La citas, en bloques de 400, se muestran aquí en el mismo orden que en 'The Digital Notebooks of Paul Brunton'

  • Los puntos de vista que cualquier persona tiene intelectualmente son relativos a su experiencia y estatus, a su carácter innato y a su historia de reencarnación.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11819 – 6.9.2.91

    BN – X – D

  • La capacidad de comunicarse con el Yo Superior existe en todos los seres humanos, es universal. Pero, no es igual en todos los casos. Para aquellos que pueden aceptar la doctrina de la reencarnación, la explicación de esa desigualdad yace allí.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11821 – 6.9.2.93

    BN – X – D

  • La propia naturaleza de la reencarnación impide que nadie pueda demostrarla completamente. Pero no hay otra teoría que sea tan razonable para ayudarnos a comprender nuestra evolución, historia, capacidad, genio, carácter y desigualdad; ninguna otra tan útil para ayudarnos a resolver el gran problema de por qué estamos aquí en la Tierra. Esta doctrina, de que el ego visita repetidamente nuestro plano en nuevas formas físicas, es exigida por la razón, suministrada por la intuición y verificada por la revelación.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11823 – 6.9.2.95

    BA11 – P – DE

  • El postulado de Freud sobre la mente inconsciente como una estructura de recuerdos olvidados e irrecuperables es un precursor de la teoría del renacimiento. Prepara el camino para la aceptación científica de esta última y debería conducir inevitablemente a ella. A su vez, arroja luz sobre la doctrina del karma. Porque el ego que revive de la aparente nada es la mente consciente que reaparece del inconsciente. Cuando la producción de estas ideas-energías (es decir, tendencias, 'samskaras') se detiene, entonces nunca más pueden materializarse en un entorno físico, un nuevo renacimiento, y así el ser humano se libera del karma y entra en el Nirvana. Mientras crea que es el cuerpo, deberá reencarnarse en el cuerpo.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11826 – 6.9.2.98

    BN – Z – K1

  • Las reencarnaciones anteriores a la vida presente contribuyen a sus características y ayudan a formar sus acontecimientos. Pero eso no significa que determinen todas sus características y acontecimientos. Algunos de estos se desarrollan a partir de los hechos externos y de las reacciones internas de la vida presente.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11827 – 6.9.2.99

    BN – X – D

  • Nuestra conducta mientras estamos vivos contribuirá a la clase de cuerpo y al entorno que obtendremos en la próxima encarnación, junto con los pensamientos y los sentimientos también. Nosotros aprendemos de la vida y pasamos de grado o repetimos como alumnos en la escuela.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11829 – 6.9.2.101

    BN – X – D

  • ¿Puede la biografía de cualquier persona ser otra cosa que fragmentaria, parcial y subjetiva? Porque, sin el trasfondo de las vidas anteriores de la persona en otros cuerpos, el material es más pobre que lo que cree el autor de la biografía.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11830 – 6.9.2.102

    BN – X – D

  • Si miles de recuerdos prenatales se juntaran, la vida de la mente sería horrible, loca. Aún peor, la identidad personal se perdería, se fusionaría con todas las demás.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11834 – 6.9.2.106

    BN – X – D

  • Podemos experimentar una sensación de pérdida si no hemos recuperado el grado de despertar de consciencia logrado en encarnaciones previas.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11838 – 6.9.2.110

    BN – X – D

  • Lo que sabemos de nacimientos pasados no tiene que aprenderse nuevamente de experiencias del mismo tipo en el nacimiento presente, a menos que no lo sepamos o sintamos con suficiente fuerza.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11839 – 6.9.2.111

    BN – X – D

  • La sensación de que hemos visto este lugar antes, de que hemos pasado por esa situación, proviene de una personalidad anterior. El alma es la misma, pero la persona exterior no lo es.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11842 – 6.9.2.114

    BN – ZZ – DEK

  • Un individuo puede sentarse solo en su habitación solitaria y moverse muy poco en ella, pero la sabiduría de tierras extrañas y épocas remotas flotará en su mente. Tal persona ha recibido una gran herencia a través de los giros del Tiempo, un gran poder que es el testamento de sus arduos esfuerzos en la búsqueda del conocimiento en vidas anteriores. Algunos individuos son tan místicos por naturaleza que nacen, por así decirlo, con la varita prodigiosa del taumaturgo en sus manos.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11847 – 6.9.2.119

    BN – Z

  • Las mismas fuerzas que nos llevan a la experiencia de una nueva reencarnación también nos privan del recuerdo de encarnaciones anteriores.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11849 – 6.9.2.121

    BN – X – D

  • Al igual que en el billar, el impacto de una bola al golpear a otra le da a esta última un impulso y una dirección, así el ‘karma’ de un nacimiento se traslada al siguiente. Esto no equivale a que se traslade una entidad concreta, algo llamado ego.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11854 – 6.9.2.126

    BN – Z – K

  • La sensación de familiaridad con alguien que encontramos por primera vez, de un vago e impreciso reconocimiento que a veces experimentamos, puede tener diversos significados. Pero, uno de ellos, es un eco de remembranza de un contacto previo en una encarnación pasada.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11857 – 6.9.2.129

    BN – X – D

  • A algunas personas les fascina especular acerca de quiénes fueron en otra encarnación, pero deben tener claro que esto es dar rienda suelta a la imaginación. En otros casos, sin embargo, se trata de recuerdos genuinos, que pueden aparecer tanto en estado de vigilia como durante los sueños.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11859 – 6.9.2.131

    BN – X – DK

  • Los santos fueron mártires. Aceptaron todo su sufrimiento como algo procedente de Dios e incluso lo acogieron con agrado. El camino filosófico consiste en darse cuenta de que, a menudo, se trata de Karma, ganado por uno mismo y provocado por uno mismo; por lo tanto, uno debe analizarlo e intentar comprender por qué ha sucedido, para que la lección no tenga que repetirse. > >Las religiones cristiana, musulmana y judía deben aceptar las doctrinas de la reencarnación y el karma si quieren dar un lugar razonable al sufrimiento en el orden de las cosas.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11860 – 6.9.2.132

    B_01 – ZZ – K

  • Dado que no es del estado animal sino del estado humano que es posible despertar en consciencia en la Esencia del Ser (porque el animal no posee las facultades necesarias), los procesos de renacimiento deben llenar la brecha entre el animal más inferior y el ser humano más elevado.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11864 – 6.9.2.136

    BN – X – D

  • Cuando las energías se han agotado, y el avance de los años debe medirse con tristeza; cuando la persona sabe por fin lo que debería haber hecho, es demasiado tarde. Por eso, se necesita otra oportunidad, otro nacimiento en la tierra.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11865 – 6.9.2.137

    BN – X – D

  • Solo cuando el deseo de perpetuar la existencia personal finalmente lo abandona, el ser humano está realmente cerca del estado en que pequeños esfuerzos pueden generar grandes resultados en esta Búsqueda espiritual. Pero, llegar a cansarse de la rueda de renacimientos no es algo que suceda fácilmente.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11867 – 6.9.2.139

    BN – X – D

  • Pero, ¿quién puede contar el número de veces que un ser vivo debe encarnarse en el mundo vegetal antes de estar listo para entrar en el reino animal? Casi la mitad de la vida media se emplea en recapitular el desarrollo de encarnaciones anteriores, de modo que el trabajo de una nueva encarnación no comienza realmente hasta entonces.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11869 – 6.9.2.141

    BN – X – DEK

  • Parecería que la experiencia de toda una vida se desperdicia cuando las personas viven en semejante letargo espiritual, simplemente manteniendo vivos sus cuerpos animales. Pero por supuesto que la Realidad no es así; ya que por más leve y aparentemente irreconocible que sea el crecimiento interno, allí debe estar, o el proceso de reencarnación de la Naturaleza sería una repetición mecánica sin sentido e inútil.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11870 – 6.9.2.142

    BN – Z – D

  • Si bien un nuevo nacimiento es una nueva oportunidad para obtener experiencia espiritual, también es una nueva oportunidad para cometer errores y adquirir vicios.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11871 – 6.9.2.143

    BN – X – D

  • Si miramos la monstruosa locura y la maldad en el mundo de hoy, parecería necio y sin esperanzas creer que el carácter humano podría volverse mejor de lo que fue y aún es. Pero la existencia de la reencarnación, con sus inmensas posibilidades, nos devuelve la esperanza.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11872 – 6.9.2.144

    BN – X – D

  • Encarnamos para recibir educación. La experiencia nos proporciona las lecciones, y la necesidad nos da el entrenamiento.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and Mentalism

    #11874 – 6.9.2.146

    BN – X – D

  • Todas las encarnaciones que son necesarias para el desarrollo de nuestro carácter y de nuestras capacidades deben ser vividas.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11878 – 6.9.2.150

    BA11 – P – D

  • El viaje de la vida es a la vez una aventura y una peregrinación [hacia nuestro Ser esencial]. Todas las encarnaciones que son necesarias para el desarrollo de nuestro carácter y de nuestras capacidades deben ser vividas. Pasamos de cuerpo en cuerpo para obtener experiencia. El fruto de la experiencia es la Iluminación: la plena autoconsciencia de nuestro Ser esencial, el Alma o Yo Superior. Es alentador para el aspirante saber que un día alcanzará la meta, incluso si no hubiera una ley de la Evolución que lo confirmara, ¡pero sí la hay!

