargo, estas deben ganarse. Lo más importante es la paz mental.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16746 – 9.13.3.177
BN – ZZ – K1
-
No es agradable llegar a la vejez. Uno se cansa con facilidad, no solo físicamente, sino también mentalmente, y comienza a cansarse de las rutinas de la simple vida cotidiana, realizando las mismas acciones día tras día. Me refiero, por supuesto, a la persona promedio, a la humanidad en general, pero quien ha mantenido su mente viva, alerta, ávida de saber, aprender y comprender, quien ha desarrollado sus recursos culturales y espirituales más íntimos, nunca puede aburrirse.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16747 – 9.13.3.178
BN – ZZ – K1
-
Todo ser humano que ha alcanzado una edad mediana o avanzada en su vida tiene como actividad más importante que puede asumir el tratar de cumplir lo mejor posible el Propósito Mayor de su vida en la tierra. La base para esta actividad debe necesariamente ser el mejoramiento personal, la formación del carácter y la superación del ego.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16750 – 9.13.3.181
BN – X – D
-
La mejor manera de emplear el tiempo durante los últimos años de la vida es enfocar la mente en la reflexión y luego aquietarla en el Silencio.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16755 – 9.13.3.186
BSG_5 – P – D
-
Nuestros mayores son dignos de respeto, pero su consejo es digno de atención si tienen muchos años no solo en el cuerpo sino también en el alma, solo si han extraído a lo largo de muchas vidas toda la sabiduría posible de cada una de ellas. La experiencia sin reflexión pierde gran parte de su valor, la reflexión sin profundidad pierde otro tanto de su valor, y la profundidad sin imparcialidad puede perder el punto principal. Porque toda nuestra experiencia, nuestra vida en el cuerpo y en el mundo, es un medio para poner de manifiesto nuestra alma.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16769 – 9.13.3.200
BSG_5 – ZZ – DEK1
-
El mero número de años de existencia no es base suficiente para juzgar la sabiduría de una persona. La edad del cuerpo es independiente de la del alma.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16770 – 9.13.3.201
BA11 – Z – D
-
Todo ser humano que supera cierta edad está condenado a muerte. Algunos individuos por debajo de esa edad se encuentran igualmente amenazados. ¿No deberían ambos grupos mostrarse lo suficientemente serios ante tal recuerdo como para preguntarse: «¿Por qué estoy aquí, en la Tierra?»
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16777 – 9.13.3.208
B_01 – ZZZ – K1
-
Las hojas que caen en otoño inducen pensamientos tristes, tales como: somos sólo caminantes pasando por este mundo…
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16778 – 9.13.3.209
BA11 – P – D
-
Al final de muchos años, después de haber pasado por muchas y variadas experiencias, a medida que nos acercamos al final de la vida, nos damos cuenta de que no hemos alterado nuestro carácter en lo fundamental. Sabemos entonces que pueden ser necesarias muchas vidas para cambiarnos a nosotros mismos.
Human Experience > Youth and Age > Reflections in old age
#16781 – 9.13.3.212
BN – X – D
-
No es solo una crisis espiritual para la humanidad, sino también una oportunidad espiritual.
Human Experience > World Crisis > Crisis and visible effects
#16828 – 9.13.4.37
BN – X – D
-
Las naciones necesitan paz externa colectiva, pero los seres humanos necesitamos paz interior personal. Ambas están conectadas.
Human Experience > World Crisis > Causes, meaning of crisis
#16829 – 9.13.4.38
BN – X – D
-
Los sufrimientos impuestos por la última guerra fueron terribles, pero aquellos que encontraron un profundo apoyo religioso o filosófico dentro de sí mismos fueron más capaces de afrontarlos. En la era venidera, que pronto amanecerá, las clases trabajadoras cobrarán importancia, culturalmente hablando. Por lo tanto, es importante que aprendan a comprender el significado interno de la vida y no se dejen llevar por doctrinas meramente superficiales. El propósito fundamental de la vida aquí en la Tierra es espiritual, y esto debe ser recordado.
Human Experience > World Crisis > Causes, meaning of crisis
#16830 – 9.13.4.39
BN – Z – DEK
-
La crisis mundial, como señal de que la humanidad está atravesando un punto de inflexión espiritual, incluye también a los buscadores de la Verdad. Es hora de que dejen de vivir por la experiencia espiritual de otros seres humanos y que comiencen a vivir por su propia experiencia.
Human Experience > World Crisis > Causes, meaning of crisis
#16833 – 9.13.4.42
BN – X – D
-
A través de toda esta gama de experiencias, la consciencia humana está evolucionando, se está acercando al nivel en el que será capaz de dar el siguiente paso hacia adelante y hacia lo alto. Esto puede ser una falsa y pretenciosa «expansión mental» obtenida de forma artificial y peligrosa a través de las drogas, o puede ser algo real.
Human Experience > World Crisis > Causes, meaning of crisis
#16835 – 9.13.4.44
BN – X – DEK
-
El despertar espiritual puede llegarle a la humanidad solo en la medida en que este despertar tiene lugar en los individuos —después de haber sido intensamente deseado por el individuo mismo; y solamente será deseado cuando se hayan intentado todos los otros deseos y estos hayan mostrado ser insuficientes.
Human Experience > World Crisis > Causes, meaning of crisis
#16838 – 9.13.4.47
BN – X – D
-
En la vida individual, la mayor parte de las veces ocurre que la gracia desciende solo después de un período de gran sufrimiento. En la vida de la humanidad ocurre lo mismo. Solo cuando la guerra y las crisis han seguido su curso, una nueva luz espiritual se derrama sobre nosotros.
Human Experience > World Crisis > Causes, meaning of crisis
#16841 – 9.13.4.50
BN – X – D
-
En la crisis mundial están operando otras fuerzas que están más allá del conocimiento, de la experiencia y de la percepción de la mayoría de las personas. Son ciertas fuerzas espirituales del destino y de la evolución.
Human Experience > World Crisis > Causes, meaning of crisis
#16848 – 9.13.4.57
BN – X – D
-
La antigua doctrina del karma explica con bastante acierto el sufrimiento actual del mundo, pero no en su totalidad. La explicación es demasiado complicada y debe dejarse para el futuro. Sin embargo, puede decirse que la única lección que la humanidad está obligada a aprender es la de su interdependencia y, por lo tanto, de su unidad última. Los sufrimientos y las condiciones insatisfactorias de una nación afectan también a naciones lejanas. Los sufrimientos del mundo solo pueden eliminarse eliminando su causa. Pero el desconocimiento de esta condición está tan extendido que es una señal de que prácticamente no hay sabios activos en el mundo moderno.
Human Experience > World Crisis > Causes, meaning of crisis
#16857 – 9.13.4.66
BN – ZZ – K
-
Mientras cualquier civilización actúe de forma hipócrita con respecto a sus mejores creencias, mientras la vida interior no importe y la vida exterior pueda proporcionarle todas las satisfacciones que busca, se podrá predecir con total seguridad que el arco de su historia tarde o temprano caerá en picado hacia el desastre. El motivo por el que esto es así no es ningún misterio si se comprende que Dios ha puesto al ser humano sobre esta tierra tanto para cumplir y realizar elevados propósitos, que son poco conocidos, así como también los propósitos inferiores, que son obvios. El ser humano evade ese desafío bajo el riesgo de, involuntariamente, llamar a la existencia a fuerzas destructivas que aterrorizarán su civilización y lo forzarán a recordar aquello que estos propósitos superiores le exigen.
Human Experience > World Crisis > Causes, meaning of crisis
#16875 – 9.13.4.84
BN – X – DEK
-
Es un hecho que todos los seres humanos se encuentran en etapas diferentes y ven la vida de formas distintas o con limitaciones diferentes. Su experiencia siempre depende de su punto de vista. Por eso, es erróneo tachar a alguien de ignorante, ya que, por lo general, cada uno sabe lo que corresponde a su propio nivel.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16879 – 9.13.4.88
M231217 – ZZ – K
-
Llevar nuestra mirada hacia tiempos pasados y mirar allí situaciones similares para observar lo que pasó después, no nos será hoy de utilidad. Una situación como la actual no ha existido nunca antes, no tiene precedente histórico.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16882 – 9.13.4.91
BN – X – D
-
No reencarnamos solo para continuar o terminar de aprender las mismas lecciones de siempre —y mucho menos para repetirlas—, sino también para empezar a aprender otras nuevas. La vida misma nos exige que haya una progresión definida hacia un nivel más amplio y elevado. Aquellos que quieren imitar ciegamente solo lo que hacían las personas hace cinco mil años, demuestran su ignorancia sobre los requisitos de la vida. Esta Tierra existe para permitirle al ser humano progresar desde el más bajo hasta los más elevados niveles.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16883 – 9.13.4.92
BN – ZZ – DEK
-
Las ideas que pertenecen a una época que está desapareciendo están condenadas a desaparecer. Se vuelven estériles e ineficaces. Debemos intentar desaprenderlas. Incluso ciertas actitudes mentales que se adaptaban a épocas pasadas ahora se han vuelto retrógradas. Las reacciones emocionales que eran correctas en los pueblos primitivos ahora se han convertido en impedimentos.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16889 – 9.13.4.98
BN – X – D
-
Donde tantas criaturas están en los primeros estadios del descenso a la experiencia del ego y al desarrollo del ego, es absurdo esperar que ellas muestren interés por las enseñanzas adecuadas solo para los estadios avanzados ―donde la necesidad es liberarse cada vez más del ego—. El primer grupo, natural e inevitablemente, tiene visiones, tendencias, ideas, creencias, inclinaciones y anhelos diferentes, y hasta opuestos a los de aquellos del segundo grupo. Ellos quieren engordar al ego, mientras que los otros quieren disminuirlo. Condenarlo por estar mal orientado es ignorante, poco práctico y erróneo. Si la historia de la humanidad ha estado plagada de guerras y derramamientos de sangre en el pasado, parte de la causa se puede encontrar aquí. Pero esa misma historia también se mueve en ciclos. Hoy nos encontramos entre dos ciclos, entre dos eras, dos culturas. La próxima no solo será nueva, también será más brillante y mejor en todo sentido.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16892 – 9.13.4.101
BN – ZZ – DEK1
-
La condición humana es el resultado final de diversas fuerzas cuya interacción la conforman. Está llena de complejidades. El doctrinario que la simplifica en exceso lo hace a costa de poner en peligro la verdad. Señalemos dos de los diversos factores que la controlan. Si cada acontecimiento estuviera completamente predeterminado por el karma, no habría nada que pudiéramos hacer. Pero si cada acontecimiento ocurriera exactamente como lo deseáramos, el universo se convertiría en un caos.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16899 – 9.13.4.108
BN – Z – K
-
Si los seres humanos no logran desligarse de lo 'malo' de su pasado —como, por ejemplo, el miedo, la sospecha y la desconfianza que se generan entre dos razas o dos naciones a raíz de su relación histórica—, entonces la Naturaleza (es decir, Dios, la Vida, llámalo como quieras) lo hará por ellos de forma forzosa y violenta a través de desastres naturales (como terremotos, inundaciones, fenómenos climáticos extremos, sequías) o simplemente presentándoles los frutos de su propio pensamiento cristalizados en el plano físico, es decir, con su karma en forma de guerra, revolución, etc.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16903 – 9.13.4.112
BN – Z – K
-
En un mundo en el que ningún acontecimiento importante ocurre por casualidad, en el que hasta la semilla más pequeña brota conducida por una ley que lo gobierna todo, la destrucción total de un continente como la Atlántida tiene mucho significado para la humanidad. Significa que la Naturaleza, que solo es otro nombre para Dios, no podía continuar con su propósito evolutivo para los habitantes de ese continente sin un nuevo comienzo, sin una ruptura total con las viejas formas de vida que ya habían agotado sus posibilidades.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16918 – 9.13.4.127
BN – ZZ – DK
-
Las generaciones anteriores no pudieron acumular tanta experiencia en tan poco tiempo, ni reflexionar tanto sobre tantos acontecimientos. Aquellos que hoy están vivos tienen la oportunidad de avanzar más rápido en el crecimiento espiritual, de aprender ciertas lecciones en las que se han quedado rezagados, pero que la Naturaleza está decidida a hacerles cumplir.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16939 – 9.13.4.148
BN – X – DEK
-
Por todos lados se abren puertas a través de las cuales comienza a fluir la luz necesaria en nuestros momentos de oscuridad.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16940 – 9.13.4.149
BN – X – D
-
Dado que las clases sociales estaban organizadas de forma demasiado rígida, dado que no permitían el ascenso social de personas merecedoras o con talento, provocaron resentimiento y, al final, rebelión. La democracia se convirtió en el karma de la aristocracia.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16945 – 9.13.4.154
BN – X – K
-
La raza humana ha evolucionado a tal punto que su condición de receptividad a estas enseñanzas es más favorable hoy que en cualquier tiempo pasado.
Human Experience > World Crisis > Historical perspectives
#16960 – 9.13.4.169
BN – X – D
-
El final de un arco antiguo que se desvanece se cruza con el comienzo de uno nuevo que se levanta. De ahí las pocas esperanzas en medio de las muchas desesperanzas, las pocas luces en medio de la amplia oscuridad. Ay! no es una nueva Era la que está aquí, ni siquiera es su comienzo, sino solo el amanecer antes del comienzo de su comienzo.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#16980 – 9.13.4.189
BN – ZZZ – DEK
-
Los grandes cambios en el pensamiento humano y en la sociedad que marcaron el nacimiento de la época cristiana en Occidente encuentran su paralelo en los grandes cambios que, incluso ahora, han comenzado a marcar el nacimiento venidero de la próxima época. Los dolores de parto ya han comenzado, pero el nacimiento real no tendrá lugar hasta el próximo siglo.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#16981 – 9.13.4.190
BN – X – DEK
-
El punto al que ha llegado el ego en su evolución nos da la clave para comprender correctamente la crisis del mundo.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#16987 – 9.13.4.196
BN – X – D
-
Hay en cada país, sin duda, unos pocos que hace tiempo superaron esta etapa en su desarrollo y muchos otros que la han superado recientemente. Ellos son los pioneros, sensibles a los ideales espirituales y que luchan por seguirlos. Pero ahora el desafío ha sido emitido a la humanidad en su conjunto. Su guardián invisible ha emitido un ultimátum. Esta debe dar el paso y no se le permitirá retrasarlo más.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#16991 – 9.13.4.200
BN – Z – DK
-
Estamos pasando por un período desalentador de tormentas violentas sin precedentes; pero, si hemos aprendido la lección única de esperanza y de esperar, podremos vencer y pasar a un clima despejado.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#16994 – 9.13.4.203
BN – X – D
-
La mejor ayuda para el ser humano moderno puede venir de quienes comprenden la mentalidad moderna. El entorno del ser humano cambia con el paso del tiempo, al igual que su mentalidad. Una simple repetición de lo que era en siglos pasados o un mero renacer de lo que sabía en siglos pasados no es eficaz hoy en día. No existe una forma tradicional de esta enseñanza que sea válida para siempre. Esto siempre es cierto, pero lo es especialmente hoy, cuando vivimos en medio de una transición general del ciclo separativo de la evolución al unitivo. Durante el período de la evolución humana en el que vive nuestra generación, es imprudente, retrógrada e inoportuno mirar solo a las fuentes antiguas en busca de conocimiento inspirador y revelación.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#16998E – 9.13.4.207
BN – Z
-
La humanidad todavía se aferra con demasiada fuerza a su egoísmo en la mayoría de los asuntos, a pesar de las consecuencias de la crisis de la guerra y de los disturbios sociales. Esta es la postura que debe abandonarse, o al menos modificarse notablemente, para que la humanidad no pase por un sufrimiento mayor a gran escala. Y esto, a su vez, debe ser el fruto de un despertar al propósito superior de la vida terrenal, sin importar si dicho despertar tiene lugar dentro o fuera de la iglesia. Tras el fin de la guerra, tuvimos que esperar un par de años a que la situación se aclarara y se manifestaran las tendencias insurreccionales.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#17001 – 9.13.4.210
BN – Z – DEK
-
No hay un tercer camino abierto para nosotros. El mundo se mueve rápidamente hacia una nueva era. Podemos aferrarnos a los restos de la era que está desapareciendo o podemos salir al encuentro de la era que llega. Debemos hacer nuestra elección. Ya hemos tenido suficiente, más que suficiente, de las grandilocuentes trivialidades de los charlatanes. Ahora necesitamos expresiones concretas que sean más veraces y menos verbosas. Porque los problemas se nos plantearán de frente y no podremos evitarlos ni eludirlos, como a menudo se ha hecho con los problemas menores.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#17005 – 9.13.4.214
BN – ZZ – DEK
-
Si la crisis puede obligar a un número suficiente de seres humanos a reconocer su propia insuficiencia, si puede llevarlos a reconocer que las viejas formas de vida han conducido a un callejón sin salida, y si puede incitarlos a buscar valores más elevados y nuevos caminos, se habrá pasado por la prueba con éxito.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#17006 – 9.13.4.215
BN – X – D
-
Hay que seguir dando ideales al mundo, aunque parezcan poco prácticos y aunque el que los da sea crucificado, como Jesús, o tiroteado, como Kennedy. Son necesarios para contrarrestar el egoísmo y el materialismo, que resultan mucho más simples para la mayoría de la gente.
Human Experience > World Crisis > New era in evolution
#17010 – 9.13.4.219
BN – Z
-
La filosofía de la Verdad, que es el más elevado tipo de Iluminación posible para la humanidad, se volverá tan fácilmente accesible como lo fue profundamente escondida en los siglos anteriores.
Human Experience > World Crisis > New age directions
#17015E – 9.13.4.224
BSG_4 – Z – DEK
-
Ha llegado el momento en que la educación debe reeducarse a sí misma, en que la medicina debe dar a las hierbas naturales el valor que les corresponde y exigir que todos los alimentos estén libres de venenos añadidos, en que la relación entre el cuerpo y el alma debe ser revelada correctamente por la psicología y la psiquiatría, en que, por el bien de su salud y de su alma, los seres humanos deben dejar de devorar cadáveres. Los acontecimientos y cambios que se han producido en la escena mundial desde el cambio de siglo son asombrosos, pero los que se producirán antes de que termine serán aún más sorprendentes.
Human Experience > World Crisis > New age directions
#17017 – 9.13.4.226
BN – X – K1
-
La dependencia que el ser humano tiene de la tierra para obtener combustibles como la madera, el carbón, el petróleo y el gas, en el futuro, dará paso a la dependencia del sol. Sus rayos le proporcionarán todo lo que necesita para ese fin.
Human Experience > World Crisis > New age directions
#17025 – 9.13.4.234
BN – X – D
-
Una nueva era más elevada de nuestra historia llegará mediante la ley cíclica divina: nada ni nadie podrá impedir su nacimiento. Y eso ocurrirá por medio de la encarnación de seres humanos espiritualmente intuitivos que nacerán para cumplir este propósito especial. Solo una era así será testigo de la realización de los sueños de paz y justicia mundiales, sueños cuya imposibilidad de realización a través de medios políticos, militares u otros forzará por necesidad el intento a través del último y único medio eficaz: la renovación moral e intelectual.
Human Experience > World Crisis > New age directions
#17036 – 9.13.4.245
BN – Z – DEK
-
El libro 'One World', de Wendell Wilkie, está en consonancia con esta postura filosófica. Creo que el autor habría modificado ligeramente sus opiniones si hubiera conocido Asia durante más tiempo y más profundamente. La humanidad no está preparada emocionalmentepara el 'Estado mundial', pero sin duda está preparada para una asociación de naciones más avanzada y más fuerte que nunca. La cooperación es quizás la palabra clave adecuada para presentar los problemas; la unión debe venir después. Sin embargo, al considerar todos los problemas políticos y sociales, tenemos que volver una y otra vez al problema humano. La oscuridad espiritual de la raza humana es la verdadera raíz de sus problemas externos. Solo su iluminación espiritual eliminará realmente esos problemas de forma permanente. Hasta que eso ocurra, debemos necesariamente aliviar la situación, en la medida de lo posible, utilizando métodos externos. El resultado nunca será del todo satisfactorio, pero puede serlo progresivamente. Lo mismo se aplica a la solución de los problemas sociales y económicos internos.
Human Experience > World Crisis > New age directions
#17050 – 9.13.4.259
BN – X – DEK
-
La idea de que entraremos en una nueva era maravillosa en la que el león yacerá junto al cordero es una idea vana. La naturaleza humana tendría que cambiar primero, y normalmente no cambia a una velocidad tan vertiginosa. Pero la idea de que podemos tener una era mejor que la miserable que está muriendo es una esperanza sensata. >>Dediqué 'La Sabiduría del Yo Superior' a los pioneros de una época más noble. ¿Significa eso que creo que esa época comenzará pronto? Mi respuesta es que sí creo que comenzará, pero no necesariamente pronto. La llegada de una época más noble, en el sentido de una en la que la sociedad se organice para el beneficio material de las masas en lugar de para el beneficio de unos pocos, es cada vez más evidente para todos. Pero una sociedad organizada para el beneficio espiritual de todas las clases está muy lejos de ser evidente y no creo que llegue pronto. De hecho, estamos muy lejos de ella, como afirmé en el prefacio de 'Más allá del yoga'. Si algo se puede predecir de la era en la que estamos entrando, es que el ritmo del cambio se acelerará tremendamente y que nuevos inventos e ideas llegarán de manera rápida y abundante de ahora en adelante.
Human Experience > World Crisis > New age directions
#17058 – 9.13.4.267
BN – Z – DEK
-
El ser humano contemporáneo, al descubrir con humildad que sigue siendo espiritualmente débil por más que cuente con su fuerza física e intelectual, comienza a descubrir la necesidad de la religión, del misticismo o de la filosofía.
Human Experience > World Crisis > Role of philosophy, mysticism now
#17062 – 9.13.4.271
BN – Z – DK
-
Precisamente porque vivimos en una época de agitación sin precedentes, la luz de la filosofía es tan necesaria. Cuanto más angustiosa es la época en la que vivimos, más necesaria es la búsqueda de aquello que nos eleve por encima de toda angustia.
Human Experience > World Crisis > Role of philosophy, mysticism now
#17064E – 9.13.4.273
B_02 – ZZ – DEK
-
La filosofía se expone mejor, naturalmente, con alegría en el corazón ante el maravilloso significado del universo; pero sus lecciones se reciben mejor, y su disciplina se aplica mejor, en la melancolía de la mente que llega a reflexionar sobre las condiciones de la vida actual.
Human Experience > World Crisis > Role of philosophy, mysticism now
#17069 – 9.13.4.278
BN – ZZ – K1
-
La educación de la inteligencia humana, el cultivo de la intuición espiritual y el ennoblecimiento del carácter son fundamentales, ya que son todos ellos, juntos, los que se interponen entre la humanidad y la catástrofe.
Human Experience > World Crisis > Role of philosophy, mysticism now
#17074 – 9.13.4.283
BN – X – D
-
La crisis mundial no solo ha hecho posible que estas ideas penetren en mentes que antes les eran indiferentes, sino que también muestren su inmenso valor cuando se aplican de manera práctica y personal.
Human Experience > World Crisis > Role of philosophy, mysticism now
#17079 – 9.13.4.288
BN – X – D
-
La filosofía, hoy en día, representa tanto un refugio para aquellos que sufren por el odio y las luchas en el mundo, como también una fuente de bondad y sabiduría para aquellos que buscan darle a sus vidas un significado.
Human Experience > World Crisis > Role of philosophy, mysticism now
#17082 – 9.13.4.291
BN – X – D
-
Para quienes la entienden adecuadamente y la practican fielmente, la filosofía se erige en medio de las incertidumbres y amenazas de nuestro tiempo como una ciudadela segura. Allí uno encuentra seguridad para el corazón y para la mente, y encontrará una guía segura para su cuerpo.
Human Experience > World Crisis > Role of philosophy, mysticism now
#17088 – 9.13.4.297
BN – X – D
-
No cabe esperar que la mayoría de la gente, con sus limitadas capacidades morales e intelectuales, pueda aceptar y seguir los ideales filosóficos. Esto ha sido así en todos los siglos pasados y sigue siéndolo hoy en día. Pero nunca antes había amenazado a la humanidad un peligro tan generalizado y devastador. Es posible que un cierto número de personas, que de otro modo habrían pasado por alto la revelación filosófica, sientan la presión de los tiempos con la suficiente intensidad como para tomar buena nota y prestar más atención a su propio bienestar.
Human Experience > World Crisis > Role of philosophy, mysticism now
#17090 – 9.13.4.299
M231217 – Z – K
-
Las religiones deben surgir y desaparecer, cambiar y morir, porque las creencias de los seres humanos deben adaptarse a los nuevos tiempos. Por eso veo en la filosofía superior de la Verdad la única esperanza duradera de una paz en la Tierra que sea inquebrantable, y el único motor de la buena voluntad hacia los seres humanos que perdurará mientras este planeta siga existiendo.
Human Experience > World Crisis > Role of philosophy, mysticism now
#17091 – 9.13.4.300
BN – Z – K
-
No es que el destino final de todo ser vivo sea poco glorioso: el despertar final de su mente individual al yo divino universal es, en efecto, tan seguro como el amanecer del sol del día siguiente, pero la verdad solo puede ser comprendida por aquellos que están dispuestos a aceptar la atmósfera de la eternidad.
Human Experience > World Crisis > Need for wisdom, peace
#17106E – 9.13.4.315
B_01 – ZZZ – K
-
El mundo moderno ha buscado y alcanzado correctamente el conocimiento. Ahora debe buscar y alcanzar con rapidez la sabiduría, la siguiente octava superior al conocimiento, o corre el riesgo de perder sus logros y destruirse a sí mismo.
Human Experience > World Crisis > Need for wisdom, peace
#17113 – 9.13.4.322
BA11 – P – D
-
Hay grandes verdades que el mundo necesita hoy, pero que el mundo no está buscando conscientemente y, por eso, no aceptará fácilmente. Aquellos que han encontrado esas verdades, que han probado su realidad y visto su valor, no están por consiguiente deseosos de comprometerse en el camino inútil de ganar nuevos seguidores. Silenciosamente ponen la Verdad a disposición de cualquiera que esté dispuesto a tomarse la molestia de buscarla.
Human Experience > World Crisis > Need for wisdom, peace
#17119 – 9.13.4.328
B_02 – ZZZ – DMK
-
La necesidad del mundo llora silenciosamente clamando por inspirados seres no egoístas que despierten la atención del mundo hacia los valores espirituales. Hoy en día, no hay mucha necesidad de una filosofía que sea meramente académica, o mayormente anticuada, o completamente antediluviana.