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11878M – 6.9.2.150

    B_01 – ZZZ – DXK

  • Cuando él mira hacia atrás en su pasado la larga serie de encarnaciones en la tierra, queda impresionado de nuevo por la suprema sabiduría de la Naturaleza y por la suprema necesidad de este principio de reencarnar. Si solo hubiera habido una única vida terrenal continua, su progreso hubiera llegado a un final, él habría quedado trabado por su propio pasado, y no hubiera podido avanzar en nuevas direcciones. Este pasado lo habría rodeado como un muro circular. ¡Cuán infalible es la sabiduría y cuán infinita la misericordia que, al romper este círculo de necesidad, le da la oportunidad de empezar de nuevo una y otra vez, le libera para hacer nuevos comienzos! Sin esas pausas en sus secuencias de vida, sin las ventajas de nuevos ambientes, diferentes circunstancias y nuevos contactos, él no hubiera podido elevarse por sí mismo hasta niveles siempre más elevados de consciencia, sino que solo se habría estancado o caído a niveles inferiores.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11888 – 6.9.2.160

    BN – ZZZ – DEK1

  • La ley que nos empuja dentro o fuera de los cuerpos físicos es una ley cósmica. No existe ningún ciego azar…; [existe] una vasta armonía, un inmenso amor, una increíble paz y una ayuda universal.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11889EM – 6.9.2.161

    BSG_4 – P – DX

  • Se nos ha dado una vida, un día, un tiempo presente, un nivel de consciencia de espacio-tiempo en el que concentrarnos para que la labor de la Naturaleza en nosotros no se vea interferida. Sin embargo, otras vidas, otros días, otros tiempos, otros niveles de consciencia ya existen en este mismo momento, aunque no los percibamos, y esperan nuestro encuentro y nuestra experiencia por una necesidad predestinada.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11891 – 6.9.2.163

    BN – ZZZ – K1

  • No me sorprendió cuando Jung me dijo que no podía aceptar la idea de la reencarnación, pero sí la del karma.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11892 – 6.9.2.164

    BN – X – K

  • Repetimos nuestras venidas a la Tierra en un proceso constante y durante un largo ciclo de tiempo. Compara esto con el sin comienzo y sin final de la vida misma. ¿Qué es esto sino una fracción de una fracción de un momento?

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11893 – 6.9.2.165

    BA11 – P – D

  • Cuando un ser humano se mantiene estable en el ser Universal, en la consciencia de su unidad, la serie de reencarnaciones terrenas de su yo personal llega a su fin. Para él, éstas ya no sirven a ningún Propósito.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11900 – 6.9.2.172

    BN – X – D

  • En algún lugar de la obra de Shakespeare está esa frase sobre nuestras «salidas y entradas» humanas. Dado que el orden natural de nacimiento y muerte está invertido, entiendo que se refiere a nuestra reencarnación.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11905 – 6.9.2.177

    BN – X – D

  • Puede sorprendernos que tantas personas inteligentes se nieguen a creer en la reencarnación y en el karma, aunque sin estos no puedan explicar la justicia de Dios. La verdad es que tienen una intuición deficiente y dependen del intelecto y de la emoción. Pero la emoción y el intelecto por sí solos son demasiado limitados como instrumentos para encontrar la Verdad.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11913 – 6.9.2.185

    BN – ZZ – DK

  • Cualquier cosa en la que nos concentremos todo el tiempo constituye uno de los factores de la reencarnación. Si amamos a una familia o a un individuo con suficiente fuerza, tarde o temprano seremos atraídos necesariamente a su órbita cuando reencarnemos. Sin embargo, también es cierto que si odiamos a una familia o a un individuo con suficiente fuerza, tendremos la misma experiencia. Tanto el amor como el odio son formas de pensamiento concentrado. La naturaleza de la concentración, ya sea de agrado o de desagrado, de atracción o de repulsión, no altera su fuerza.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11914 – 6.9.2.186

    BN – X – D

  • La conocida sentencia bíblica «Polvo eres, y al polvo volverás», fue interpretada por los cabalistas medievales judíos y por los rabinos iniciados de la antigüedad como una referencia a la reencarnación.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11921 – 6.9.2.193

    BN – X – D

  • Los griegos, que creían firmemente en la idea del renacimiento, no sólo fueron los iniciados de los Misterios Órficos, sino que también están entre los pensadores más célebres, especialmente Platón.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11922 – 6.9.2.194

    BSG_5 – P – D

  • Llevar las cargas de la existencia en un cuerpo, uno tras otro, a lo largo de una larga serie, puede parecer un panorama desagradable para algunas mentes, como lo fue para Gautama en la India y Schopenhauer en Alemania.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11927 – 6.9.2.199

    BN – X – DM

  • En los extensos escritos de los padres de la Iglesia Cristiana primitiva encontramos la aprobación de la creencia de la doctrina de la reencarnación expresada por San Metodio, Orígenes, Sinesio y Pánfilo de Cesarea.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11931 – 6.9.2.203

    BN – X – D

  • Cada uno de nosotros llega al frente del escenario, desempeña su papel asignado y se aleja. La pintoresca descripción que hace Shakespeare de la condición humana adquiere un significado más amplio cuando se interpreta en términos de renacimiento en serie. Toda la humanidad se convierte en una compañía de actores, que aparecen acto tras acto; cada historia es diferente, cada rol es actuado en un nuevo cuerpo.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11932 – 6.9.2.204

    BN – Z – DEK

  • El retorno periódico a la vida terrestre fue una creencia compartida por poetas como Goethe, Shelley y Browning, por pensadores como Platón, Schopenhauer y Swedenborg.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Beliefs about reincarnation

    #11933 – 6.9.2.205

    BN – X – D

  • Tenemos que tornarnos en la realidad aquello que somos en potencia; todas nuestras reencarnaciones están comprometidas en este proceso.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11938 – 6.9.2.210

    UR_4map – ZZZ – DK

  • Ya sea que nos enfrentemos al misterio llamado muerte o al misterio equivalente llamado vida, la revelación debe producirse en uno u otro estado: existe una conexión con AQUEL QUE ES. Para esto hemos nacido, y nuestra oscilación entre ambos se produce a instancias de la Mente del Mundo. A medida que, de forma tan somnolienta e inconsciente, damos forma e iluminamos estos fragmentos del ser que somos, la conexión se va revelando cada vez más.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11939 – 6.9.2.211

    BN – Z – K

  • Nadie puede escaparse de reencarnar en este mundo mientras no haya encontrado a su Yo Superior. Y esto es verdad tanto si la persona ama al mundo como si el mundo la indigna.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11940 – 6.9.2.212

    BN – Z – DK

  • Reencarnamos en este planeta, y no en otro planeta, porque es aquí donde sembramos las semillas de pensamiento, de sentimiento y de acción. Y es por eso por lo que es aquí donde debemos recoger la cosecha. La naturaleza es ordenada y justa, consecuente y continua.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11942 – 6.9.2.214

    BN – ZZ – DK1

  • La esperanza le llega desde esta fuente benevolente, el mal se aleja de él a medida que recurre a estas energías superiores para defenderse, y un propósito etéreo envuelve toda su vida como un aura. Él sabe que su historia no empezó en el país donde nació. Sabe que no terminará en el cuerpo en el que muere.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11945 – 6.9.2.217

    BN – ZZ – DEK

  • Pasar de la búsqueda a la conquista sería imposible para la mayoría de los seres humanos si contaran con una sola vida para vivir, con un cuerpo para comenzar y finalizar.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11946 – 6.9.2.218

    BN – X – D

  • ¿Realmente todas las alegrías y sufrimientos que hemos vivido terminan por completo con la muerte? La vasta inteligencia de este universo, que ha dado a luz a este diminuto fragmento que somos, ¿va a estar separada de nosotros por siempre? ¡No! Tendremos que volver a vivir, volver a morir, y retornar otra vez a menos que, y hasta que, hayamos cumplido el propósito divino que nos trajo hasta aquí.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11949 – 6.9.2.221

    UR_1 – ZZZ – DEK

  • Si hubiera sido posible lograr la salvación en los mundos no físicos, no hubiéramos nacido en este. Estamos aquí porque en ningún otro podríamos, en nuestro actual estado de desarrollo, encontrar el entorno apropiado para madurar aquellas cualidades que nos conducirán más cerca de esta meta final.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11950 – 6.9.2.222

    BN – X – D

  • Hemos de dejar morir al yo terrenal y renacer en el Ser Superior. Esta es la única muerte verdadera que nos espera.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11951E – 6.9.2.223

    BSG_4 – P – DE

  • Adquirir valores morales, capacidades metafísicas y cualidades espiritualmente intuitivas que distinguen a los seres humanos más evolucionados de los menos evolucionados lleva tiempo, tanto tiempo que la reencarnación debe ser un proceso continuo.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11952 – 6.9.2.224

    BSG_4 – P – D

  • Si fuera cierto que un ser humano que hace el mal permanecerá siempre así, ¿dónde quedarían las esperanzas para la humanidad? Pero, en la sabiduría perfecta de la Mente Infinita, las vidas humanas se acomodan de tal manera que el ser humano malicioso continuará cosechando los resultados adversos de sus acciones hasta que su mente, al principio subconscientemente pero después conscientemente, perciba la lógica y causal conexión que existe entre sus actos y su sufrimiento, y comience a intentar controlar sus tendencias maliciosas. Ambos, esta educación y este esfuerzo continuarán a través de muchos nacimientos dado que una sola encarnación sería demasiado breve en tiempo, demasiado pobre en oportunidades, para que tal cambio pudiera llevarse a cabo.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11953 – 6.9.2.225

    UR_5 – ZZZ – DMK

  • Incluso aquellas personas bienintencionadas y orientadas espiritualmente cometen muchos errores en la vida simplemente porque no pueden ver los resultados desafortunados a los que necesariamente llevan sus decisiones y acciones erróneas. Sólo la experiencia puede llevar a corregir esos errores, y sólo la reencarnación puede dar la suficiente experiencia.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11954 – 6.9.2.226

    BA11 – P – D

  • La vida en un cuerpo físico es un regalo si la usamos correctamente; pero, si no lo hacemos, se transforma en una maldición. Cada encarnación debe ser usada para ayudarnos a ir algo más lejos en esta tarea de alcanzar una existencia inspirada por el Yo Superior.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11955 – 6.9.2.227

    BN – X – D

  • Lo que está sucediendo con nuestras características, lo que estamos aprendiendo de la experiencia, se encuentra en mayor o menor grado por debajo del umbral de la consciencia. Solo el tiempo, con sus repeticiones, y el pensamiento, con sus conclusiones, harán que la lección o la habilidad se manifieste visiblemente por encima del umbral.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11956 – 6.9.2.228

    BN – X – D

  • La diferencia entre salvaje y sabio puede ser solo de dos letras en las palabras escritas en inglés (savage y sage), pero puede ser de dos mil encarnaciones en significado histórico.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11957 – 6.9.2.229

    BN – Z – K

  • Los cuerpos de las plantas, de los animales y de los seres humanos pasan por este ciclo de crecimiento, madurez, descomposición y muerte. Todo esto significa estar expuesto a diferentes fuerzas, a diferentes experiencias, y todo ello tiene como resultado el desarrollo de la consciencia.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11960 – 6.9.2.232

    BN – X – D

  • Para convertirse en el Ser Humano tal como la evolución pretende que sea, deberá expresar todo su potencial, reunir una amplia experiencia. Esa es la razón por la cual es necesario encarnar tantas veces en la Tierra. Hasta entonces, su realización como Ser Humano estará incompleta.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11961 – 6.9.2.233

    UR_5 – ZZZ – DK

  • Ahí, en la necesidad de desarrollar, equilibrar y coordinar todas las facetas de nuestro ser, reside un argumento más a favor de la necesidad de la reencarnación. Una sola vida es un período demasiado breve para realizar esa tarea.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11963 – 6.9.2.235

    BN – ZZ – DK

  • La madura sabiduría de un sabio no podría ser fruto de una sola vida, sino de muchas vidas.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11964 – 6.9.2.236

    UR_5 – ZZZ – DK

  • Las experiencias de vida, al final, vencerán estas resistencias internas. La instrucción silenciosa multiplicada durante las reencarnaciones derrotará los mecanismos de defensa psicológica establecidos contra las verdades desagradables o contra las nuevas ideas. Repetir e ir más profundo en todas estas lecciones a través de los sucesivos renacimientos permite que la sabiduría penetre en la consciencia de manera completa y efectiva.