Human Experience > World Crisis > Need for wisdom, peace
#17126 – 9.13.4.335
BN – ZZZ – DEK
-
Fue este mismo Gran Lama, a quien conocí en Angkor, quien predijo que el despertar espiritual del mundo se produciría la próxima vez mediante un canal occidental. El cumplimiento de esta predicción no puede estar muy lejos ahora.
Human Experience > World Crisis > Need for wisdom, peace
#17127 – 9.13.4.336
BN – X – DK
-
La clara percepción estoica de Marco Aurelio Antonio lamentaba: «Roma está muriendo porque Roma ya no tiene nada por lo que vivir». Pero hoy en día, las personas más avanzadas que se niegan a ceder ante la animalidad y el materialismo de su época tienen algo tremendamente importante por lo que vivir. Han logrado escapar de ser conquistadas por ello, porque su propia escapatoria es el primer paso decisivo para lograr la supervivencia y la huida del futuro remanente del mundo. Al hacerlo, al plantar cara en solitario a este peligro interno, prestan un valioso servicio de defensa contra el peligro externo.
Human Experience > World Crisis > Need for wisdom, peace
#17134 – 9.13.4.343
BN – X – K
-
Allá donde la vida te lleve y cualesquiera sean los peligros que te presente, deseo que tú siempre tengas al pensamiento del Divino Yo Superior como el mejor talismán al cual aferrarte. En esos momentos terribles tú puedes llegar a apreciar más que nunca el valor de tener fe en la sabiduría divina que yace por detrás de la vida y en la segura inmortalidad después de la muerte.
Human Experience > World Crisis > Need for wisdom, peace
#17136 – 9.13.4.345
BN – X – D
-
Fuerzas poderosas en los mundos celestiales se están reuniendo para una transmisión y entrarán a nuestro mundo en un momento apropiado, que es fijo y medible en este siglo XX. Estas fuerzas estimularán nuevos pensamientos y nuevos sentimientos, nuevas intuiciones y nuevos ideales de tipo religioso, místico y filosófico en la humanidad. Verdaderamente, será la apertura de una nueva época en la Tierra, comparable a la que se inició hace 2000 años con la llegada de Cristo. El impulso llevará la ciencia a la religión y la religión a la ciencia: cada una sostendrá a la otra y ambas, purificadas y vitalizadas, guiarán a la humanidad hacia una vida mejor y más verdadera. En la medida en que la ciencia es una expresión del deseo del ser humano de conocer, está en perfecta armonía con la espiritualidad más elevada. Solo cuando no está guiada por sus sentimientos intuitivos, su corazón, y se pone al servicio de su naturaleza animal, se vuelve antiespiritual y le trae la autodestrucción como castigo.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17143 – 9.13.4.352
BN – X – DEK1
-
Muchas personas sensibles sufren por ser conscientes del trágico sufrimiento de la humanidad. Pero deben darse cuenta de que la vida sigue estando en manos de Dios y sin duda seguirá estándolo. El punto de vista humano solo capta una fracción limitada del panorama completo. El amor de Dios es mayor de lo que el nuestro ha demostrado ser hasta ahora, y es infinitamente más sabio. A pesar de la actividad de las fuerzas del mal y los horrores de la escena contemporánea, este es, sin embargo, un hecho predominante.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17145 – 9.13.4.354
B_16 – ZZ – K
-
Si hacemos una comparación entre nuestra época y las condiciones que precedieron a la destrucción de las civilizaciones griega y romana, y si observamos el caos, la disensión, la lucha y la violencia que prevalecieron entonces y prevalecen ahora, nos veremos obligados a considerar el futuro de nuestra propia civilización con aprensión.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17155 – 9.13.4.364
BN – X – D
-
Nostradamus predijo que el arte y la religión dominarían la era venidera (del siglo XXI en adelante) y que ya no se librarían guerras.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17176 – 9.13.4.385
BN – X – D
-
Operación Tercera Guerra Mundial: Su objetivo no es beneficiar a determinadas personas mientras otras, igualmente meritorias, quedan desatendidas, sino salvaguardar la filosofía superior y preservar las prácticas y disciplinas de la Búsqueda para las generaciones venideras. El beneficio para los individuos es secundario y se debe, en la mayoría de los casos, al karma favorable generado por el servicio devoto.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17185 – 9.13.4.394
BN – X – K
-
El karma se ha propuesto hacer añicos el conservadurismo obtuso que se aferra a un materialismo encubierto y a una inmoralidad camuflada.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17189 – 9.13.4.398
BN – X – K
-
El karma no es ni puede ser jamás una cuestión meramente individual. Es la sociedad en su conjunto la que crea los barrios marginales que, a su vez, dan lugar a los delincuentes. Si la sociedad le exige responsabilizarse de sus delitos, él, a su vez, puede exigir a la sociedad que rinda cuentas por haber hecho posible su carácter delictivo. Por consiguiente, la sociedad también debe compartir con él, aunque sea en menor medida, la responsabilidad kármica de sus fechorías.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17192 – 9.13.4.401
BN – Z – K
-
Al aprender el arte de controlar el pensamiento, al estudiar las Leyes Superiores que gobiernan la vida y, por encima de todo, al buscar y encontrar el verdadero Yo en nuestro interior, seremos capaces de crear suficiente paz mental y coraje emocional para hacer lo mejor de lo peor que pueda sucedernos.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17194E – 9.13.4.403
BA12 – P – DE
-
Quienes buscan y quienes esperan un milenio de espiritualidad y justicia, de bondad y verdad —o incluso el comienzo de tal milenio— como resultado de la difusión y la aceptación de algún culto, siempre se han visto decepcionados en el pasado y volverán a estarlo en nuestra época.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17203 – 9.13.4.412
M231217 – Z – K
-
Vemos a nuestro alrededor todos los indicios de que el viejo orden de ideas tontas e ideales egocéntricos está pasando por sus últimas etapas de existencia. Sus posibilidades culturales están cerca del agotamiento.
Human Experience > World Crisis > Forebodings
#17208 – 9.13.4.417
BN – X – D
-
Aquellos de nosotros que somos humildes portavoces de la filosofía no buscamos triunfos fáciles ni esperamos rápidas victorias. Sabemos dónde la naturaleza humana está hoy. Estamos resignados a aceptar los resultados que sean, porque estamos convencidos de que las fuerzas que promueven el crecimiento mental y moral del ser humano son irresistibles, que por más lento y largo que sea el viaje humano, nunca se podrá impedir su llegada definitiva a la Verdad, a la Belleza y a la Bondad.
Human Experience > World Crisis > Good will ultimately prevail
#17213 – 9.13.4.422
B_02 – ZZZ – DK
-
Es inevitable que durante la incertidumbre y el peligro de la guerra la gente a menudo se dirija a Dios en busca de ayuda, pero después de la guerra se produce una reacción de alejamiento de Dios. Esto ha sucedido habitualmente a lo largo de la historia. Sin embargo, es muy poco lo que un individuo puede hacer por la condición espiritual del mundo, pero sí hay mucho que puede hacer para mejorar su propia condición. Cuanto más pueda comprender las leyes universales al aumentar su conocimiento sobre ellas, mejor comprenderá que aún en los momentos de más oscuridad, cuando pareciera que el mal sale triunfante, aún ello es solo temporal y limitado, pues solo el bien puede triunfar al final.
Human Experience > World Crisis > Good will ultimately prevail
#17218 – 9.13.4.427
BN – X – DEK
-
El arte aporta belleza a los sentidos del cuerpo. Pero, si queremos profundizar en el arte, debemos retirarnos de los sentidos, hacia el interior, manteniendo el ambiente que se ha creado, haciéndolo etéreo y haciéndolo evolucionar hasta que penetramos en su morada. Allí, bajo el hechizo, somos «belleza».
The Arts in Culture > The Arts in Culture > The Arts in Culture
#17221 – 9.14.0.1
BN – Z
-
La apreciación estética de las obras artísticas, al igual que la armoniosa relación con la naturaleza, nos acercan más y más a lo divino en nosotros, hasta que nuestro ser interior queda completamente absorto en su extático gozo o en su indescriptible paz.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17227 – 9.14.1.6
BN – X – D
-
Aquel que es sensible a la belleza de la música o de la naturaleza tiene un sendero espiritual disponible para sí.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17231 – 9.14.1.10
B_09 – Z – DK1
-
Una obra creativa de música, arte pictórico o literatura que despierta un estado de ánimo inspirado en el público, el espectador o el lector se justifica por sí misma. Ha hecho una contribución a la humanidad no menos valiosa en su propio plano que la que hacen el ingeniero o el constructor.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17249 – 9.14.1.28
BN – Z – K1
-
La belleza es un aspecto de la Realidad tan importante como la verdad. Quien es insensible a una, no ha encontrado la otra.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17253 – 9.14.1.32
BN – Z – K1
-
Debemos recurrir a los servicios del arte para dotar a la religión de su mejor atuendo. La música debe mostrar sus triunfos en el alma individual, la arquitectura debe crear la atmósfera adecuada para la comunión, la pintura y la escultura deben proporcionar ayuda visual a la ascensión de la mente.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17254 – 9.14.1.33
BN – X – K1
-
Juzga una obra de arte analizando su efecto. ¿Te hace sentir mejor o peor, inspirado o perturbado, tranquilo o inquieto, perceptivo o embotado? Cada oportunidad de contemplar grandes pinturas, escuchar música inspiradora o leer literatura profundamente perspicaz es en sí misma una especie de gracia que se nos concede.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17255 – 9.14.1.34
BN – ZZ – K1
-
Un estilo de vida elegante y refinado puede ser rechazado por aquellos con tendencias ascéticas e incluso tachado de materialista. Pero el sentido estético es perfectamente compatible con la espiritualidad.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17257 – 9.14.1.36
BN – X – K1
-
Uno de los objetivos de la vida es desarrollar en nosotros sentimientos estéticos, ya que ellos conducen al Yo Superior.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17258 – 9.14.1.37
BN – X – D
-
Una obra de arte que despierta en su observador, oyente o lector un intenso sentimiento de profunda reverencia, fuerza interior o tranquilidad mental, le brinda con ello una bendición. Le permite compartir la inspiración del artista.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17260 – 9.14.1.39
BN – Z – DK1
-
La belleza inspirada que un verdadero artista presenta al mundo es un aspecto del mismo poder con el que un verdadero sacerdote se presenta ante su rebaño.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17262 – 9.14.1.41
BN – X – K1
-
Un temperamento filosófico, bien desarrollado y suficientemente maduro, tiene poco gusto por la desagradable austeridad propagada en nombre de la vida sencilla, o por la triste negación de las bellas artes en nombre de la antisensualidad.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17263 – 9.14.1.42
BN – X – K1
-
Una mente cautivada por significados espiritualmente importantes, o absorta en sonidos de gran belleza, es una mente que algún día se abrirá a la Verdad.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17265 – 9.14.1.44
BN – ZZ – K1
-
La belleza es un aspecto de la realidad que atrae nuestra búsqueda y nuestro amor. Pero como es tan sutil y nuestras percepciones son tan burdas, la encontramos primero en las formas del arte y de la naturaleza y, solo al final, en el puro ser inmaterial de la realidad intangible.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17266 – 9.14.1.45
BN – Z – DK1
-
Negar el valor espiritual del arte porque fue creado para cumplir con los sentidos físicos es miope. Comienza con la respuesta física pero, en su forma más elevada, trasciende ese nivel. Beethoven estableció como misión más sublime elevar al ser humano a la armonía con los ideales sagrados, al gozo en el triunfo del bien sobre el mal, a la paz y la buena voluntad en la Tierra. Bach se le aproxima en ciertas obras que se ocupan más específicamente de temas religiosos, mientras que Beethoven se mostró más afín a los humanitarios.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17281 – 9.14.1.60
BN – X – D
-
Es verdad que el ser humano aprende con las decepciones y se desarrolla a través del sufrimiento. Pero, esto no implica olvidar que también aprende y se desarrolla a través de la alegría y de la belleza.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17283 – 9.14.1.62
B_17 – Z – DK1
-
A través del arte el ser humano puede crear imágenes de aquellas cualidades y atributos que encuentra en el Yo Superior: su belleza, su orden, su inteligencia. Ya sea que estas imágenes lleguen a través de la música o la pintura, la escultura o la poesía, pueden acercar al público a un ambiente, una visión o un pensamiento más cercano a su fuente.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17289 – 9.14.1.68
B_09 – P – D
-
Concentrar la atención en lugar de dispersarla: este es el principio fundamental que subyace en la costumbre japonesa de exhibir una sola obra de arte durante un período de tiempo, en lugar de varias que compiten entre sí por la atención. En el primer caso se produce un efecto preciso y memorable, mientras que en el segundo el efecto es confuso.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17293 – 9.14.1.72
BN – ZZZ – DEK
-
Hubo un paisajista profesional (ya no está entre nosotros, pero su obra sigue muy viva) que trabajó en un parque público durante treinta y cinco años. Su labor fue su camino espiritual, un karma yoga. Le proporcionó una satisfacción interior y nos brindó a quienes visitábamos ese parque la oportunidad de compartirla. Era un auténtico artista, con un amor puro por la naturaleza.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17312 – 9.14.1.91
BN – X – K
-
Todo arte bueno e inspirado debe ser recibido como la voz del Yo Superior pronunciando un mensaje y llamándonos de regreso a nuestro verdadero hogar.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17328 – 9.14.1.107
BN – X – D
-
Cuando la belleza de la naturaleza o el arte del ser humano te conmuevan profundamente, agradece la ayuda y aprecia su servicio. Pero no te detengas ahí. Úsalos como ayuda para trascender tu actual nivel y acercarte al dios que habita en tu interior.
The Arts in Culture > Appreciation > The arts and spirituality
#17332 – 9.14.1.111
BSG_4 – P – D
-
Una vida refinada y elegante es una expresión de buen gusto. No es necesario disponer de una gran riqueza para llevarla, ya que incluso con unos ingresos modestos se puede expresar de forma sencilla. Unas pocas plantas, luces tenues, porcelana fina, una alfombra con un diseño agradable, cuadros de colores vivos y un mínimo de muebles decorativos proporcionarán comodidad y belleza al ser humano.
The Arts in Culture > Appreciation > Value of aesthetic environment
#17340 – 9.14.1.119
BN – X – K1
-
Un entorno sencillo, incluso austero, es comprensible y aceptable en el caso de quienes han renunciado exteriormente al mundo, así como de quienes tratan de vivir en el mundo y, sin embargo, están interiormente desapegados de él. Pero un entorno feo, incluso monótono, no es comprensible ni aceptable en el caso de aquellos que profesan reverenciar al Espíritu. Porque sus atributos no son solo la Bondad y la Verdad, entre otros, sino también la Belleza. Cultivar una actitud indiferente hacia las posesiones materiales es una cosa, pero mostrar una actitud insensible hacia las creaciones bellas y no sentir repugnancia por las feas no es un enfoque espiritual; es antiespiritual.
The Arts in Culture > Appreciation > Value of aesthetic environment
#17354 – 9.14.1.133
BN – Z – K1
-
La técnica del arte es importante, pero la misión del arte —comunicar y despertar el sentimiento intuitivo de la Belleza— es aún más importante.
The Arts in Culture > Appreciation > Sacred mission of art
#17358 – 9.14.1.137
BSG_4 – P – D
-
La tarea de un artista, de un poeta o de un escritor (de los más serios) consiste en sacar al ser humano de sí mismo, de su pequeño ego, presentándole belleza, verdad o bondad de una forma tan atractiva que se sienta atraído y cautivado por ellas hasta el mencionado punto: el de olvidarse de sí mismo.
The Arts in Culture > Appreciation > Sacred mission of art
#17359 – 9.14.1.138
BN – ZZ – DK
-
El artista puede trabajar para ganarse la vida. Pero si también quiere seguir su conciencia, debe esforzarse al mismo tiempo por convertirse en un servidor del Espíritu Santo [el Yo Superior].
The Arts in Culture > Appreciation > Sacred mission of art
#17363 – 9.14.1.142
BN – X – K1
-
¿Cuál es la apelación final del verdadero arte? No es una apelación a la obra que lo expresa, sino al espíritu que lo inspira, la fuente divina que nos está recordando.
The Arts in Culture > Appreciation > Sacred mission of art
#17364 – 9.14.1.143
BN – Z – K1
-
El arte solo puede sustituir a la religión y ocupar su lugar cuando está verdaderamente inspirado.
The Arts in Culture > Appreciation > Sacred mission of art
#17367 – 9.14.1.146
BN – X – K1
-
Cuando cumplen su misión más elevada, la pintura y la escultura tratan de hacer visible, la música trata de hacer audible, la literatura en prosa trata de hacer pensable y la literatura poética trata de hacer imaginable el misterio invisible, inaudible, impensable e inimaginable del Espíritu puro. Aunque es cierto que nunca pueden dar forma a lo que es, por su propia naturaleza, lo Sin Forma, también es cierto que pueden insinuarlo, sugerirlo, simbolizarlo y señalarlo.
The Arts in Culture > Appreciation > Sacred mission of art
#17368 – 9.14.1.147
B_09 – Z – K1
-
Una obra de arte cuya forma se deriva de la tradición espiritual o el simbolismo, y cuyo contenido se deriva de la experiencia o la comprensión espiritual, es al menos tan digna de veneración como una reliquia religiosa.
The Arts in Culture > Appreciation > Sacred mission of art
#17369 – 9.14.1.148
BN – X – K1
-
Quienquiera que reconozca la misión superior del arte y se acerque más y más a ella a través de su actividad creativa, pasará del arte al Espíritu en lo profundo de sí mismo.
The Arts in Culture > Appreciation > Sacred mission of art
#17375 – 9.14.1.154
BN – X – DK1
-
Detrás de la obra de un poeta o de un compositor fiel a la misión superior del arte se encuentra este poder oculto de su propio yo más elevado. Este le otorga la inspiración que impregna su obra.
The Arts in Culture > Appreciation > Sacred mission of art
#17390 – 9.14.1.169
B_09 – P – D
-
Es un error común entre artistas y escritores considerar la exaltación como inspiración y confundir los sentimientos exaltados con revelaciones inspiradas.
The Arts in Culture > Appreciation > Criticism of "modern art"
#17414 – 9.14.1.193
BN – X – K1
-
Sentir es tan necesario como pensar, pero debe tratarse de un sentimiento positivo o intuitivo, no negativo ni materialista.
The Arts in Culture > Appreciation > Criticism of "modern art"
#17420E – 9.14.1.199
UR_2.4 – ZZ – K
-
La mente creativa original da origen a sus propias ideas; pero ¿de dónde provienen éstas? Además, podríamos preguntarnos de dónde proviene toda inspiración. Existen niveles más profundos de la consciencia humana que alimentan por momentos a la persona inspirada. Se encuentran más allá de la emoción y más allá del pensamiento, aunque expresemos sus impulsos a través de estos.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Creativity
#17464 – 9.14.2.5
BN – X – D
-
Ningún artista crea realmente nada. Lo único que puede hacer es intentar comunicar a los demás lo que le ha sido comunicado a él.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Creativity
#17465 – 9.14.2.6
BN – ZZZ – K1
-
Si logra transmitir a través de su obra algo de la inspiración que recibe, ya sea sacerdote o artista, es verdaderamente creativo.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Creativity
#17466 – 9.14.2.7
BN – X – K1
-
La facultad creativa debe ser cultivada y desarrollada de manera que sea una gran ayuda para el crecimiento espiritual y, al mismo tiempo, una expresión de este.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Creativity
#17472 – 9.14.2.13
BN – X – DK1
-
Una producción artística verdaderamente inspirada debe proporcionar alegría tanto a su creador en el momento de la creación como a su poseedor, oyente u observador. Si no es así, entonces no está inspirada.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Creativity
#17484D – 9.14.2.25
BN – Z – K
-
El genio es receptivo y expresivo. Lo que obtiene intuitivamente de su interior lo transmite de nuevo en forma de arte o habilidad.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17496 – 9.14.2.37
BN – ZZ – K1
-
El artista debe levantar la copa de su visión hacia los dioses con la gran esperanza de que ellos la llenen con el dulce y suave vino de la inspiración. Si su estrella de buena fortuna le favorece ese día, entonces debe rendir sus labios al suave encanto de la bebida color ámbar que hace que las preocupaciones se esfumen y devuelve a la lengua el lenguaje olvidado del alma. Porque estas inspiraciones sibilinas suyas provienen de un cielo más brillante que el suyo y él no puede controlarlas.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17498 – 9.14.2.39
BN – ZZ – K1
-
Él crea, no para expresar su pequeña personalidad como tantos otros, sino para escapar de ella; puesto que es en el divino —que lo trasciende, que es impersonal—, en donde él busca inspiración.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17500 – 9.14.2.41
BN – ZZZ – DK1
-
El artista supremamente dotado que trabaja principalmente por amor puro a su arte —ya sea la escritura, la pintura o la música— y no por amor a sus recompensas, a veces se acerca y llega a este mismo concepto a través de otro canal. Tal genio lanza inconscientemente la onda de sus sentimientos al profundo misterio de su ser. En sus momentos de mayor inspiración, se eleva más allá de su yo ordinario. Siente que flota en un elemento más profundo. Recibe indicios de la realidad pura e intemporal de la Mente, cuya belleza revela en ese momento lo que sus mejores obras han tratado de esbozar en vano. Se le concede el destello de la comprensión intuitiva, aunque si solo es un artista y no también un filósofo, es posible que no sepa cómo conservarlo.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17502 – 9.14.2.43
B_09 – Z – K1
-
Si el artista se inspira de verdad, no buscará llevarle horror a los seres humanos sino belleza. Esto será así de cualquier manera que se manifieste: color, sonido, palabra o forma. El paso final no es por la belleza misma, sino debido a lo que apunta y conduce: la hermosa Consciencia que le espera al ser humano, la belleza interior.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17505 – 9.14.2.46
BN – X – D
-
Si compone, pinta, esculpe o escribe según le dicta la luz interior lo que debe representar, y no según le impulsen sus opiniones, prejuicios o falsedades, estará verdaderamente inspirado.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17506 – 9.14.2.47
BN – ZZZ – K1
-
Las obras inspiradas tienen la cualidad de que puedes volver a ellas una y otra vez y descubrir algo nuevo, útil, hermoso o beneficioso.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17507 – 9.14.2.48
BN – Z – K1
-
Una producción tan inspirada emite una forma de energía que hace que aquellos que pueden recibirla con suficiente empatía sientan y vean lo que su creador sintió y vio. Se produce una transmisión real.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17508 – 9.14.2.49
BN – Z – K1
-
En cuanto a fondo y forma, contenido y técnica, esencia y estilo, las producciones del artista impecable que solo es competente técnicamente nunca igualarán a las del artista impecable que también es maduro espiritualmente.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17527 – 9.14.2.68
BN – ZZ – K1
-
El artista tiene dos funciones: recibir a través de la inspiración y dar a través de la técnica.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17532 – 9.14.2.73
BN – ZZ – K1
-
Aunque el aspecto técnico no lo es todo en la práctica del arte, es necesario dominarlo. Sin él, la inspiración se ve afectada por un medio defectuoso o deficiente.
The Arts in Culture > Creativity, Genius > Genius, inspiration, technique
#17540D – 9.14.2.81
BN – Z – K
-
Cuando la literatura, la poesía, la música, la pintura u otras artes reales están verdaderamente inspiradas, se acercan a la religión y aún más al misticismo. Aquellas personas que no pueden encontrar ninguna afinidad con estas dos últimas pueden obtener su ayuda espiritual de las artes. Abordadas con respeto, utilizadas apropiadamente y comprendidas correctamente, también pueden ser sagradas, como bien comprendieron los antiguos. Si hoy el arte ha sido arrastrado a fangosas cloacas y locos enfrentamientos, si ha sido miserablemente mercantilizado y privado de propósito, significado, función o Verdad, es porque los invasores no son artistas sino bárbaros.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17560 – 9.14.3.6
B_09 – P – DE
-
A través de la práctica del arte, el ser humano puede acercarse más al alma que a través del ocultismo.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17562 – 9.14.3.8
BN – X – K1
-
El artista utiliza un medio externo a sí mismo para llevar a cabo su propio acercamiento personal al estado extático de la belleza ideal, así como para inspirar a los que aprecian su producción artística. El místico no utiliza ningún medio externo, sino que se acerca a la fuente que encuentra dentro de sí mismo. Aunque el místico, si está dotado de talentos intelectuales o artísticos, puede proyectar su experiencia extática en una producción intelectual o artística cuando lo desee, no está necesariamente obligado a hacerlo. Tiene este método interno de transmitir su experiencia a los demás a través de la telepatía mental. Por lo tanto, el misticismo se encuentra en un nivel superior al del arte. Sin embargo, el arte, al ser mucho más fácil de comprender y apreciar para la mayoría de las personas, necesariamente tiene un mayor atractivo y llega a cientos de miles de personas, mientras que el misticismo solo llega a unas pocas.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17566 – 9.14.3.12
BN – X – K1
-
El artista creativo se sustrae de sí mismo por un tiempo y se eleva con serenidad, al igual que el místico meditativo. Pero los dos estados, aunque psicológicamente similares, no lo son espiritualmente. El místico entra en su estado elevado de forma consciente y deliberada, en búsqueda de su ser interior o alma. Lo utiliza como trampolín para escapar del mundo del espacio-tiempo y el del cambio. El artista, sin embargo, lo utiliza como un medio para crear algo en el mundo del espacio-tiempo y el cambio. Por lo tanto, aunque el arte se acerca bastante al misticismo, no tiene las mismas posibilidades divinas, ya que carece de los valores superiores, las disciplinas morales y los objetivos que están por encima de lo sensual del misticismo.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17574 – 9.14.3.20
BN – X – K1
-
Incluso el arte más elevado es solo un medio para alcanzar un fin; no debe convertirse en un fin en sí mismo. El artista inspirado debe, al final, dejar a un lado su tema, su medio, su obra y volverse únicamente hacia lo Divino, no hacia sus expresiones aquí abajo.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17575 – 9.14.3.21
BN – Z – K1
-
No solo los profesionales del arte pueden dejarse llevar por su concentración, sino también los profanos que se convierten en receptores de sus producciones y se someten a su encanto con un grado similar de concentración. En ambos casos —el del artista que crea y el del profano que contempla— se produce un acercamiento a la frontera del yoga. Si es la belleza pura la que despierta su devoción y no algo menor, pueden cruzar esta frontera y encontrarse en un estado yóguico. Lo que aquí se dice del arte es también válido para los impulsos derivados de la naturaleza. Si el ser humano se tomara más en serio esos estados de ánimo y se elevara al nivel más alto al que pueden llevarlo, éstos bien podrían devolverle a la consciencia ordinaria, si no con un vislumbre, al menos con lo más parecido a un vislumbre.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17577 – 9.14.3.23
BN – X – K1
-
La función del arte es diferente a la del misticismo, pero ambos convergen en la misma dirección última. Ambos son expresiones de la búsqueda humana de algo superior a lo ordinario.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17581 – 9.14.3.27
BN – Z – K1
-
En la admiración de la belleza de la naturaleza y la apreciación del arte, la música, la poesía y la literatura, el buscador puede encontrar fuentes de ayuda interior y temas para la meditación.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17589 – 9.14.3.35
B_05 – P – D
-
Goethe sabía, y dijo, que si pudiera averiguar por qué una producción artística le interesaba e impresionaba, lo excitaba o fascinaba, podría dar un paso adelante en lo que se refiere a enunciar la Verdad.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17608 – 9.14.3.54
BN – X – D
-
La búsqueda filosófica de la iluminación y la búsqueda del artista de la perfección en su obra pueden encontrarse y unirse.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17612 – 9.14.3.58
BN – Z – K1
-
Platón vio lo que el artista inspirado descubre finalmente, que la belleza de las formas es tan solo una guía que conduce a la belleza sin forma del Yo Superior.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17615 – 9.14.3.61
BN – X – D
-
Esta capacidad de admiración, si se utiliza adecuadamente y se orienta correctamente, puede convertirse en una forma de comunión interior. La música, las puestas de sol y los paisajes son, entre otros, objetos idóneos para ello.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17621 – 9.14.3.67
B_09 – Z – K
-
Cuando una pieza de música profunda o un capítulo de escritura iluminada nos sumergen en una especie de hechizo hacia el final, cuando el placer estético o el estímulo intelectual de uno u otro nos dan la sensación de dejarnos llevar, debemos aprovechar al máximo lo que ha sucedido dejando a un lado el pensamiento de la música o el libro y recordando que estamos a las puertas del Yo Superior.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17623 – 9.14.3.69
B_09 – ZZ – K1
-
Es un momento excepcional aquel en el que contemplamos la Belleza en sí misma, en lugar de las formas de la Belleza.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17625 – 9.14.3.71
BN – X – K1
-
Las producciones del artista pueden estar muy inspiradas; puede glorificar el arte y situarlo en la cima como la actividad humana más noble y elevada cuando alcanza su excelencia. Pero sigue siendo una manifestación del ego del ser humano, la más refinada y definitiva. Al final, debe trascenderla. Al igual que el yoga, prepara el camino, es un paso, no una estación final.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17629 – 9.14.3.75
BN – X – K1
-
El arte puede ser un camino hacia la iluminación espiritual, pero no hacia una iluminación completa y duradera. Solo puede nacer del Vislumbre y dar lugar a Vislumbres. Porque el arte es una búsqueda de la belleza, que por sí sola no es suficiente. La belleza debe estar respaldada por la virtud, y ambas requieren sabiduría para guiarlas.