    From Birth to Rebirth > Rebirth and Reincarnation > Reincarnation and the Overself

    #11965 – 6.9.2.237

    UR_5 – ZZZ – DK

  • En el karma encontramos la clave para resolver muchos enigmas de la historia contemporánea. Se trata de una doctrina que nos advierte de que hemos tejido el capullo de nuestro destino actual en gran medida con los pensamientos y las acciones que hemos generado a lo largo de vidas terrenales pasadas y de nuestra actual reencarnación. Ahora bien, esta doctrina es tan aplicable a la historia de pueblos enteros como a la de individuos concretos. Su corolario es que nuestros caracteres y mentes están en proceso de formación a lo largo de los siglos; algunos son viejos, con la rica experiencia de un pasado ancestral, pero la mayoría son jóvenes, imprudentes e incontrolados. Su lección es que los vaivenes del destino colectivo y la fortuna personal no carecen de sentido. Al contrario, invitan a nuestra reflexión filosófica para que podamos comprender cómo los deberes descuidados o las malas acciones son la raíz oculta de nuestros problemas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11966E – 6.9.3.1

    BN – ZEL1/2 – DEK

  • Aquellos que comprenden el principio del karma de manera correcta, que no lo malinterpretan como un destino externo e independiente, sino como una fuerza que se pone en movimiento a partir de nuestras acciones, también comprenden el importante papel que representa el sufrimiento en la vida de los seres humanos. El karma es más bien educativo antes que retributivo. El castigo merecido es, en realidad, una forma rudimentaria de educación. Las personas reflexivas aprenden de sus penas y se proponen no cometer la misma falta o el mismo error por segunda vez.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11966E – 6.9.3.1

    B_01 – ZEL2/2 – DEK

  • Los acontecimientos inesperados que nos suceden aparentemente sin causa ni relación con nuestra conducta constituyen el destino. Las tendencias que influyen en nosotros y las circunstancias que nos obligan a actuar como lo hacemos constituyen la necesidad. Los resultados de esas acciones constituyen el karma (recompensa).

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11967 – 6.9.3.2

    BN – ZZ – K1

  • Lo que la fuerza superior ha decretado debe suceder. Pero lo que un ser humano ha creado para sí mismo, puede modificarlo o deshacerlo. Lo primero es el hado, lo segundo, el destino. Lo uno proviene de fuera de su ego personal, lo otro, de sus propios errores. La voluntad evolutiva de su alma forma parte de la naturaleza de las cosas, pero las consecuencias de sus propias acciones permanecen, aunque sea muy levemente, bajo su control.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11968 – 6.9.3.3

    BN – ZZ – K1

  • La voluntad del karma no podría prevalecer en una parte especial de nuestra vida y excluir otras partes, ni en un acontecimiento especial de nuestra vida y excluir otros. No podría estar aquí y no estar allí, en el pasado y no en el presente. Ni, yendo aún más lejos, podría limitarse solo a los aspectos importantes y no a los secundarios. Debe estar siempre presente o no estarlo nunca. Si esto confiere más destino a los acontecimientos que experimentamos de lo que los occidentales consideramos aceptable, debemos recordar esa otra faceta de la verdad, la inteligencia creativa y divina de nuestra humanidad más profunda y la medida de libertad que la acompaña.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11969 – 6.9.3.4

    BN – ZZ – K1

  • Mientras que el destino (en el sentido original y griego de la palabra) está decretado por cualquier poder que exista, el karma es el resultado de nuestras propias acciones.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11970 – 6.9.3.5

    BN – ZZZ – K1

  • El significado correcto de la palabra «karma» es acción voluntaria a través del cuerpo, la palabra y la mente. No incluye los resultados de esta acción, especialmente aquellos que producen o influyen en el renacimiento. Tal inclusión se ha incorporado a los conceptos populares, pero muestra un uso impreciso del término. El karma es una causa puesta en marcha por la voluntad, no un efecto en absoluto. Por lo tanto, la expresión «Ley de la Recompensa» no es suficientemente precisa y se necesita una mejor.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11971 – 6.9.3.6

    BN – ZZ – K1

  • La ley de recompensa (ley del karma) podría, posiblemente, ser mejor llamada ley del reflejo. Esto es así porque cada acto se refleja de vuelta en quien lo llevó a cabo, cada pensamiento se refleja de vuelta en su fuente, como si fuera un vasto espejo cósmico. Tal vez la idea de recompensa tenga una implicación moral demasiado fuerte y, por tanto, un significado demasiado limitado para ser el equivalente correcto de la palabra «karma».

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11980 – 6.9.3.15

    BA11 – ZZZ – DEK

  • No es que algún misterioso ángel, ser divino o dios suprafísico intervenga personalmente y manipule el karma, como un titiritero que mueve los hilos de sus marionetas, sino que el karma forma parte del equilibrio del universo, provocando una respuesta, registrando una presión y permitiendo que cada reacción se produzca por su propio impulso.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11982 – 6.9.3.17

    BN – ZZ – K

  • Si la vida es un drama puesto en el escenario de este planeta para que nosotros (y los otros) actuemos en él, entonces el karma es la audiencia, el testigo de toda la obra.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11983 – 6.9.3.18

    BN – X – DK

  • Se enseña, con bastante lógica, que se alcanza cierto tipo de equilibrio entre las dos clases de karma de una persona, de tal manera que el karma negativo puede ser mitigado o inclusive borrado; pero, de la misma manera, el karma positivo puede ser reducido o neutralizado del todo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11984 – 6.9.3.19

    BN – X – DK

  • Los instrumentos humanos se utilizan para causar sufrimiento a otros y lo causan por maldad humana. Ambas afirmaciones son correctas. Son complementarias, no contradictorias como podríamos pensar. El destino busca naturalmente a una persona malvada cuando quiere hacer daño, o a una persona ingenua a la que pueda manipular emocionalmente durante un tiempo, o a una persona impulsiva que pueda hacer en un momento lo que lamentará durante años. No perderá el tiempo buscando personas bondadosas y sabias cuando quiere hacer daño.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11986 – 6.9.3.21

    B_17 – ZZ

  • La victoria de la naturaleza espiritual en el ser humano está predeterminada y es inevitable, pero nadie sabe la hora de esa victoria.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11988 – 6.9.3.23

    BT1008 – ZZZ – DK

  • Nuestras acciones equivocadas producen tristezas, no sólo para otras personas sino principalmente para nosotros mismos. Nuestras buenas acciones producen un retorno de buena fortuna. No podremos escapar de las consecuencias de esta sutil ley de responsabilidad moral.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11994E – 6.9.3.29

    BA11 – P – DE

  • Sería un error separar el karma del poder universal y considerarlo como un poder independiente. Este error explica la dificultad para comprender su papel a la hora de dar forma al cosmos. Considera el karma más bien como un aspecto de Dios e inseparable de Él, o como una de las formas en que se manifiesta la presencia de Dios.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11995 – 6.9.3.30

    BN – Z – K

  • El karma, creado por la voluntad humana, está sujeto a modificaciones humanas. El destino, al ser determinado por la fuerza superior, no lo está. La muerte, como un hecho general, es un ejemplo de destino, y en este sentido es cierta la frase del poeta James Shirley: «No hay armadura contra el Destino». Pero como hecho particular, la muerte, su tiempo y modo, puede ser alterable.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11996 – 6.9.3.31

    BN – X – DK

  • Si es cierto que el curso de la vida está predeterminado, esto no significa necesariamente que esté predeterminado de forma arbitraria. No: las buenas y las malas cualidades de nuestro carácter, el desarrollo o la falta de desarrollo de nuestras capacidades y las decisiones tomadas impulsivamente o usando la razón son los verdaderos determinantes de nuestra vida. Existe una ecuación ineludible entre la conducta y la consecuencia, entre el pensamiento y el entorno, entre el carácter y el destino. Y esto es el karma, la ley de la equivalencia creativa.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11997 – 6.9.3.32

    BA11 – ZZZ – DEK

  • Si es cierto que el curso de la vida está predeterminado, esto no significa necesariamente que esté predeterminado de forma arbitraria. No: las buenas y las malas cualidades de nuestro carácter, el desarrollo o la falta de desarrollo de nuestras capacidades y las decisiones tomadas impulsivamente o usando la razón son los verdaderos determinantes de nuestra vida. Existe una ecuación ineludible entre la conducta y la consecuencia, entre el pensamiento y el entorno, entre el carácter y el destino. Y esto es el karma, la ley de la equivalencia creativa.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #11997 – 6.9.3.32

    BSG_4 – ZZZ – DEK

  • El destino no actúa de forma ciega e irracional, ni de manera arbitraria y hostil contra nosotros, como la mayoría tiende a creer cuando atraviesa un ciclo de karma desfavorable. Al contrario, es la Sabiduría Absoluta misma en acción.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12001 – 6.9.3.36

    BN – ZZZ – K

  • Los procesos de la imaginación son infinitos e incesantes. Es inherente a la mente que una idea dé lugar a otra, debido al carácter dinámico de la propia mente. El karma es la ley que une ambas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12002 – 6.9.3.37

    BN – Z – K

  • Todos estamos realmente a prueba. La vida misma es nuestro juez, y obra por medio del karma, de la ignorancia o de la sabiduría de nuestros semejantes, de la voz de nuestra conciencia y de las capacidades o de las inhabilidades de nuestra personalidad.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12007 – 6.9.3.42