The Arts in Culture > Art Experience and Mysticism > Art Experience and Mysticism
#17634 – 9.14.3.80
B_09 – X – K1
-
La sabiduría es aún mejor cuando también es ingeniosa. Despierta alguna carcajada mientras ayudas a un ser humano a elevarse. Mezcla un poco de humor con tu tinta y escribirás aún mejor. La sensatez no pierde nada de su solidez cuando se vierte en frases brillantes y joviales. La verdad suele ser fría, y un baño de cálidas sonrisas la hace mucho más atractiva.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Writing, literature, poetry
#17639 – 9.14.4.5
BN – ZZZ – K1
-
La idea de que los efectos de la inspiración no deben someterse a la labor de revisión es errónea. En primer lugar, porque pocos artistas alcanzan una pureza total de la inspiración, por muy extática que sea su experiencia creativa, y, en segundo lugar, porque, incluso si se alcanza, sigue estando limitada por la naturaleza personal del canal a través del cual fluye. El escritor que se niega a volver a tocar los manuscritos o a corregir las pruebas muestra vanidad o ignorancia, o ambas cosas.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Writing, literature, poetry
#17642 – 9.14.4.8
BN – ZZZ – K1
-
Ningún ser humano que haya visto la grandeza de su Alma y haya sentido su sublimidad podría escribir sobre ella en un estilo aburrido, insípido y monótono.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Writing, literature, poetry
#17652 – 9.14.4.18
BN – Z
-
A menudo se ha lamentado la muerte prematura de Shelley. Sin embargo, dejando de lado los aspectos relacionados con el destino o el karma, podemos ver cómo su impaciencia contribuyó a ello. Había comprado un pequeño velero durante su estancia en la costa italiana. Emprendió un viaje para adquirir provisiones y ocuparse de otros asuntos, y luego estaba a punto de regresar a la residencia, donde le esperaban su esposa y su hijo. Solo era un día de navegación desde donde se encontraba, pero un marinero experto y también el farero le advirtieron de que se avecinaba una tormenta y que sería mejor que pospusiera su viaje hasta que hubiera pasado. No les hizo caso debido a su impaciencia por volver con su esposa, y zarpó. En muy poco tiempo, muy poco, la tormenta apareció de repente. Hubo violentas sacudidas en el agua y la pequeña embarcación desapareció bajo las olas. Así fue como se ahogó. Shelley se perdió con ella —al menos el Shelley vivo—, pues su cuerpo fue recuperado más tarde, y la humanidad se vio privada de los frutos de su brillante genio en una edad aún más madura.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Writing, literature, poetry
#17705 – 9.14.4.71
BN – X – K
-
Hay un estilo que se forma artificialmente y conscientemente mediante una retórica ágil e intelectual. Hay un estilo que se forma inconscientemente a partir de la nobleza natural del carácter. La escritura y el habla verdaderamente inspiradas provienen de esta última clase.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Inspired revelatory writing
#17766 – 9.14.4.132
BN – ZZ
-
Un escrito que expresa la Iluminación del escritor tiene la posibilidad de iniciar al lector. Es un eco o una imagen reflejada.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Inspired revelatory writing
#17768 – 9.14.4.134
BN – X – DEK
-
Cuando leemos una frase inspirada, la mente sensible comprende que ya no lee simplemente palabras. También está recibiendo la Gracia de la Presencia.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Inspired revelatory writing
#17770 – 9.14.4.136
UR_6 – ZZZ – DK
-
El escritor que atrae la mente del lector y lo invita a pensar presta un servicio intelectual. Pero el escritor que lo incita a intuir presta un servicio espiritual.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Inspired revelatory writing
#17781 – 9.14.4.147
BN – ZZZ – K1
-
Hay frases en el Nuevo Testamento que deben impresionar a toda persona sensible. Estas frases encarnan verdades, pero las encarnan en un lenguaje que transmite una autoridad añadida derivada del estilo. Me refiero a la versión del rey Jacobo, la traducción al inglés realizada en el siglo XVII y sustituida hoy por varias versiones modernas en inglés sencillo y cotidiano del siglo XX. Es cierto que en las versiones modernas la persona común tiene una noción más clara del significado y, por lo tanto, para ella la traducción moderna es sin duda más útil. Pero yo me refería a la persona sensible. Para ella, no solo el significado es lo suficientemente claro en la versión antigua, sino que el estilo, con su belleza y autoridad, hace que las afirmaciones tengan aún más peso.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Inspired revelatory writing
#17782 – 9.14.4.148
BN – Z – K1
-
La forma de usar un libro filosófico consiste en no pretender entender todo en el primer intento, y, como consecuencia, no desanimarnos cuando con frecuencia no logramos comprender. Teniendo esta actitud cuidadosa, deberíamos observar con atención cada frase, cada párrafo que brinde una respuesta intuitiva sentida en lo profundo de nuestro corazón (sin confundirnos con asentir intelectualmente, producto del funcionamiento lógico de la mente). Cada vez que esto ocurre, enseguida deberíamos detener nuestra lectura, dejar el libro de lado momentáneamente, y entregarnos solo a que las palabras trabajen en nuestro interior a su manera. Simplemente debemos permanecer en quietud y con mente abierta y receptiva. A través de esta actitud, percibimos finalmente que una puerta se abre hacia nuestro Ser interior y una luz brilla donde antes no la había. Cuando atravesamos ese portal y entramos en esa luz, el resto del libro es fácil de comprender.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Inspired revelatory writing
#17783 – 9.14.4.149
UR_2.4 – ZZZ – DK
-
El autor espiritual que se ajusta a sus propias enseñanzas, que es tan cuidadoso con su ética, sus motivos, sus acciones y sus pensamientos como lo es con su estilo, es una criatura poco común. En el mundo del misticismo religioso no hay menos pose ante el público que en el mundo de la política. Los completamente sinceros pueden escribir sus experiencias o sus ideas en beneficio de los demás, pero es más probable que lo hagan para la posteridad que para su propia época. Sus obras más inspiradas se publican después de su muerte, no antes. Los medio sinceros y los completamente insinceros sienten la necesidad de desempeñar sus papeles durante la vida, ya que la vanidad, la ambición o la codicia del ego deben ser satisfechas. Los medio sinceros rara vez sospechan de sus propios motivos; los insinceros los conocen más que bien.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Inspired revelatory writing
#17786 – 9.14.4.152
BN – ZZZ – K1
-
Cualquier texto que consiga que los seres humanos busquen la verdad y respeten el bien habrá hecho más por ellos que si los incitara a unirse a una secta o a un culto.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Inspired revelatory writing
#17797 – 9.14.4.163
BN – ZZ – K
-
Las palabras habladas o escritas que atraviesen nuestro estado ordinario, cotidiano, y conmuevan nuestro mejor yo nos prestan un servicio que puede ser fugaz o duradero. El resultado dependerá de si cultivamos o no el estado de ánimo invocado.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Inspired revelatory writing
#17812 – 9.14.4.178
UR_6 – ZZZ – DK
-
De todas las artes que contribuyen al disfrute del ser humano, la música es la más elevada. Le proporciona una satisfacción que le acerca a la verdad más que cualquier otra arte. Tal es su misterioso poder que habla un lenguaje universalmente reconocido en todo el mundo y entre todas las clases sociales; conmueve al salvaje primitivo tanto como al ser humano culto del siglo XX. Cuando tratamos de comprender este poder peculiar que reside en la música, descubrimos que es el más transitorio de todos los demás. Los sonidos que deleitan nuestros oídos han aparecido de repente del silencio absoluto que envuelve el mundo y desaparecen casi instantáneamente en ese mismo silencio. La música parece llevar consigo algo del poder divino que reside en ese gran silencio, de modo que es realmente un embajador enviado por la Realidad Suprema para recordar a los mortales errantes su verdadero hogar. Por lo tanto, el aspirante a la verdad amará y disfrutará de la música, pero debe tener cuidado de que sea el tipo adecuado de música, la que eleve y exalte su corazón en lugar de degradarlo y perturbarlo.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Music
#17931 – 9.14.4.297
B_09 – ZZ – K1
-
La música puede expresar la experiencia mística mejor que el lenguaje; puede contar su misterio, alegría, tristeza y paz mucho mejor de lo que las palabras pueden expresar. El intelecto fatigado encuentra en la música un revitalizador, y las emociones atormentadas un consuelo.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Music
#17935D – 9.14.4.301
B_09 – P – D
-
La música, como cualquiera de las artes intelectuales, puede ayudar o entorpecer esta Búsqueda. Cuando es en extremo sensual, perturbadora o ruidosa, es un obstáculo e incluso un peligro. Cuando es edificante, inspiradora o espiritualmente tranquilizante, es una ayuda.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Music
#17939 – 9.14.4.305
B_09 – Z – DK1
-
Fue un Händel enfermo y sufrido, un hombre envejecido y empobrecido, quien le dio al mundo su más grandioso oratorio. ¿Cómo lo hizo? Él se sentó inmóvil, con la mirada perdida en el espacio hasta que los coros inspiradores estallaron en sus oídos internos, y entonces escribió febrilmente durante horas sin parar. Esto continuó por tres semanas. Así, nació El Mesías.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Music
#17963 – 9.14.4.329
BN – X – D
-
Nunca olvidaré el maravilloso mensaje que Ramana Maharshi me envió por boca de un amigo indio (él nunca escribía cartas). Fue algunos años antes de su muerte, y mi amigo estaba visitando el ashram como preparación de una visita a Occidente, cuando le dijo al Maharshi que él tenía intención de verse conmigo, y le preguntó: ¿tiene algún mensaje para PB que yo pudiera llevarle? «Sí», dijo el Maharshi, «Cuando el corazón habla al corazón, ¿qué hay que decir?». Bueno, no sé si Ramana conocía la existencia de Beethoven en el lejano mundo de la música occidental, pero estoy seguro de que no podía saber que la dedicatoria de la Missa Solemnis era «Que el corazón hable al corazón». Esta es una obra cuya ejecución infrecuente me conmueve profundamente cuando la escucho, tan reverencial, tan celestial. Pocos saben que el propio Beethoven consideraba a la Missa como su mayor composición. Seguramente debe ser su composición más espiritual, una expresión perfecta del vínculo entre el ser humano y Dios.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Music
#17967E – 9.14.4.333
B_09 – ZEL1/1 – DEK1
-
El arte no solo está aquí para embellecer la existencia humana. También está aquí para expresar la existencia divina. En la buena música de concierto, especialmente, el ser humano puede encontrar el refugio más sublime del realismo monótono de su prosaica vida cotidiana. Porque solo esa música puede expresar los sentimientos etéreos, la exaltación y los ecos divinos que han sido reprimidos por la extroversión mundana. El tercer movimiento del Cuarteto en La menor de Beethoven, por ejemplo, posee un fervor místico genuino. Al escuchar sus acordes largos y lentos, uno puede sentir durante unos minutos una reverencia solemne, una paciencia imperecedera, una profunda humildad, una resignación absoluta y un alejamiento de la agitación del mundo cotidiano.