    UR_1 – ZZZ – DK

  • El karma es el rey que gobierna esta tierra.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12012 – 6.9.3.47

    BN – ZZZ – DK

  • La acción que completa un pensamiento nos es devuelta por la Naturaleza en forma de karma. Desde este punto de vista, la responsabilidad es nuestra. No podemos delegarla en ninguna institución humana, como una iglesia, ni en ningún otro ser humano, como un gurú o un salvador.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12014 – 6.9.3.49

    BN – ZZ – DK

  • El karma es una fuerza impersonal. No se deja influir por las oraciones, como se supone que ocurre con un Dios personal.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12015 – 6.9.3.50

    BN – ZZ – K

  • Tiene que prever las consecuencias no solo de una acción, sino también de una actitud o de una mirada.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12017 – 6.9.3.52

    BN – X – DK

  • Podemos engañarnos a nosotros mismos o a los demás, pero no podemos engañar al poder del Karma. Ante el Karma, debemos hacernos responsables de nuestros actos y asumir sus consecuencias. No existe otro camino que seguir.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12018 – 6.9.3.53

    BA11 – ZZZ – DK

  • Quienes no aprenden de reflexionar correctamente sobre sus experiencias tendrán que aprender de los golpes provenientes del nuevo karma que ellos generan.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12019 – 6.9.3.54

    BA11 – ZZ – DK

  • Cada nacimiento crea nuevos eslabones en esa cadena de consecuencias que es el karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12020 – 6.9.3.55

    BN – ZZ – K

  • De nuestro estudio de la ley del karma, podemos deducir que el ser humano debe crecer, convertirse en adulto y aprender a ser responsable de sus acciones, decisiones, emociones e incluso de sus pensamientos. Es él quien debe responder de qué ideas, y sobre todo de qué impulsos, acepta y cuáles deja pasar o rechaza.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12021 – 6.9.3.56

    BN – ZZ – DEK

  • Todo aquel que ignore estas leyes superiores y, especialmente, se burle de la ley del karma, está abriendo un volcán bajo sus pies.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12022 – 6.9.3.57

    BN – ZZ – K

  • El karma impone una cierta responsabilidad a todos los seres humanos por igual: al filósofo no menos que al ser humano menos evolucionado.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12023 – 6.9.3.58

    BN – ZZ – K

  • El ser humano que imagina que puede ir por la vida y manejar sus distintos asuntos con independencia de cualquier supuesta ley superior está siguiendo una ilusión. En algún lugar o en algún momento, su despertar es inevitable.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12024 – 6.9.3.59

    B_01 – ZZZ – DK

  • Una vida que no está dirigida hacia una meta superior, una mente que no está para nada interesada en convertirse en partícipe de la consciencia del Yo Superior: estas oportunidades perdidas afectarán silenciosamente a un ser humano tanto en su vida en un cuerpo como en su existencia después de la muerte.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12025 – 6.9.3.60

    BN – ZZZ – DK

  • Los seres humanos actúan movidos por el interés propio; pero, debido a su desconocimiento de las leyes superiores, especialmente la del karma, pueden actuar en contra de ese interés.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12026 – 6.9.3.61

    BN – ZZ – DMK

  • Muchos grupos en muchos países exigen justicia a sus gobiernos, con definiciones muy diversas de este término. Al parecer, estas reivindicaciones no se satisfacen fácilmente, ya que hoy en día son más numerosas que nunca. Algunas personas van más allá y exigen justicia a Dios. En un mundo en el que el mal y la desgracia están tan presentes, tampoco parecen quedar del todo satisfechas, si es que lo están. En este sentido, la noción del karma puede parecer más justa que los gobiernos, ¡pero está ligada a otras vidas en las que estas personas han perdido interés!

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12027 – 6.9.3.62

    BN – ZZZ – K

  • En gran medida, es la acción de los seres humanos lo que los hace sufrir su propio karma. Pero esta no es razón por la que debamos hacernos a un lado y dejarlos librados a su destino.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12028 – 6.9.3.63

    BN – ZZ – DK

  • Muy pocas veces somos justos con el destino. Cuando los hechos no suceden de la forma que nos gustaría que fuera, nos rehusamos a aceptar la idea de que es culpa nuestra y le echamos la culpa a nuestro destino azaroso. Pero, cuando las cosas suceden favorablemente, ¡nos atribuimos personalmente el honor de haberlas logrado!

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12035 – 6.9.3.70

    B_01 – ZZ – DK

  • Demasiadas personas oran para ser liberadas de las consecuencias de sus errores o debilidades, muy pocas tratan de liberarse de sus propias faltas. Si las oraciones del grupo más grande son atendidas, las debilidades aún permanecen y las mismas consecuencias están destinadas a repetirse nuevamente. Si los esfuerzos del grupo más pequeño tienen éxito, quedarán liberados para siempre.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12037 – 6.9.3.72

    BN – X – D

  • Soy muy consciente de que hay multitud de «ocultistas» capaces de ofrecer descripciones completas y detalladas del funcionamiento del karma, que conocen su alfa y su omega, y que pueden rastrear su actividad entre los seres humanos con la misma facilidad con la que un genealogista traza tu árbol genealógico. Han atraído a muchos a sus filas con su «conocimiento» simplista, y atraerán a muchos más. Pero lo único que ofrecen es la moneda falsa de la mera opinión a cambio de la escasa moneda de cambio que es el conocimiento basado en hechos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12038 – 6.9.3.73

    BN – X – K

  • Cada uno tiene que sentir y pensar, actuar y hablar. Pero no todos perciben las consecuencias de esas acciones, sean inmediatas o a largo plazo, rápidas o lentas. Aquel que elige un objetivo equivocado o un deseo indigno debe sufrir las consecuencias de esta elección. En cada acto malo, yace escondido su doloroso retorno. El proceso es acumulativo. Cada acto engendra otro en la misma dirección descendente. Cada alejamiento de lo que es justo hace que regresar al camino sea más difícil.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12041 – 6.9.3.76

    BA11 – ZZ – DK

  • Si las personas supieran que la ley del karma no es menos operativa que la ley jurídica de sus países, sin duda se volverían más cuidadosas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12049 – 6.9.3.84

    BA11 – ZZ – DK

  • Hay que advertir a la gente de que la causa y el efecto rigen en el ámbito moral tanto como en el científico. Hay que enseñarles desde la infancia a tener en cuenta este principio en sus cálculos. Hay que hacerles sentirse responsables de poner en marcha causas que invitan al sufrimiento o atraen problemas o conducen a la frustración.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12050 – 6.9.3.85

    B_17 – P – D

  • Cuando llegamos a comprender que la ley del karma no es menos real que la ley de la gravitación, el beneficio que recibimos es inmenso.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12051 – 6.9.3.86

    BA11 – ZZZ – DK

  • Las faltas por omisión son tan importantes kármicamente como las faltas por acciones negativas. Lo que deberíamos haber hecho, pero no hicimos, también origina Karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12054 – 6.9.3.89

    BA11 – ZZ – DK

  • Si la enseñanza del karma (la ley de recompensa) infunde en los seres humanos la convicción de que no da lo mismo comportarse bien que mal, si despierta en ellos el sentido de la responsabilidad moral, entonces nadie puede negar su valor práctico.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12056 – 6.9.3.91

    BN – ZZ – K

  • Aquel que descubre estas verdades morales y las revela a sus desinformados compañeros no solo es su educador sino también su benefactor; ya que salva a los que le hacen caso de muchos sufrimientos evitables.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12057 – 6.9.3.92

    BN – X – D

  • Una vez que asumes la ley de las consecuencias con el corazón, ya no dañarás a nadie voluntaria ni deliberadamente. Esto es así principalmente porque no querrás dañarte a ti mismo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12059 – 6.9.3.94

    BN – X – D

  • Cuando estamos completamente embebidos de esta gran verdad, cuando humildemente reconocemos que toda vida humana se encuentra bajo la influencia de la ley de las consecuencias (ley del Karma), comenzamos a hacer de la virtud una necesidad.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12061 – 6.9.3.96

    BA11 – P – D

  • Considerado desde el punto de vista kármico a largo plazo, cada uno de nosotros crea su propio mundo y atmósfera. Por lo tanto, no tenemos a nadie más que a nosotros mismos a quien agradecer o culpar por nuestro bienestar o miseria. Y es preciso recordar además que el correcto o incorrecto empleo del libre albedrío del tiempo presente decide las condiciones y circunstancias de las vidas futuras.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12062 – 6.9.3.97

    B_13 – P – D

  • Es absurdo considerar la idea del karma como si se tratara de una extravagante fantasía oriental. Es simplemente la ley que hace a cada ser humano responsable por sus propias acciones y que lo coloca en la posición de tener que aceptar los resultados que fluyen de estas acciones. Podríamos llamarla la ley de la responsabilidad sobre uno mismo. El hecho de que esté vinculada a la teoría de la reencarnación no la invalida, pues podemos verla en acción en nuestra propia encarnación actual con bastante frecuencia.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12063 – 6.9.3.98

    BA11 – ZZ – DEK

  • El intento de eludir el karma puede ser, en sí mismo, parte del karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12064 – 6.9.3.99

    BN – X – K

  • Las acciones insensatas perjudican la vida de un ser humano y pueden perjudicar también la de otros seres humanos. Las acciones malvadas lo convierten en su primera víctima, pues sufrirá moralmente en algún momento de su vida o tras su muerte, y físicamente si el karma lo justifica.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12065 – 6.9.3.100

    BN – ZZ – K

  • ¿Admitirá Occidente alguna vez la noción del karma en su mente? Estoy seguro de que así será. Esto se debe a que tendrá que admitir la idea del renacimiento que, una vez aceptada, introducirá el karma como su idea gemela.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12067 – 6.9.3.102

    BN – ZZZ – DK

  • Las personas se quejan de su pasado infeliz, y sufren porque no pueden deshacerlo; pero, olvidan deshacer el futuro infeliz que están, ahora, ocupados en crear.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12071 – 6.9.3.106

    BN – Z – DK

  • Mientras los seres humanos amen solo lo efímero y se pierdan en ello, continuarán sufriendo de esa porción de sus problemas que podrían evitar. Este fue un elemento fundamental en el mensaje de Buda hace veinticinco siglos, y es igual de válido hoy en día.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12074 – 6.9.3.109

    BN – X – D

  • Nadie consigue extinguir el Karma por el mero hecho de negar intelectualmente su existencia, como hacen los seguidores de algunas sectas. Sin embargo, si primero se enfrentaran a su karma, lo abordaran y lo utilizaran para el autocultivo y el autodesarrollo, y solo entonces reconocieran su carácter ilusorio desde un punto de vista último, su actitud sería la correcta. De hecho, su intento de negar el karma prematuramente muestra una disposición a rebelarse contra la sabiduría divina, una búsqueda miope y egoísta de la comodidad momentánea a costa de un descuido permanente del deber de crecer espiritualmente.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12076 – 6.9.3.111

    BA11 – ZZZ – DEK1

  • Nadie consigue extinguir el karma por el mero hecho de negar intelectualmente su existencia.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12076E – 6.9.3.111

    BSG_4 – ZZZ – DEK

  • Si observamos a los seres humanos en masa, debemos creer en la doctrina del fatalismo. Se aplica a ellos. Se ven impulsados por su entorno, luchan como animales por sobrevivir precisamente porque no están muy alejados del reino animal, que fue el ámbito de su anterior actividad reencarnatoria. Reaccionan como autómatas bajo el peso aplastante del karma, se mueven como marionetas movidas por los instintos ciegos y universales de la naturaleza. Pero esto no es el final de la historia. De hecho, es solo el principio. Porque aquí y allá surge de la manada un ser humano que se está convirtiendo en un individuo, transformándose creativamente en un ser humano pleno. Para él, cada día es una experiencia nueva, cada experiencia es única, cada mañana ya no es la herencia completamente inevitable y bastante previsible de todos sus ayeres. De estar esclavizado por la animalidad y la fatalidad, se está liberando en plena humanidad y creatividad.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12077DP – 6.9.3.112

    BN – X – DEK

  • La elección entre el bien y el mal solo puede existir cuando hay libertad de voluntad para tomarla. El ser humano no es ni responsable ni libre, afirma el determinismo materialista. Si es o se convierte en un criminal, la culpa es del entorno, la culpa es de la herencia, la culpa es de la sociedad, pero no de él. En cambio, el determinismo espiritual, el karma (recompensa), no le concede una licencia tan amplia para cometer delitos. Afirma que él fue y es, en parte, el artífice de su propio carácter y, por consiguiente, de su propio destino.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12093 – 6.9.3.128

    BN – ZZ – K

  • El fatalismo rígido que ignora el hecho de que lo que hacemos ahora contribuye a forjar el futuro y que se resigna a soportar las consecuencias de lo que ha hecho en el pasado —ese fatalismo rígido que queda hipnotizado por esas consecuencias y no hace ningún esfuerzo— no tiene cabida alguna en la filosofía ni en la interpretación filosófica de la ley del karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Defining karma, fate, and destiny

    #12100 – 6.9.3.135

    BA11 – Z – K

  • Aquello que nos obliga a actuar de cierta manera es, en parte, la presión del medio ambiente y, en parte, los impulsos kármicos de nuestro propio pasado. A veces uno es más fuerte, a veces el otro es más fuerte. Pero la raíz de todo el problema está en nuestra mente. El correcto cultivo de la mente nos libera en gran parte de ambas compulsiones.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12105 – 6.9.3.140

    BN – Z – DK

  • Si quieres cambiar tu karma, comienza por cambiar tu actitud: primero, hacia eventos externos, personas, cosas; segundo, hacia ti mismo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12106 – 6.9.3.141

    BN – Z – DK

  • Cuando fallamos en no reconocer el primer error, se abre el camino a otros errores vinculados al primero y, posiblemente, derivados de este como una consecuencia mayor.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12108 – 6.9.3.143

    BN – Z – DK

  • Sus esfuerzos por modificar los efectos del karma negativo deben incluir, siempre que pueda atribuir alguno de ellos a causas originadas en la vida actual, el arrepentimiento por el daño causado a los demás, y el causado a sí mismo. Si el sentimiento de arrepentimiento no surge de forma natural al principio, podría hacerlo tras varios intentos de reconsiderar sus acciones erróneas desde un punto de vista imparcial. La reflexión constante sobre los pecados y errores de su pasado, de la manera correcta —contrastando la imagen de su comportamiento real con la de cómo debería haberse comportado—, puede generar con el tiempo un profundo sentimiento de dolor y arrepentimiento, cuya intensidad le ayudará a purificar su carácter y mejorar su conducta. Si, mediante esa retrospección frecuente e imparcial, se han aprendido a fondo las lecciones del mal comportamiento pasado, existe una mayor probabilidad de que la gracia del Yo Superior pueda borrar el registro del karma negativo que espera ser sufrido, o al menos modificarlo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12109 – 6.9.3.144

    BN – X – K

  • Lo que nosotros mismos hemos atraído puede llegar a su fin por sí solo si descubrimos qué cualidad positiva necesitamos desarrollar en nuestra actitud hacia lo ocurrido para así sustituir la negativa.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12110 – 6.9.3.145

    BN – Z – DK

  • Con el tiempo aprendemos a aceptar todo lo que nos sucede como la voluntad del Padre Supremo y, por eso, nunca nos quejamos ni nos lamentamos por las desgracias. El karma adquirido en encarnaciones pasadas es como el disparo de un revólver; no podemos borrarlo y debemos sufrir sus consecuencias. Pero, una vez que nos hayamos rendido ante el Instructor Espiritual, este guiará nuestras manos y nos impedirá generar más karma negativo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12111 – 6.9.3.146

    BA11 – ZZZ – DEK

  • Aunque el karma es generado por lo que el ser humano hace de hecho, también se construye a partir de lo que piensa sostenidamente y siente con fuerza.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12112 – 6.9.3.147

    BA11 – ZZ – DK

  • Si un ser humano no se arrepiente de sus malas acciones, no repara el daño que ha causado a los demás y no intenta cambiar sus pensamientos y sus actos para mejor, entonces su mal karma (recompensa) seguirá su curso inevitable.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12113 – 6.9.3.148

    BN – ZZ – K

  • Cuando un ser humano descubre que cambiar una condición está más allá de su poder, puede soportarla mejor si tiene fe en que, en última instancia, todas las cosas y todas las condiciones están ordenadas por la Mente Universal, y en que al final resultarán de la mejor manera.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12118 – 6.9.3.153

    BN – ZZ – DK

  • Aún no se ha encontrado al ser humano que pueda vivir sin problemas, pero el ser humano que pueda vivir sin preocuparse por ellos puede encontrarse dondequiera que se encuentre la filosofía.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12121 – 6.9.3.156

    BN – Z – DK

  • Entonces descubriremos que el ego no es nuestro verdadero ser, que el mal y el error que éste genera son las causas evitables de angustias también evitables.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12124 – 6.9.3.159

    BN – Z – DK

  • En la construcción de nuestro futuro, se genera una mezcla proveniente de los pensamientos, de los sentimientos y de los deseos variados y contradictorios que tenemos habitualmente. Por ello, nuestros miedos pueden contribuir con su cuota a que suceda lo que no deseamos. Aquí yace una de las ventajas de las afirmaciones positivas y de las decisiones claras en nuestra actitud con respecto al futuro.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12130 – 6.9.3.165

    BN – X – DK

  • Al observar nuestros pensamientos, al mantener fuera todo lo negativo, y al cultivar ideas positivas, plenos de confianza en las leyes superiores, damos realmente comienzo a procesos que finalmente cambiarán y mejorarán nuestra vida externa.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12134 – 6.9.3.169

    BN – X – DK

  • Debemos usar nuestra razón combinada con la intuición, es decir, la inteligencia, para discernir la obra del karma en el patrón de algunos de los eventos externos de nuestra propia vida.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12136 – 6.9.3.171

    UR_1 – ZZZ – DK

  • Puede que el arrepentimiento por las malas acciones no alivie el karma, pero al menos sentará las bases indispensables para que eso ocurra.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12137 – 6.9.3.172

    BN – Z – K

  • La vida es en gran medida aquello que hacemos de ella mediante nuestra manera de pensar. ¡Cuán importante es entonces el eliminar errores de la mente y poner verdad en su lugar! ¡Cuán diferente podría ser nuestro karma si reconociéramos esta necesidad y siempre actuáramos en consecuencia!

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12138 – 6.9.3.173

    BN – Z – DK

  • Según la creencia jainista, el mal karma puede eliminarse mediante la práctica de la austeridad, la penitencia y la autoflagelación. Cuanto más severo sea el ascetismo, más rápido será este proceso de destrucción de los resultados de un pasado perverso. Hay cierta lógica en esta creencia, ya que al sufrir este dolor autoimpuesto, uno también está sufriendo el mal karma, aunque sea de forma concentrada, y no eludiendo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12139 – 6.9.3.174

    BN – X – K

  • Quizá tengamos que aprender a adaptarnos a lo que no podemos controlar ni evitar. Esto es la resignación, el Islam, el nombre de la religión que Mahoma dio al mundo. Pero si tenemos que aceptar ciertas cosas, esto no significa que las aprobemos. Más bien significa que dejamos de quejarnos o de preocuparnos por ellas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12140 – 6.9.3.175

    BN – Z – DK

  • Se conforma con dejar que el tiempo juzgue a estos malhechores, sabiendo que el poder del karma es inseparable del tiempo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12141 – 6.9.3.176

    BN – Z – K

  • Tu karma está siendo acelerado; todo se está acelerando en cierta medida. Esto es necesario durante un periodo para generar un progreso rápido, al forzar varias partes de la mente y del carácter a entrar en actividad. Piensa cuánto ha cambiado desde que emprendiste estos estudios. Observa cómo era tu estado mental antes de ello.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12142 – 6.9.3.177

    BN – Z – DK

  • Sólo cuando vemos que nosotros mismos somos la principal causa de nuestros problemas, y que los demás no han sido más que la causa secundaria, entonces vemos correctamente.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12143 – 6.9.3.178

    BA12 – ZZZ – DK

  • Incluso la inacción deliberada no escapa a la creación de una consecuencia kármica. Contiene una decisión oculta de no actuar y, por lo tanto, ¡es una forma de acción!