The Arts in Culture > Reflections On Specific Arts > Music
#17972 – 9.14.4.338
B_09 – Z – K1
-
Es bueno ir como turista a esas exóticas tierras orientales, pero es infinitamente mejor ir como buscador receptivo. «¿Qué puedo aprender allí?» es una actitud más provechosa que «¿Qué puedo ver allí?». Nuestro objetivo no debe ser imitar a su gente, sino tomar lo mejor de ellos y fusionarlo con lo nuestro. Si nos acercamos a ellos y a sus producciones literarias y artísticas, poseídas por la consideración, la tolerancia, la humildad y la aspiración, volveremos a casa enriquecidos y con el corazón reconfortado.
The Orient > The Orient > The Orient
#17985 – 10.15.0.1
BN – Z
-
Utilicemos las contribuciones de todos los rincones del mundo, pero hagámoslo solo para formular nuestra propia sabiduría individual. Deben ayudarnos, no dominarnos, porque nuestro esfuerzo debe ser creativo.
The Orient > The Orient > The Orient
#17986 – 10.15.0.2
BN – Z
-
Los jóvenes que se adhieren a las religiones indias con todo el entusiasmo de los conversos, a menudo obtienen una comprensión confusa de la filosofía asociada a ellas si, intelectualmente, hay algún interés más allá del religioso en sí. Tampoco es de extrañar que los swamis que reúnen discípulos occidentales confundan la religión con la filosofía en una especie de guiso revuelto, a la irlandesa.
The Orient > Meetings of East and West > General interest
#18000 – 10.15.1.14
BN – X – K1
-
En la actualidad vemos mucho más interés por temas de misticismo, meditación y religión oriental, no solo entre el público en general, sino también entre los estudiantes universitarios e incluso entre los científicos que desean investigar.
The Orient > Meetings of East and West > General interest
#18004 – 10.15.1.18
BN – X – D
-
Bien haría uno en mostrar respeto, veneración y amor por la sabiduría oriental. Porque cuando las estructuras que hemos construido los occidentales desaparezcan, sus verdades seguirán ahí, inmutables e inalterables.
The Orient > Meetings of East and West > Value of Eastern thought
#18031 – 10.15.1.45
BN – X – K1
-
El uso oriental del término «sabiduría» no solo incluye nuestra noción occidental del juicio salomónico a la hora de abordar una situación, sino que abarca mucho más, hasta incluir la capacidad de comprender el universo tal y como es en profundidad, y no solo en términos de experiencia sensorial.
The Orient > Meetings of East and West > Value of Eastern thought
#18032 – 10.15.1.46
BN – X – K1
-
Tú no necesitas recurrir a nadie ni a ningún lugar si estás buscando a Dios. Si este es tu sincero deseo, no tienes necesidad de ir fuera de tu propia consciencia.
The Orient > Meetings of East and West > Modern opportunities
#18068 – 10.15.1.82
BN – X – D
-
¿Qué puedes hacer en la India que no puedas hacer en tu propia tierra? La misma lucha contra las pasiones, las emociones y el ego que tiene lugar en un país también tiene lugar en el otro. No puedes escapar mudando tu cuerpo de un lugar a otro diferente. Lo que debes lograr está dentro de ti. Si huyes a la India en busca de refugio, allí te verás obligado a aprender que tu único refugio es un carácter purificado, un yo disciplinado.
The Orient > Meetings of East and West > Modern opportunities
#18069 – 10.15.1.83
BN – ZZZ – DEK
-
En lo que respecta a la adhesión ciega a creencias supersticiosas que afecta a los occidentales que intentan convertirse al hinduismo, soy más antihindú que la mayoría de los escépticos prejuiciosos; pero en lo que respecta al profundo reconocimiento de las maravillosas verdades que se encuentran en algunos textos indios antiguos, soy más prohindú que los seguidores de los swamis. Esto se debe a que, en ambos casos, escribo desde el conocimiento interior y la experiencia personal. En consecuencia, mi actitud es semiindependiente.
The Orient > Meetings of East and West > Romantic glamour
#18103 – 10.15.1.117
BN – Z – K1
-
Para que esta filosofía superior resulte más aceptable entre las razas occidentales, deberá ser formulada por miembros de esas mismas razas y presentada de una forma moderna y adecuada. Será necesario encontrar fuentes occidentales inspiradas a las que podamos recurrir para interpretarla y descubrir su Verdad, en lugar de intentar depender de la India contemporánea.
The Orient > Meetings of East and West > Western assimilation of Eastern thought
#18113 – 10.15.1.127
BN – ZZ
-
Durante algunos años me he mantenido al margen de los movimientos espirituales indios de todo tipo y no deseo asociarme con ellos de ninguna manera. Por consiguiente, no reanudaré mi contacto con ningún swami o yogui, ya que deseo trabajar con total independencia de ellos. Mis razones se basan en las iluminaciones que he recibido, en mi comprensión de que Occidente debe trabajar por su propia salvación y en la intolerancia y estrechez de miras de la mentalidad india hacia cualquier esfuerzo creativo por parte de Occidente.
The Orient > Meetings of East and West > Western assimilation of Eastern thought
#18125 – 10.15.1.139
BN – ZZ – K1
-
Los pueblos occidentales nunca se convertirán en masa al hinduismo o al budismo como religiones, ni sus intelectuales adoptarán en masa el Vedanta o la teosofía como filosofías. Estas formas son demasiado ajenas y exóticas como para influir en las masas. Históricamente, solo han logrado influir en individuos dispersos. El renacimiento espiritual de Occidente debe y puede provenir únicamente de su propia mente creativa y nativa.
The Orient > Meetings of East and West > Western assimilation of Eastern thought
#18126 – 10.15.1.140
BN – X – K1
-
Es sabio y correcto que estudiemos las creencias y doctrinas religiosas del pasado, que practiquemos las técnicas de yoga y los ascetismos de épocas pasadas, y que reverenciemos a los inspirados maestros y profetas de otras tierras y otros tiempos, sin tratarlos como pintorescas piezas de museo. Para adquirir la perspectiva más amplia que exige la filosofía, debemos familiarizarnos con las principales enseñanzas del pasado, con los principales mensajes del mundo entero. En efecto, es a través de la asimilación de todas estas enseñanzas pasadas como mejor se asimilará la actual; a través de su comprensión, ésta también se comprenderá más plenamente. Nos aportan algo que podemos aplicar a los conocimientos de nuestra época y que puede ayudarnos a comprenderlos mejor.
The Orient > Meetings of East and West > Western assimilation of Eastern thought
#18133E – 10.15.1.147
BN – EL1/2
-
En efecto, es a través de la asimilación de todas estas enseñanzas pasadas como mejor se asimilará la actual; a través de su comprensión, ésta también se comprenderá más plenamente. Nos aportan algo que podemos aplicar a los conocimientos de nuestra época y que puede ayudarnos a comprenderlos mejor. Solo después de haber hecho esto, solo después de haberlos absorbido en nuestro Ser interior a través del estudio y la simpatía, tenemos derecho —más aún, se espera de nosotros— a apartarnos de ellos y concentrarnos exclusivamente en la nueva enseñanza, el mensaje contemporáneo de nuestra propia época. Porque es insensato y erróneo permanecer inmóviles en los sistemas antiguos y no avanzar más allá de ellos. Hemos nacido en este siglo XX para comprender lo que no fue revelado anteriormente y para descubrir lo que se ajustará a sus necesidades avanzadas.
The Orient > Meetings of East and West > Western assimilation of Eastern thought
#18133E – 10.15.1.147
BN – EL2/2
-
Aquellos en Occidente que vieron que no podían avanzar en el terreno metafísico hacia sus posibilidades más lejanas con sus propios recursos, ni desarrollarse en lo místico, tuvieron que recurrir a la ayuda del conocimiento, la experiencia y las enseñanzas orientales. Fue una decisión sabia y de gran amplitud de miras. Pero esto no es lo mismo que abandonar la herencia occidental, desde los primeros griegos en adelante. Algunos lo hacen y se convierten en fanáticos.
The Orient > Meetings of East and West > Western assimilation of Eastern thought
#18134 – 10.15.1.148
BN – X – K1
-
La mayoría se enamora de las disertaciones y actitudes orientales sobre asuntos espirituales o las subestima. Debería haber espacio para unos pocos que quieran adoptar una postura independiente, que intenten ser imparciales y que conozcan el tema.
The Orient > Meetings of East and West > Western assimilation of Eastern thought
#18139 – 10.15.1.153
BN – X – K1
-
Aquellos que están tan fascinados por los antiguos principios y métodos que se entregan por completo a ellos están viviendo en el pasado y desperdiciando un tiempo precioso volviendo a aprender el pasado. Están ignorando las lecciones de la civilización occidental. ¿Por qué renacieron en Occidente si no es para aprender nuevas lecciones? Que absorban todo lo que sea bueno, útil y verdadero en las antiguas enseñanzas, pero que le den la nueva forma que requieren nuestras condiciones de vida tan cambiadas. Deben ser lo suficientemente flexibles como para adaptarse a las exigencias del presente. Los maestros que no han percibido esto siguen enseñando únicamente los métodos antiguos. Están transmitiendo fonográficamente lo que han recibido por tradición. Si se hubieran dado cuenta del espíritu interior de su herencia en lugar de su forma exterior enmohecida, se habrían liberado por completo del pasado. Porque entonces estarían solos en la gran Soledad. Y desde ese espíritu, darían instintivamente lo que se necesita ahora, no lo que se necesitaba en siglos pasados.
The Orient > Meetings of East and West > Western assimilation of Eastern thought
#18162E – 10.15.1.176
BN – ZEL1/2 – K1
-
Podemos acoger con agrado los conocimientos y las costumbres que nos han legado quienes vivieron antes que nosotros, pero no debemos quedarnos embalsamados en ellos. Nuestra época no es la suya, nuestro mundo muestra grandes diferencias con respecto al suyo, y nuestras necesidades son peculiarmente nuestras. La Naturaleza no nos permitirá volver atrás en un atavismo completo, aunque lo intentemos, porque al final la decepción nos hará regresar al presente. Aquí está el libro de la vida de hoy, dice ella, la Naturaleza; léelo y aprende las nuevas lecciones que te ofrece.
The Orient > Meetings of East and West > Western assimilation of Eastern thought
#18162E – 10.15.1.176
BN – ZEL2/2 – K1
-
Occidente piensa que la vida es una escalera; Oriente sabe que es una rueda. Occidente la considera una subida, Oriente una rotonda. Occidente ve una perfección lejana hacia la que progresamos, nos desarrollamos y evolucionamos. Oriente ve que escapar de la rueda puede ocurrir ahora o en cualquier momento. Occidente da un principio y, por tanto, debe dar un final a la escalera. Oriente no ve principio ni fin en un círculo.
The Orient > Meetings of East and West > Differences between East and West
#18177 – 10.15.1.191
BN – Z
-
Una creencia que en Occidente se considera extraña, en Oriente puede considerarse incuestionable. La reencarnación es un ejemplo de ello.
The Orient > Meetings of East and West > Differences between East and West
#18180 – 10.15.1.194
BN – Z – D
-
El tantra ha sido muy malinterpretado en Occidente por aquellos que se han centrado únicamente en su aspecto físico. Su referencia principal y más elevada no es la relación sexual entre ambos sexos. El objetivo del tantra superior es unir el yo personal y el Yo Superior en armonía, equilibrio y unión. Solo entonces es posible desarrollar plenamente al ser humano. Solo entonces es posible superar todas las miserias y problemas que tan a menudo se asocian con la ignorancia y la indisciplina sexuales.
The Orient > Meetings of East and West > Differences between East and West
#18182 – 10.15.1.196
BN – X – K1
-
Fue un indio muy viajado, culto, pero profundamente espiritual, quien me dijo, libre del estrecho sectarismo religioso, que «la India es una tierra moribunda». Antaño famosa por su intensa fe religiosa, esta última existe ahora más en apariencia que en esencia, y la profunda búsqueda humana de la Verdad Suprema está quedando sepultada. Esta búsqueda se está trasladando a los países occidentales.
The Orient > Meetings of East and West > Decline of traditional East
#18254 – 10.15.1.268
BN – Z – K1
-
El sabor agridulce de la vida en el cuerpo, su alegría mezclada con el sufrimiento, sus grandes momentos empañados por su brevedad, es bien entendido por los pensadores y místicos más antiguos de Oriente, pero menos por sus descendientes más jóvenes de hoy.
The Orient > Meetings of East and West > Reciprocal West-East impact
#18274 – 10.15.1.288
BN – Z
-
Sir Sarvepalli Radhakrishnan, vicepresidente de la República de la India y distinguido exponente de la filosofía india, ha dicho con humildad que «tenemos mucho que aprender de los pueblos occidentales y también hay algunas cosas que Occidente puede aprender de nosotros». Mis propios viajes y observaciones en ambos hemisferios me llevan a una conclusión menos humilde. Lo que cada uno tiene que aprender del otro es más o menos igual.