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12146 – 6.9.3.181

    BA11 – ZZ – DK

  • La ley de la recompensa no queda invalidada ni se demuestra falsa por las pruebas presentadas por el objetor sobre individuos duros y despiadados que alcanzaron influencia y riqueza a costa de las vidas destrozadas de otras personas. La felicidad o el bienestar de tales individuos no pueden juzgarse adecuadamente solo por su cuenta bancaria o su posición social. Hay que examinar también el estado de su salud física, su salud mental, su conciencia en estado de sueño y sus relaciones domésticas y familiares. También hay que examinar su próxima reencarnación. Solo entonces se podrá juzgar correctamente la presencia o ausencia de la ley.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12147 – 6.9.3.182

    BN – ZZ – K1

  • Los seres humanos debemos aceptar los designios de Alá lo mejor que podamos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12148 – 6.9.3.183

    BN – ZZ – K

  • Fuerzas provenientes de nuestras reencarnaciones anteriores surgen y nos empujan a tomar ciertas decisiones, acciones y actitudes.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12149 – 6.9.3.184

    BN – ZZ – DK

  • Uno de los mayores malentendidos que tienen los creyentes en el karma, y quizá uno de los principales obstáculos para que otros lo acepten, es la idea de que sus efectos solo se manifiestan tras períodos de tiempo muy largos. Lo que hagas hoy te volverá en una futura encarnación varios siglos más tarde; lo que experimentas hoy es el resultado de lo que hiciste hace cientos o incluso miles de años; lo que cosechas aquí en este siglo es el fruto de lo que sembraste allí, en Roma, en el siglo II: así es como se entiende normalmente la reencarnación y el karma. Pero con solo abrir los ojos y mirar a nuestro alrededor veremos que, en todas partes, los seres humanos están recibiendo ahora los resultados de lo que han hecho durante esta misma encarnación.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12151 – 6.9.3.186

    BN – ZZ – DEK

  • Karma waits for a proper time before calling in its accounts; its settlements being periodic and grouped together explains why good and bad fortune so often run in apparent cycles.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12152 – 6.9.3.187

    BN – ZZ – K

  • El Día del Juicio no está solo del otro lado de la tumba. Puede ser aquí, de este lado, y ahora, este mes.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12154 – 6.9.3.189

    BN – ZZZ – DK

  • Cuando se aleja demasiado la causa del efecto, como ocurre en algunas creencias sobre el karma, la eficacia moral se ve mermada.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12157 – 6.9.3.192

    BN – X – K

  • El karma es realmente neutral, aunque para el observador humano sus efectos parezcan ser recompensadores o punitivos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12158 – 6.9.3.193

    BN – Z – K

  • A lo largo de la historia, vemos que seres humanos infligen sufrimiento a otros seres humanos. Esto muestra su ignorancia de las leyes superiores, pues por su propio pecado se castigan a sí mismos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12159 – 6.9.3.194

    BA11 – ZZZ – DK

  • The working of karma may often seem a grim affair, dragging in the past when he would prefer to forget it—whether it include unpleasant things done or pleasant things not done—permitting no appeal and offering no pardon.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12161 – 6.9.3.196

    BN – X – K

  • Méritos de buena conducta en vidas anteriores producen gratos beneficios en la vida presente.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12162 – 6.9.3.197

    BN – Z – DK

  • Si al final, y a veces mucho antes, el karma alcanza a un ser humano, no todo es doloroso; el término no necesita producirle aprensión, ya que lo bueno que ha pensado y hecho también genera un buen retorno.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12165 – 6.9.3.200

    BA11 – ZZ – DK

  • Hay ocasiones en las que el karma de una acción vuelve a un ser humano con la velocidad y la precisión de un bumerán.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12166 – 6.9.3.201

    BN – Z – K

  • El funcionamiento del karma remonta efectos complejos a causas igualmente complejas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12167 – 6.9.3.202

    BN – X – K

  • La red del karma se refuerza alrededor de un ser humano a medida que aumenta el número de vidas a lo largo de los siglos, o se reduce a medida que consigue que el ego esté más y más desapegado.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12168 – 6.9.3.203

    BN – Z – DK

  • La mayoría de los seres humanos no aprenden la sabiduría práctica de la vida por el camino más fácil. No hacen caso a los verdaderos videntes, a los sabios de visión amplia, a los profetas inspirados. Existe un camino más difícil, que ellos eligen porque apela tanto a sus instintos animales como a sus fines egoístas. Por eso deben recibir una lección por necesidad; es decir, a través de las duras circunstancias que ellos mismos han creado, a través del karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12170 – 6.9.3.205

    B_17 – ZZZ – K

  • Los eventos y los ambientes que una persona atrae en su vida dependen en parte de lo que ella es y hace (karma individual), en parte de lo que ella necesita y busca (evolución), y en parte de lo que la sociedad, la raza o la nación de la cual forma parte es, hace, necesita y busca (karma colectivo).

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12175 – 6.9.3.210

    BN – Z – DK

  • Es una auténtica tontería interpretar habitualmente el karma (la recompensa) como algo que solo actúa en reencarnaciones futuras. En realidad, actúa principalmente en el transcurso de la misma vida de un ser humano o una nación.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12177 – 6.9.3.212

    BN – X – K

  • El efecto del karma de vidas anteriores se manifiesta principalmente en el nacimiento y durante la infancia, la niñez y la adolescencia. Los efectos del karma generado en la presente vida se pone más en evidencia después de que se ha alcanzado la madurez de la edad adulta.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12178 – 6.9.3.213

    BN – X – DK

  • Invitamos al futuro a través de nuestras aspiraciones. Recibimos las consecuencias de nuestro pensamiento, sentimiento y acción. La naturaleza no tiene favoritismos, pero nos da lo que merecemos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12179 – 6.9.3.214

    BN – X – DK

  • Los pecados de un ser humano son el resultado de las limitaciones de su experiencia, facultades y conocimiento.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12180 – 6.9.3.215

    BN – X – DK

  • Algún día, el malhechor recibirá su merecido. Sus pecados y errores se acumularán hasta que llegue la hora del karma y le caigan encima con toda su fuerza. No asumir las responsabilidades es un error ético por el que un ser humano tiene que pagar tarde o temprano. Así, no realizar una acción correcta en una situación determinada puede ser un pecado kármico, aunque mucho menor comparado con realizar una mala acción.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12181 – 6.9.3.216

    BN – ZZ – DEK

  • El efecto de la compensación (una parte del karma) también afecta a quienes están estrechamente vinculados a la persona cuyos actos o pensamientos la originaron.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12183 – 6.9.3.218

    BN – X – K

  • The course of karma is not rigidly predetermined. It may have alternative patterns. If an evil deed does not find retribution in some other way, then it will always find retribution in the form of disease. This must not be foolishly misinterpreted to mean that all disease is the result of evil karma. If we live in an unhealthy manner, the disease which is thereby generated is the karma of our present ignorance or bodily imprudence, not necessarily the expiation of moral faults committed in other lives.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12184 – 6.9.3.219

    BN – Z – K

  • Cuando finalmente el karma lo llame a rendir cuentas, no será juzgado por los certificados de carácter que otros le otorguen, sean buenos o malos, sino por los motivos que sienta en su corazón, las actitudes que tenga en su mente y las obras hechas por sus manos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12185 – 6.9.3.220

    B_01 – ZZZ – DK

  • El karma de un ser humano no puede medirse con los criterios del mundo. La sabiduría tiene un valor incalculable en todo momento y la bondad es una protección sólida. Quienes viven para el momento presente, para el disfrute inmediato, quizá no lo perciban; pero quienes esperan el resultado definitivo, el acontecimiento definitivo, conocen su verdad. De hecho, ¿cómo podría ser de otra manera en un universo en el que la inteligencia infinita y la benevolencia infinita han establecido las leyes que determinan el destino de la humanidad?

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12189 – 6.9.3.224

    BN – ZZ – K

  • Es un error considerar el karma de una acción como algo que se manifiesta más adelante en el tiempo, o que vuelve a quien la ha cometido poco o mucho tiempo después. No se trata de una secuencia que se produce tras lo que se ha hecho anteriormente. Al contrario, el karma es simultáneo a la propia acción.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12190 – 6.9.3.225

    BN – X – K

  • Si el pensamiento mejora lo suficiente como para afectar el karma involucrado, una situación matrimonial dolorosa puede cambiar completamente para mejor o un segundo matrimonio puede resultar ser más feliz.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12191 – 6.9.3.226

    BN – X – DK

  • Un arraigado egotismo es una mala inversión. Esto es así, porque en tiempos de necesidad nadie vendrá en nuestro auxilio; en momentos de angustia nadie vendrá para consolarnos. Cosechamos lo que sembramos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12193 – 6.9.3.228

    BN – ZZZ – DK

  • El karma de un hábito mental o de una acción solo surte efecto cuando alcanza su madurez. El tiempo que esto lleva varía.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12195 – 6.9.3.230

    BN – X – K

  • El Karma se expresa a través de hechos que pueden parecer circunstanciales. Pero, son así sólo en apariencia.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12196 – 6.9.3.231

    BA11 – ZZZ – DK

  • La falacia moral que lleva a un ser humano a pensar que puede construir su propia felicidad a partir de la miseria de otros seres humanos, solo puede ser quebrantada mediante el conocimiento de la verdad acerca del karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12197 – 6.9.3.232

    BN – ZZZ – DK

  • Cada etapa de la vida tiene su propia evaluación, y las opiniones al respecto difieren. Algunos dicen que los primeros años son los mejores, otros que son los de la madurez, y así sucesivamente. Pero la verdad es que depende más del karma de cada persona que de su edad cuál será la mejor etapa para ella y de cuál obtendrá mayor satisfacción.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12203 – 6.9.3.238

    BN – Z – K

  • No actuar en el momento oportuno de la forma adecuada puede acarrear sus propias consecuencias kármicas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12204 – 6.9.3.239

    BN – ZZZ – DK

  • He aquí una serie de realidades que son fundamentales para nuestra forma de vivir, esenciales para nuestra búsqueda de la felicidad, y que él, sin embargo, ignora o, lo que es peor, desprecia deliberadamente. El karma es una de ellas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12206 – 6.9.3.241

    BN – ZZZ – K

  • Es un hecho en la vida de muchas personas que algunos de los problemas que les suceden no tienen su origen en el karma de vidas anteriores, sino únicamente en causas que se han generado en la vida actual.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12207 – 6.9.3.242

    BN – ZZ – DK

  • Si la necesidad evolutiva lo requiere, seremos agobiados por problemas a fin de tornarnos menos apegados al mundo, o por enfermedades, a fin de tornarnos menos apegados al cuerpo. Se trata, entonces, no tanto de una cuestión de recibir un destino que hemos ganado, sino de satisfacer esta necesidad. Ambos coinciden por lo general, pero no siempre, ni necesariamente. Esto tampoco sucede tanto con el ser humano común como sucede con quien ha iniciado la Búsqueda espiritual, ya que este último «ha pedido en sus oraciones» que se acelere su desarrollo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12212 – 6.9.3.247

    BN – ZZ – DK

  • La sabiduría que el ser humano tiene la oportunidad de adquirir a través de sus sufrimientos debería conducir no solo a una cierta renuncia a sí mismo, sino también a una cierta aceptación de la voluntad del destino cuando esta se revela inexorable. Una vez que él llega a esta sumisión, el tiempo curará más rápidamente sus propias heridas y la paz interior se alcanzará con mayor facilidad. Así, el destino se revela también como un maestro.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12213D – 6.9.3.248

    B_17 – ZZ – K

  • La Ley es implacable pero flexible: ajusta el castigo al grado evolutivo de cada ser humano. El pecador que sabe más y peca siendo más consciente de lo que está haciendo, tiene que sufrir más.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12216 – 6.9.3.251

    BN – Z – DK

  • La conexión subconsciente entre las malas acciones cometidas y el sufrimiento que estas acarrean le lleva a sentirse cada vez más inseguro e incómodo cuanto más se entrega a tales actos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12219 – 6.9.3.254

    B_17 – Z – K

  • La inercia espiritual que mantiene a la mayoría de los seres humanos ajenos a la Búsqueda es algo que no tratarán de superar por iniciativa propia. Por lo tanto, la vida debe hacerlo por ellos. Su principal método consiste en afligirlos con el dolor, la pérdida, la decepción, la enfermedad y la muerte. Pero tales aflicciones obedecen al karma y no son arbitrarias, son intermitentes y no continuas, se entremezclan con alegrías y no son abrumadoras. Por eso, sus resultados tardan en manifestarse.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12221 – 6.9.3.256

    BN – ZZZ – K

  • La vida no trata de hacer felices o infelices a los seres humanos. La vida trata de hacernos comprender. Nuestra felicidad o infelicidad son productos secundarios de nuestro éxito o fracaso en comprender.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12225 – 6.9.3.260

    UR_0 – ZZZ – DK

  • La lucha moderna por la existencia no es nada nuevo. Es el mismo cielo y el mismo mundo de los tiempos prehistóricos. Las escenas han cambiado solo en los detalles; los actores, hombres y mujeres, siguen siendo los mismos pero ahora tienen más experiencia. La lucha incesante ha sido siempre el destino de la raza humana.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12226 – 6.9.3.261

    BN – X – DK

  • Aunque se insiste en que el sufrimiento siempre está presente en la vida, se intenta imbuir el mensaje de un tono de esperanza e inspirar a los seres humanos a esforzarse y a ser valientes en su vida interior. Cuando el sufrimiento impulsa a un ser humano a reorientar su vida hacia principios filosóficos más sólidos, difícilmente puede considerarse un mal.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12231 – 6.9.3.266

    B_17 – ZZZ – K

  • Creo en el amor, y no en el odio, como fuerza motivadora de la reforma. Al mismo tiempo, veo el karma en acción, que castiga a los egoístas y a los desalmados, y sé que hará su trabajo de forma inexorable, digan lo que digan. Dios nunca se equivoca y este universo se rige por leyes perfectas. Desafortunadamente, el sufrimiento es uno de sus principales instrumentos de evolución, especialmente allí donde las personas no aprenderán de la intuición, de la razón ni de los profetas espirituales.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12232 – 6.9.3.267

    B_17 – ZZZ – DEK

  • Todo el mundo tiene su propia carga de mal karma. Es importante saber de qué tipo es y cuánto pesa, pero lo más importante es cómo la lleva cada ser humano.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12234 – 6.9.3.269

    BN – Z – K

  • Al mismo tiempo que el karma cumple su propio propósito, no puede dejar de cumplir otro más elevado; nos aporta lo que es esencial para nuestro desarrollo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12235 – 6.9.3.270

    BA11 – ZZ – DK

  • Cuando su vida no se desarrolla según lo que había planeado, su mente se confunde y la inseguridad se apodera de él. Es entonces cuando el ser humano ambicioso es guiado por su yo superior, para aprender, a través de la frustración y la decepción provocadas por el nuevo ciclo de mal karma, aquellas lecciones que no pudo recibir a través del éxito y el triunfo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12236 – 6.9.3.271

    BN – Z – K

  • Todas las verdades relativas son verdades cambiantes. Desde un punto de vista superior, pueden resultar solo parcialmente ciertas o incluso totalmente falsas. El caso del mal es un ejemplo notable de este cambio. Un karma (recompensa) que aparentemente es malo puede resultar, en el fondo, espiritualmente beneficioso.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12238 – 6.9.3.273

    BN – ZZ – K

  • Cuando se hace justicia por las heridas que alguien le ha hecho a los demás, cuando sus malas acciones terminan en su propio sufrimiento, entonces puede comenzar a aprender esta verdad: que solo el Bien realmente puede triunfar.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12241 – 6.9.3.276

    B_17 – ZZZ – DK

  • Las personas limitadas por su mezquindad, indiferentes a la Verdad e incapaces de verla, dominadas por objetivos infantiles y deseos insignificantes: su camino es largo y lento; es el camino de la enseñanza del karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12244 – 6.9.3.279

    BN – Z – K

  • No es fácil pasar de lo malo a lo mejor, ni de lo mejor a lo óptimo. Luchamos por superar nuestras imperfecciones a costa de esfuerzo, sacrificio y dificultades. El mal de estas cosas no es solo aparente ni, en esencia, entra en conflicto último alguno con el amor divino. Todo lo que al final nos ayude a alcanzar nuestra naturaleza más divina, aunque sea doloroso, es bueno; y todo lo que nos lo impida, aunque sea placentero, es malo. Si un dolor personal tiende hacia este resultado, es realmente bueno, y si una felicidad personal lo retrasa, entonces es realmente malo. Es porque no creemos esto por lo que nos quejamos ante la presencia del sufrimiento y el dolor en el plan divino y ante la ausencia de misericordia en la voluntad divina. No sabemos dónde reside nuestro verdadero bien, y al seguir ciegamente el ego, el deseo, la emoción o la pasión, lo sustituimos por un bien imaginario y engañoso.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12246E – 6.9.3.281

    B_17 – ZEL1/2 – K

  • Todo lo que al final nos ayude a alcanzar nuestra naturaleza más divina, aunque sea doloroso, es bueno; y todo lo que nos lo impida, aunque sea placentero, es malo. Es porque no creemos esto por lo que nos quejamos ante la presencia del sufrimiento y el dolor en el plan divino y ante la ausencia de misericordia en la voluntad divina. No sabemos dónde reside nuestro verdadero bien, y al seguir ciegamente el ego, el deseo, la emoción o la pasión, lo sustituimos por un bien imaginario y engañoso. En consecuencia, perdemos la fe en la sabiduría de Dios justo en el momento en que se está manifestando y nos amargamos profundamente por la indiferencia de Dios justo cuando su consideración se nos muestra con mayor intensidad. Hasta que no reunamos el valor suficiente para abandonar nuestra actitud habitual, egoísta e irreflexiva, con las ideas erróneas sobre el bien y el mal, la felicidad y la miseria que de ella se derivan, seguiremos prolongando y multiplicando innecesariamente nuestros problemas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma's role in human development

    #12246E – 6.9.3.281

    B_17 – ZEL2/2 – K

  • El destino íntegro de un ser humano puede depender de un evento, de una decisión, de una circunstancia. Esa sola causa puede ser significativa para todos los años siguientes.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12253 – 6.9.3.288

    BN – Z – DK

  • Algunos eventos en el futuro son inevitables, ya sea porque se derivan de acciones de personas que no logran enmendar el carácter ni mejorar la capacidad ni ahondar en el conocimiento, o porque se derivan del patrón básico de la Idea-Mundo y de las leyes que establece para gobernar la vida física.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12259 – 6.9.3.294

    BA11 – ZZ – DK

  • Nos enfrentamos a las experiencias que nos están destinadas, pues hemos recibido órdenes selladas al iniciar nuestra encarnación.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12279 – 6.9.3.314

    BT1008 – ZZ – DMK

  • La rueda de la vida gira y gira atravesando todo tipo de experiencias, y estamos inevitablemente enlazados a ella. Pero, cuando finalmente logramos comprender lo que está pasando y adquirimos poder sobre ello, entonces, nos liberamos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12289 – 6.9.3.324

    UR_4map – ZZZ – DK

  • El destino puede reunirlos con el propósito del nacimiento espiritual del más joven de ellos, puede confrontarlos para que el mayor pueda pasar su visión de vida y su amplia comprensión al otro.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12296 – 6.9.3.331

    BN – ZZZ – DK

  • No envidies a los que tienen buena fortuna. Los dioses les han asignado una porción de buen karma, pero cuando este se agote, serán despojados de muchas cosas, excepto de aquellas posesiones espirituales internas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12302 – 6.9.3.337

    BN – X – DK

  • Es una certeza que nuestro destino terrenal se compone de circunstancias o de sucesos bienvenidos y de otros no deseados. No existe ser humano alguno cuyo patrón no se parezca a un tablero de ajedrez; sólo que los cuadrados blancos y negros son desiguales en número y la proporción difiere de una persona a otra. Duele reconocer esta dualidad de dolor y alegría, esta temporalidad que amenaza toda felicidad; pero esta verdad es incuestionable, como Buda sabía y enseñó.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12308 – 6.9.3.343

    BA11 – ZZZ – DEK

  • Nuestras vidas son como un rompecabezas; reunimos nuestras pequeñas piezas de formas caprichosas hasta que un día vemos la figura completa.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12313 – 6.9.3.348

    BN – Z – DK

  • En la historia de la vida hay desgracias y sufrimiento, frustraciones y calamidades; pero no se reduce solo a eso. Suele incluir otros capítulos que ponen de relieve algunos de sus aspectos positivos, atractivos y más felices, e incluso su gloria potencial.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12318 – 6.9.3.353

    B_17 – ZZ – K

  • Ya sea que nazca en la miseria más absoluta o en la grandeza más suntuosa, al final volverá a alcanzar su propio nivel ESPIRITUAL. Es cierto que el entorno tiene un gran poder para ayudar o perjudicar, pero los antecedentes del Espíritu son aún más poderosos y, en última instancia, INDEPENDIENTES DE ÉL.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12321 – 6.9.3.356