The Orient > Meetings of East and West > Reciprocal West-East impact
#18288 – 10.15.1.302
BN – Z – K1
-
La espada suspendida por un hilo sobre la cabeza de Damocles en un banquete en la antigua Siracusa tenía como objetivo demostrar y simbolizar lo precaria que era la felicidad de los allí sentados. El príncipe Gautama fue cuidadosamente protegido por sus padres de ver el sufrimiento humano. Entonces, cuando siendo veinteañero, vio por primera vez una persona enferma, una persona muerta y una persona anciana decrépita, se horrorizó y renunció al mundo del lujo de la realeza para convertirse en un monje. Infeliz y en busca de paz mental, vagó por el norte de la India. De Siracusa a Benarés hay una gran distancia, pero vemos que de la especulación griega sobre el valor de la existencia humana a la reflexión india sobre ella hay muy poca.
The Orient > Meetings of East and West > Parallels between East and West
#18294 – 10.15.1.308
BN – Z – DEK
-
El alma del ser humano encarna en muchos lugares en la faz de este planeta, y el mismo ser humano tomará ahora el Oriente con paso firme y ahora el Occidente. Ninguna frontera aduanera puede hacer que el antiguo viajero hacia la Verdad se detenga en su elevado viaje y tome una dirección diferente. Nacer en Occidente no te eximirá de seguir el mismo sendero que el buscador de Oriente debe transitar: la sumisión del yo inferior, el sometimiento del pensamiento y una ardiente añoranza por tu infinito Hogar.
The Orient > Meetings of East and West > Universality of truth
#18308 – 10.15.1.322
BN – ZZ – DEK
-
Si escuchamos a los teósofos propagandistas, nos dirán que el Tíbet es la sede espiritual del universo. Si escuchamos a los swamis misioneros, nos dirán que la India es el centro espiritual del universo. Mi experiencia me ha demostrado que el Tíbet es solo la sede espiritual del Tíbet y que la India es solo el centro espiritual de la India. La fuente hacia la cual nos dirigimos casi instintivamente cuando vamos en busca de luz espiritual ya no debe ser buscada fuera de nosotros. Debemos buscarla dentro de nuestro propio corazón.
The Orient > Meetings of East and West > Universality of truth
#18311 – 10.15.1.325
BN – ZZZ – DEK
-
Nuestro tiempo presente no solo necesita una síntesis de las ideas orientales y de las occidentales, sino también una nueva perspectiva creativa y universal que las trascienda a ambas. Una civilización mundial se gestará algún día por una necesidad interna y por una compulsión externa. Y será integral; involucrará a todos los aspectos del desarrollo humano, no solo uno como hasta ahora.
The Orient > Meetings of East and West > East-West synthesis
#18331 – 10.15.1.345
BN – Z – DEK1
-
Ya no basta con adoptar un punto de vista occidental. Pero esto no significa que debamos pasar al extremo opuesto y adoptar uno indio, como afirman algunos de los que no han podido satisfacer sus necesidades espirituales en el cristianismo. Por el contrario, la verdad debe considerarse desde un punto de vista universalista, ya que es el único correcto. Si se busca como algo meramente indio, los buscadores occidentales se desviarán del camino. Esto es así no solo porque sus necesidades y su situación son excepcionales, sino también porque una docena de concepciones tradicionales diferentes de la verdad nublan ahora el panorama indio y desconciertan a los propios buscadores indios.
The Orient > Meetings of East and West > East-West synthesis
#18332 – 10.15.1.346
BN – X – K1
-
Cuando la practicidad occidental se haya impregnado de la antigua contemplación oriental, y cuando la civilización oriental sea reconstruida por iniciativa occidental, la sanación llegará a la humanidad en pleno. La ensoñación no es suficiente. Sueña y realiza. Permite que los capullos del pensamiento elevado estallen en flores de heroica acción. En el presente estado del mundo, caótico y crítico, lo mejor para aquellos que tengan ideales espirituales es colocar su fuerza en el servicio positivo a la humanidad. Debemos esforzarnos para concretizar esos ideales.
The Orient > Meetings of East and West > East-West synthesis
#18337 – 10.15.1.351
BN – Z – DEK
-
Necesitamos llevar algo del cerebro oriental bajo nuestros cráneos occidentales, buscar una especie de síntesis entre las actividades bulliciosas de Occidente y el quietismo polvoriento de Oriente, aceptar y utilizar las ventajas de la civilización técnica moderna, evitando al mismo tiempo los males que la acompañan. Necesitamos la fuerza dinámica de Occidente, pero debemos mezclarla con algo de las cualidades introspectivas de Oriente. Tal combinación de ideales conduciría a una vida plena y verdaderamente humana. Debemos ser pioneros de una nueva era más sabia que reúna los mejores elementos del pensamiento asiático con la practicidad euroamericana en un feliz matrimonio. Esto no solo nos traería satisfacción, no solo restauraría la paz interior y la prosperidad exterior, sino que también pondría a las naciones más grandes en el camino hacia la verdadera grandeza.
The Orient > Meetings of East and West > East-West synthesis
#18340 – 10.15.1.354
BN – X – K1
-
Dejar fuera de su consideración tanto al cuerpo como al mundo como si fueran inexistentes no es una idea que haya beneficiado a la India en modo alguno, si observamos su historia. Al negar su existencia como si fueran ilusiones, el indio ha caído él mismo en una ilusión.
The Orient > India Part 1 > Images of environment, culture, history
#18438 – 10.15.2.97
BN – X – K1
-
Quien comprenda el funcionamiento de la mente india, allí donde no ha sido alterada por un contacto excesivo con los occidentales o con el pensamiento moderno, comprenderá su tendencia pesimista. Porque exige imperiosamente y necesita con fuerza el consuelo de una religión que le permita escapar del mundo. Los trasfondos de la vida india no son alegres; hablan de resignación y melancolía, de un destino inalterable y de la insignificancia de los seres humanos.
The Orient > India Part 1 > Images of environment, culture, history
#18442 – 10.15.2.101
BN – X – K1
-
En mis viajes por Asia, observé que los habitantes de las llanuras abrasadas por el sol eran los más fatalistas y los de las colinas, los menos. Mientras que unos se rendían fácilmente al letargo, otros utilizaban su voluntad y energía para amoldarse a las circunstancias.
The Orient > India Part 1 > Images of environment, culture, history
#18469 – 10.15.2.128
BN – X – K1
-
La base fundamental del hinduismo es una concepción de Dios que es al menos tan elevada como la que se encuentra en cualquier otra religión. Pero el tiempo, que desarrolla las ciencias físicas de la raza humana, degenera sus ciencias espirituales. Así que la India ha desordenado la pureza primordial de su fe con una variedad de costumbres que atrofian y desvitalizan al pueblo. Las prácticas estúpidas y crueles no se vuelven menos estúpidas y menos crueles porque reciban la sanción de la religión. Las castas, el 'purdah', el matrimonio precoz, la intocabilidad, los gastos extravagantes en el matrimonio, las injustas leyes de herencia, los innumerables deberes idiotas prescritos por los sacerdotes y un sinfín de estupideces menores, de las cuales la noción absurdamente exagerada del valor del estiércol de vaca es una muestra, no ayudan a la India, sino que la obstaculizan. Se han integrado en la cultura religiosa del país y solo una mano iconoclasta e implacable puede extraerlos.
The Orient > India Part 1 > Spiritual condition of modern India
#18480E – 10.15.2.139
BN – EL1/2
-
Es porque amo la elevada filosofía de los Upanishads y los inspiradores relatos de los grandes videntes de la India que me gustaría ver expulsadas de la tierra las viles supersticiones que se alimentan parasitariamente de la sangre vital del pueblo. Me gustaría ver surgir un nuevo hinduismo, purificado y liberado de sus enfermedades. Me gustaría ver a la gente liberarse de las idiotas prisiones de las costumbres a las que han sido obligados por sacerdotes poco espirituales que han sustituido la letra por el espíritu, la ceremonia externa por la fe interna.
The Orient > India Part 1 > Spiritual condition of modern India
#18480E – 10.15.2.139
BN – EL2/2
-
La perdición de la vida cultural superior de la India es la falta de iniciativas intelectuales independientes. Durante cientos de años, los seres humanos no han tenido el valor de hacer nada más que escribir interpretaciones de otros libros, que a su vez fueron escritos hace miles de años y, por lo tanto, antes de que el conocimiento humano hubiera avanzado hasta el grado que alcanzó más tarde. En sánscrito encontramos pocas obras originales, pero innumerables comentarios.
The Orient > India Part 1 > Spiritual condition of modern India
#18518 – 10.15.2.177
BN – Z – K1
-
Podría decirse que precisar el significado de estas tres palabras sánscritas, que hoy en día se utilizan de forma tan imprecisa, podría resultar útil para los estudiantes. En primer lugar, la palabra 'guru' se aplica a aquel que abre los ojos de los que están espiritualmente ciegos. El título 'swami' se aplica a aquel que imparte enseñanzas espirituales a los no iniciados. El término 'acharya' se aplica a aquel que ofrece el mejor ejemplo de conducta espiritual.
The Orient > India Part 1 > General and comparative
#18607 – 10.15.2.266
UR_3.2 – Z – K1
-
Existe una diferencia entre los dos pueblos asiáticos más grandes y antiguos. Los místicos de la India siempre buscaron a un ser humano idealizado como su maestro. Cuando lo encontraron, lo proclamaron Dios encarnado; todo lo que decía o hacía, todo lo relacionado con él se consideraba perfecto. En consecuencia, cayeron en el autoengaño y, en su exceso, crearon una relación malsana. Los místicos de China no eran tan soñadores. No buscaban la perfección humana imposible; reconocían las limitaciones humanas necesarias y los defectos humanos ineludibles.
The Orient > India Part 1 > General and comparative
#18611 – 10.15.2.270
BN – X – K1
-
¡El espectáculo de metafísicos, yoguis y religiosos discutiendo acaloradamente sobre sus respectivos fragmentos, convencidos de que representan el todo, se presenta ante nuestra mirada atónita! ¿Cuánto podría esperar aprender un simple novato cuando la mayoría de los propios expertos se esfuerzan por comprender siquiera el abecedario de sus propias doctrinas tradicionales? A veces sus intentos por esclarecer la sabiduría superior ¡solo consiguen oscurecerla! Esta mezcolanza de opiniones opuestas entre los propios eruditos puede resultar divertida para un observador indiferente, pero es angustiosa para un ardiente buscador de la verdad. Pues este encontrará tal multitud desconcertante de doctrinas en la vasta jungla de la filosofía y el misticismo indios, que el esfuerzo por comprender y conciliar principios totalmente contradictorios bastará para volver loco a un ser humano.
The Orient > India Part 1 > General and comparative
#18613 – 10.15.2.272
BN – X – K
-
El vedantino necesita el budismo para completar y equilibrar su perspectiva; el budista necesita el Vedanta para el mismo propósito. De lo contrario, hay una especie de parcialidad en cada uno. Una ampliación mejorará sus puntos de vista y mejorará a las personas.
The Orient > India Part 1 > General and comparative
#18616 – 10.15.2.275
BN – X – K1
-
Atman: una de las doctrinas más importantes y básicas del aprendizaje sánscrito. ¡Tomar Atman como el yo es confirmar y reforzar el mismo error que la doctrina de Atman busca refutar! Tal procedimiento imbuye de nuevo la mente con el pensamiento del «yo». Porque en Atman no puede haber tal cosa como una entidad personal, ninguna existencia de un ego en absoluto. Aquellos que han estudiado tanto los Upanishads hindúes como el Abhidhamma budista de manera adecuada y profunda no pueden dejar de observar que Atman es meramente el paralelo intelectual y la contraparte del Nirvana. ¿Y quién ha luchado más enérgicamente contra la creencia en el yo que Buda?
The Orient > India Part 1 > General and comparative
#18618 – 10.15.2.277
BN – X – K1
-
Los autores musulmanes e hindúes de importantes obras espirituales, incluidas las escrituras, solían comenzar con una invocación. Este acto preliminar servía tanto para ponerse en el estado de ánimo adecuado, el estado pasivo, para recibir la inspiración de la Fuerza Superior, como para recordar al lector que debía abordar la lectura con la suficiente reverencia y seriedad.
The Orient > India Part 1 > General and comparative
#18632 – 10.15.2.291
BN – X – K1
-
¿Por qué Buda no esperó ni siquiera una semana después de su iluminación cerca de Benarés antes de salir a predicar entre la gente? ¿Por qué continuó difundiendo su mensaje de manera tan incesante durante los cuarenta y cinco años restantes de su vida? Contrasta esto con los muchos sabios y místicos hindúes, desde su época hasta nuestros días, que se sientan y esperan a que los aspirantes a discípulos se acerquen a ellos. La respuesta reside solo en parte en la misión especial y el poder que le fueron conferidos por la Mente Universal.
The Orient > India Part 1 > Buddha, Buddhism
#18642D – 10.15.2.301
BN – X – K
-
Al pensar en el Buda Gautama, la imagen de su rostro aparece como una emanación de pura inteligencia teñida de compasión. Leer sus dichos impresos es sentir que la concentración debe avanzar lentamente, que la mente necesita toda su lucidez para absorber su significado.
The Orient > India Part 1 > Buddha, Buddhism
#18649 – 10.15.2.308
BN – Z – K1
-
Cuando este exceso de adoración al gurú y de dominación clerical se volvió demasiado extendido en la India, Buda intentó proclamar de nuevo la verdad y contrarrestar la superstición. Enseñó, en muchos lugares y en numerosas ocasiones: «Nadie nos salva sino nosotros mismos; nadie puede ni debe hacerlo; cada uno debe recorrer el camino por sí solo». En nuestra época oímos ecos de estas creencias que Buda intentó reformar. Se afirma que Ramakrishna, y dos gurús históricos posteriores, transfirieron en realidad el mal karma de sus discípulos a sus propios hombros; esto explicaba las graves enfermedades que acabaron con la vida de los tres.
The Orient > India Part 1 > Buddha, Buddhism
#18685 – 10.15.2.344
BN – X – K
-
Y, aun así, si todo cambia sin cesar, sigue habiendo una cierta continuidad de sustancia o esencia a lo largo de estos cambios que nos impide afirmar que haya llegado a ser algo totalmente diferente; si cada ser humano no es el mismo que era hace algún tiempo, también tenemos que admitir, con Buda, que no es otro ser. Las alteraciones que presenciamos ocurren en el ámbito de la forma, no de la esencia.
The Orient > India Part 1 > Buddha, Buddhism
#18694 – 10.15.2.353
BN – Z – K1
-
La primera doctrina presentada por el hinduismo es qué es el Ser absoluto, Brahman. La segunda doctrina es la identidad del Ser absoluto con Brahman. Según la segunda de estas doctrinas (cuya profundidad hace que los servicios de un exponente y un comentarista sean tan útiles), el Ser más íntimo del ser humano, Atman, es divino y perfecto, al igual que el Ser cósmico del Señor, Ishvara. La tercera doctrina es que el universo es 'maya', algo ilusorio que no tiene realidad última. La cuarta doctrina es que la historia no es una sucesión sin sentido de acontecimientos, sino que fluye a través del karma (la ley de Dios) y a través de los avatares (las encarnaciones de Dios). La misión tradicional de todos los Shankaras ha sido custodiar, proteger o predicar las doctrinas y creencias, desde los simples mandamientos para los campesinos analfabetos hasta las experiencias místicas superiores de los yoguis y las enseñanzas metafísicas del Advaita.
The Orient > India Part 1 > Vedanta, Hinduism
#18695 – 10.15.2.354
BN – X – K1
-
EXTRACTO del Ensayo «Ramana Maharshi era un canal puro para una Fuerza Superior»: … Una y otra vez nos dio la enseñanza de que el verdadero Maharshi no era el cuerpo que la gente veía, sino su Ser interior. Quienes nunca hicieron el viaje a la India durante su vida pueden consolarse con este pensamiento: que es posible invocar su presencia dondequiera que estén y sentir su realidad en el corazón.
The Orient > India Part 1 > Ramana Maharshi
#18754E – 10.15.2.413
A230706 – EL1/1
-
Ramana Maharshi fue uno de esos pocos seres humanos que aparecen en esta tierra de vez en cuando y que son únicos, irrepetibles —no copias de nadie más— y que aportan al bienestar espiritual del mundo algo que nadie más ha aportado de la misma manera.
The Orient > India Part 1 > Ramana Maharshi
#18755 – 10.15.2.414
BN – ZZ – K
-
La idea de que cualquiera pueda asumir la carga de la culpa o el karma de otra persona es, en sí misma, una negación de la ley del karma. Esto debe aplicarse a Ramana Maharshi tanto como al común de los mortales.
The Orient > India Part 1 > Ramana Maharshi
#18781 – 10.15.2.440
BN – X – K
-
El Maharshi demostró la verdad del consejo de Lao Tzu sobre las ventajas de permanecer en la sombra si uno descansa su vida en el Yo Superior. Ni una sola vez impulsó su propio nombre y fama, pero su valía llegó a ser reconocida mundialmente. Ni una sola vez pidió un techo sobre su cabeza, pero otros se lo proporcionaron.
The Orient > India Part 1 > Ramana Maharshi
#18784 – 10.15.2.443
BN – Z
-
Una observación que hizo una vez Ramana Maharshi me recordó la extraordinaria frase de Tagore en su poema Vairagya. Un peregrino sale en búsqueda de Dios tras abandonar su hogar. Cuanto más viaja, más se aleja de su casa, más se aleja del objeto de su peregrinación. Al final, Dios exclama: «¡Ay! ¿Adónde va mi adorador, abandonándome?».
The Orient > India Part 1 > Ramana Maharshi
#18793 – 10.15.2.452
BN – X – K1
-
Ramana Maharshi: Una noche de la primavera de 1950, en el momento preciso en que un cuerpo estelar resplandeciente cruzó el cielo y se detuvo sobre la Colina del Faro Sagrado, el espíritu del moribundo Maharshi abandonó su anciano cuerpo. Era el místico indio que más me inspiraba, el sabio indio al que más veneraba, y su poder era tal que tanto el gobernador general como el harapiento culí se sentaban juntos a sus pies con la sensación de estar en presencia de lo divino [N. del T.: 'culí' o 'coolie', es el nombre dado por los colonos ingleses de la India y China al trabajador o criado nativo, y que también se usa, en general, para designar al trabajador de origen oriental]. Ciertos factores se combinaron para mantenernos separados durante los últimos diez años de su vida, pero el contacto telepático interior y la estrecha afinidad espiritual entre nosotros permanecieron, y permanecen, vívidos e ininterrumpidos. El año pasado me envió este último mensaje a través de un amigo que estaba de visita: «Cuando el corazón habla al corazón, ¿qué hay que decir?».
The Orient > India Part 1 > Ramana Maharshi
#18794 – 10.15.2.453
BN – ZZZ – K1
-
Las fuerzas del mal tratan de impedir esa labor y utilizarán tanto a quienes reniegan de la fe como a quienes afirman tenerla pero muestran pocos signos de sus obras. Durante mis años de ausencia en Oriente, uno de esos desafortunados instrumentos humanos publicó la declaración de que yo había iniciado una demanda contra Ramana Maharshi. Esta afirmación era además de falsa, completamente imposible, ya que el contacto interior entre Maharshi y yo permaneció siempre intacto, mientras que la relación exterior siguió siendo siempre de la más amistosa. De hecho, por mi parte, adquirí la costumbre de expresar anualmente mi afecto y respeto a través de algún amigo que le visitaba o en un mensaje escrito, y por su parte, no pasó un solo año sin que él se interesara amablemente por mi bienestar a través de estos amigos. Antes de morir, me envió un mensaje especial: «Cuando el corazón habla al corazón, ¿qué hay que decir?». Han pasado muchos años desde que se publicó esta estúpida mentira, pero mi reacción ante ella, y otras mentiras procedentes de la misma fuente, sigue siendo silenciosa. Tal mezcla de maldad y vulgaridad merece y solo puede ser respondida con desdén.
The Orient > India Part 1 > Ramana Maharshi
#18803 – 10.15.2.462
BN – ZEL1/2 – DEK
-
Sostengo y siento con Gautama de bendita popularidad que mi deber es extender compasión incondicional a aquellos que me agravian y devolver la protección de la benevolencia por sus ataques maliciosos. No tengo enemigo. Sé que todas las criaturas tienen la misma naturaleza divina que yo, y no guardo resentimiento hacia aquellos que, en su ceguera, no lo ven. La Verdad es para mí tanto mi consuelo como mi fuerza. Todos son mis maestros, ninguno mi enemigo. ¡Que todos los seres humanos compartan la paz de la auténtica Iluminación!
The Orient > India Part 1 > Ramana Maharshi
#18803 – 10.15.2.462
BN – ZEL2/2 – DEK
-
La esfera de la religión es ilusión burda, la esfera del misticismo y el ocultismo es ilusión sutil, la esfera de la metafísica ordinaria es percepción creciente pero enturbiada y confundida con la opinión, mientras que la esfera de la filosofía pura es la eliminación de toda ilusión y error. Esto abre la puerta a esa fusión de sentimiento y pensamiento que se expresa finalmente en toda acción y conduce así a la realización de la Verdad. El ascetismo es también una etapa, destinada a ayudar a la mente a ver con claridad, no confundida por sus deseos, pero por sí mismo nunca puede dar la Verdad. A menudo se toma en la India como un signo del logro más elevado, mientras que el verdadero sabio se oculta a sí mismo tratando de ser exteriormente lo más parecido posible a los demás; de ahí que raramente se le encuentre vistiendo túnicas de monje.
The Orient > India Part 2 > Krishnamurti
#18852E – 10.15.3.511
BN – ZEL1/1
-
En presencia de Gandhi, uno sentía que estaba siendo utilizado por un poder impersonal tremendo, casi cósmico. Pero la sensación era notablemente diferente de la que se experimentaba con, por ejemplo, Sri Aurobindo o Ramana Maharshi. Puede que en el caso de Gandhi el inspirador fuera ¡la energía del Karma, moldeadora del destino de la India!
The Orient > India Part 2 > Gandhi
#18865 – 10.15.3.524
BN – X – K1
-
El «pathos» que transmitía la voz de Ananda Mayee hacía llorar a quienes la escuchaban. Era como escuchar una voz angelical y divina. [N. del T.: «pathos», palabra griega que significa emoción, sentimiento, conmoción, sufrimiento]
The Orient > India Part 2 > Ananda Mayee
#18874 – 10.15.3.533
BN – X – K1
-
El temperamento chino era demasiado realista para seguir al indio en una visión meramente metafísica de la vida y demasiado práctico para huir con él hacia una visión escapista. De hecho, el propio nombre de la principal religión de China, el confucianismo, es la Doctrina del Justo Medio, siendo el Justo Medio el punto medio entre dos extremos, el equilibrio entre dos lados. Incluso los dos místicos chinos más célebres mostraron sus tendencias nacionales en sus escritos y unieron filosóficamente la idea del ser real con la idea del ser ilusorio. Esos dos místicos fueron Lao Tzu y Chuang Tzu. Al igual que los indios, los chinos estaban dispuestos a descubrir lo que les ofrecía el más allá, pero a diferencia de los indios, no estaban dispuestos a renunciar permanentemente a la vida mundana mientras lo hacían. Incluso la escuela budista que ha perdurado más tiempo y se ha mantenido más fuerte en China es la denominada «Doctrina Redonda» [o «Enseñanza Completa»], lo que significa que es muy amplia y abarca tanto lo espiritual como lo material. Se trata de la escuela «Tendai».
The Orient > China, Japan, Tibet > General notes on China
#18913 – 10.15.4.2
BN – X – K1
-
Sir Francis Younghusband cruzó el desierto de Gobi a pie y lo exploró de nuevo en otra ocasión posterior. Mongolia, donde se encuentra, como país budista lamaísta, debía lealtad espiritual al Dalai Lama del Tíbet. Sir Francis me habló un día de un misterioso mongol al que había conocido y que, sin pronunciar una sola palabra en voz alta, únicamente mediante contacto telepático, había influido poderosamente en su mente y le había proporcionado una perspectiva espiritual mucho más amplia. Muchos años después conocí a este mismo hombre iluminado, entonces exiliado en Camboya de su tierra natal, que había caído en manos del régimen comunista ateo. Gracias a los servicios de un discípulo chino culto que le acompañaba, pudimos conversar sobre el budismo y otros temas. Él impartió una enseñanza que constituía la base del mentalismo y que en ocasiones era tan sutil que se me escapaba, pero que comprendí lo suficiente como para revolucionar mi perspectiva. Algunos de sus principios se incorporaron al mentalismo explicado en mis libros 'Más allá del yoga' y 'La Sabiduría del Yo Superior'.
The Orient > China, Japan, Tibet > General notes on China
#18920 – 10.15.4.9
BN – X – K1
-
«Tao» es un término que, según el contexto, puede tener diversos significados: la Verdad, el Camino, el Orden moral, la Razón o la Inteligencia (no el intelecto), «aquello que está más allá de la forma». Resulta curioso comparar la afirmación de Jesús, «Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida», con la frase confuciana: «El Tao tiene su origen en la propia persona».
The Orient > China, Japan, Tibet > Taoism
#18950 – 10.15.4.39
UR_3.2 – Z – K
-
Confucio vivió hace 2500 años, pero durante 1500 años su sabiduría fue muy apreciada en toda China. Describió un estándar y un ideal que debía perseguirse en el comportamiento humano y las relaciones sociales. Afirmaba que el carácter y la conducta deben ser disciplinados y refinados, y que el decoro adecuado debe estar presente en las relaciones con los demás. Se debe mostrar el respeto adecuado a quienes lo merecen. Los chinos lo consideraban, con razón, un sabio que conocía el significado último de la vida, que estaba iluminado y comprendía el significado oculto y el propósito superior de la existencia humana. Por estas razones, yo también defiendo que esta cuestión del comportamiento refinado se considere desde una perspectiva totalmente nueva, como una forma de expresión y desarrollo espiritual.
The Orient > China, Japan, Tibet > Confucius, Confucianism, neo-Confucianism
#18992 – 10.15.4.81
BN – X – K1
-
El Supremo Último, un término que Chou Tun-Yi tomó del «Libro de los Cambios», es infinito e imperecedero, y la fuente del cosmos. Proporciona la ética, el Orden Moral y la Ley para todas las cosas, pero se equipara con lo Sin Límite (este término, Ultimateless, fue utilizado por Lao Tzu, quien también lo llamó Limitless, lo Ilimitado). El Yin y el Yang se derivan del Supremo Último. Son los principios negativo y positivo, el inactivo y el activo, lo femenino y lo masculino, lo blando y lo duro, lo oscuro y lo luminoso. A través de su interacción dan lugar a todos los fenómenos. A veces prevalece uno, a veces el otro, pero en ningún momento falta ninguno de los dos. Estas cinco etapas son sucesivamente cíclicas e involutivas, desde el espíritu hasta la materia. El éter, aunque invisible, se considera material.
The Orient > China, Japan, Tibet > Confucius, Confucianism, neo-Confucianism
#19029E – 10.15.4.118
UR_3.2 – Z – K