    BN – ZZ – K1

  • Es posible que muchas personas se vean arrastradas por la corriente de un destino común y tengan que compartir un karma colectivo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12331 – 6.9.3.366

    BN – Z – K

  • Cada uno de nosotros vive en un cierto tiempo en la historia y ocupa un cierto lugar (o ciertos lugares) durante ese periodo. ¿Por qué justo aquí y ahora? Observa la ley de las consecuencias en busca de una respuesta, la ley que conecta una vida terrena con las vidas anteriores.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12332 – 6.9.3.367

    UR_1 – ZZZ – DK

  • La habilidad o la codicia, la oportunidad o la herencia que llevan a un ser humano a poseer riquezas son, en sí mismas, fruto de su karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12333 – 6.9.3.368

    BN – Z – K

  • Si un ser humano es capaz de salir de la miseria, la incomodidad y la ignorancia de los barrios marginales para alcanzar la pulcritud, la cultura y una vida refinada, podemos interpretar esto como el efecto favorable del karma y el renacimiento, o bien como el poder de la persona para vencer a su entorno. Pero otros, que no logran hacerlo, pueden interpretarlo como una señal de que la suerte les es adversa o de su falta de capacidad para superar el entorno. Así, vemos que algunos extraen un mensaje de esperanza al leer la biografía de un ser humano así, mientras que otros solo extraen frustración, si no desesperación. En ambas visiones puede haber un elemento de verdad, pero en qué medida variará de una persona a otra.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12334 – 6.9.3.369

    BN – X – K

  • Ha tomado una decisión de forma inconsciente. Esa decisión subyace, de manera implícita, en su obediencia y su fe en el credo o el partido al que pertenece. Sigue siendo responsable y sigue generando karma personal.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12335 – 6.9.3.370

    BN – Z – K

  • Las circunstancias u otras personas pueden contribuir, pero no pueden ser totalmente responsables por los fracasos y desgracias de un ser humano. Si él observa dentro de sí mismo, siempre encontrará allí las causas fundamentales.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12346 – 6.9.3.381

    BN – Z – DK

  • Podremos estar predestinados a vivir en ciertos entornos, pero la forma en que permitimos que nos afecten no está predestinada.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12349 – 6.9.3.384

    BA11 – ZZZ – K

  • El cuerpo y la mente del ser humano heredan su pasado, y el cuerpo solo puede moverse libremente dentro de los límites que le impone ese karma pasado, del mismo modo que un pez dorado solo puede moverse libremente dentro de los límites de su pecera.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12350 – 6.9.3.385

    BN – ZZ – K

  • El karma es tan activo en el destino de las grandes naciones poderosas como lo es en el destino de los pobres e insignificantes seres humanos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12351 – 6.9.3.386

    BN – ZZ – DK

  • A grandes rasgos, y después de haber madurado por suficientes períodos de tiempo, las condiciones externas de un ser humano seguirán algún tipo de relación con su desarrollo interno.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12352 – 6.9.3.387

    BN – Z – DK

  • Las personas que encontramos, los hechos que vivimos y los lugares que visitamos pueden ser muy importantes; pero, en definitiva, ellos son menos importantes que nuestros pensamientos acerca de ellos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12353 – 6.9.3.388

    BN – ZZ – DK

  • Una lección que la multitud debe aprender es que la aquiescencia ante la brutalidad y la agresividad no sale a cuenta al final, al igual que la perpetración de tales crímenes. No obstante, aunque un pueblo que acepta los actos de sus gobernantes debe compartir el karma de esos actos, no tiene por qué compartir necesariamente todo el karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12354 – 6.9.3.389

    BN – Z – K

  • Debido a que la Mente que subyace tras la vida universal es infinitamente sabia, siempre hay una razón para lo que nos sucede. Es mejor, por tanto, no protestar ante la adversidad, sino tratar de descubrir por qué sucede. Puede dar consuelo culpar a otros por ello, pero esto no ayudará. Si buscamos las causas dentro de nosotros mismos, damos el primer paso para darle fin a la adversidad; si miramos hacia fuera, podríamos prolongarla sin necesidad.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12356 – 6.9.3.391

    B_01 – ZZZ – DK

  • Normalmente llegamos a entornos de clase más elevada si nuestras inclinaciones nos empujan hacia ellos, o si nuestras acciones (karma) lo justifican. Pero en una época de transición como la nuestra, en la que las jerarquías sociales se ven sumidas en la confusión, en la que la nivelación democrática de todos por igual genera un caos ético y social, en la que la religión está perdiendo su significado y prevalece el materialismo, nadie debe ser juzgado según la antigua regla del nacimiento apropiado, de encontrarse en la posición a la que Dios le ha llamado. En cualquier caso, ni la clase baja ni la alta escapan, de alguna manera, a las alternancias de sufrimiento y alegría, de miseria y felicidad. Ese es el destino humano.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12357 – 6.9.3.392

    B_17 – Z – K

  • Todos somos en última instancia una única gran familia. Esto es lo que nos enseña el reflexionar sobre nuestras experiencias. Cuando reflexionamos sobre la Verdad, finalmente aprendemos que, al igual que el Yo Superior, todo es una única entidad —así como los brazos y las piernas en un único cuerpo—. La consecuencia de esto es que debemos considerar el bienestar de los demás del mismo modo que consideramos el nuestro propio.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12360E – 6.9.3.395

    BA11 – ZZZ – DEK

  • Lo que la tradición, la familia, la sociedad y el entorno le han transmitido —es decir, creencias, ideas, costumbres, cultura y modales— puede que requiera una revisión, un análisis, un cribado y, en ocasiones, incluso ser descartado.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12363 – 6.9.3.398

    B_03 – ZZZ – K

  • El estudio de la recompensa (karma) revela que la humanidad tiene que pagar no solo por lo que ha hecho mal, sino también por lo que no ha hecho. Esa negligencia se debe en gran medida a que la perspectiva intensamente personal del ser humano le lleva a valorar la naturaleza de los acontecimientos, en primer lugar, por la forma en que afectan a su propia existencia y, solo en segundo lugar, por la forma en que afectan a la gran familia humana a la que pertenece. Todos somos trabajadores en una tarea común. Esta es la conclusión inevitable que se impone tan pronto como se comprende la verdad de la humanidad como unidad orgánica.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12367 – 6.9.3.402

    BN – ´ZZ – DEK

  • Una lección fundamental de las observaciones hechas en mis viajes a través del mundo es que Heráclito tenía toda la razón cuando escribió: «El carácter del ser humano es su destino».

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12372 – 6.9.3.407

    BN – Z – DK

  • Una mente creativa y original puede emprender un trabajo para su propio beneficio o provecho. Si lo emprende además en beneficio de otros, gana mérito kármico. Nos referimos, por supuesto, al trabajo que vale la pena.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12374 – 6.9.3.409

    BA11 – ZZZ – DK

  • El karma puede utilizar a una persona como instrumento involuntario de sus designios.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12387 – 6.9.3.422

    BN – ZZ – K

  • Aunque es completamente cierto que gran parte de nuestro presumido libre albedrío es absolutamente ilusorio, es igualmente cierto que la mayoría de los eventos en nuestra vida, los cuales en consecuencia parecen tan predeterminados, inevitablemente tienen su origen en la clase de carácter moral y capacidad mental que poseemos. Estos no son ni simplemente accidentales ni totalmente arbitrarios. Elección y reacción, actitud y decisión dependen en última instancia de nuestro estado psicológico e influyen en el curso de los acontecimientos de cierta manera. «Carácter es destino»: he aquí la declaración más simple de la más grandiosa verdad. ¿Dónde está la libertad del ser humano cuando la herencia, la historia, la situación familiar y su raza organizan de antemano tantos factores físicos en su vida?

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Destiny turns the wheel

    #12391 – 6.9.3.426

    BA11 – ZZ – DK

  • El presente nos llega desde el pasado y el futuro se forja en el presente. Los tres están interrelacionados y un horóscopo no es más que su mapa. Esta es una de las ideas más antiguas de la cultura humana, la idea de que la vida del ser humano está sujeta a un poder más elevado, que somos personalmente responsables de nuestros actos ante una ley superior y que no podemos escapar a su sanción por obrar mal ni a su recompensa por obrar bien. Los estoicos de la antigua Roma tenían esta idea y la llamaban Hado. Los platónicos de la antigua Grecia la tenían y la llamaban Destino. Y los indios, en su mayoría budistas e hindúes, la tenían y la tienen, y la llaman Karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12393 – 6.9.3.428

    BN – ZZZ – K

  • Es una de las ideas más antiguas de la cultura humana, la idea de que la vida del ser humano está sujeta a un poder más elevado, que somos personalmente responsables de nuestros actos ante una ley superior y que no podemos escapar a su sanción por obrar mal ni a su recompensa por obrar bien. Los estoicos de la antigua Roma tenían esta idea y la llamaban Hado. Los platónicos de la antigua Grecia la tenían y la llamaban Destino. Y los indios, en su mayoría budistas e hindúes, la tenían y la tienen, y la llaman Karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12393E – 6.9.3.428

    UR_1 – ZZZ – K

  • Los planetas no controlan tu destino individual, pero sus movimientos determinan los momentos en los que el karma latente que has acumulado se activará y surtirá efecto. Por lo tanto, el cielo es como un reloj gigantesco cuyas manecillas señalan las horas decisivas de la vida humana, pero no es un depósito de fuerzas que influyan en esa vida o la dominen.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12394 – 6.9.3.429

    BN – Z – K

  • La astrología fue revelada por los sabios primitivos a la humanidad primitiva. Ningún ser humano en la Tierra podría haber creado por sí mismo esta misteriosa ciencia de la astrología. Se impartió para ayudar a los seres humanos que aún estaban lejos del logro espiritual, como una concesión a su naturaleza humana. Pero cuando el ser humano ha alcanzado el avance espiritual, bajo la gracia de Dios, directamente o a través de un maestro, no es posible construir un horóscopo que se ajuste perfectamente a él, porque su testimonio siempre estará sujeto a modificaciones y alteraciones.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12399 – 6.9.3.434

    BN – Z – K1

  • El énfasis excesivo en creencias como la astrología puede llevarnos a restar importancia, o incluso a olvidar por completo, nuestras posibilidades creativas. Se trata de dos extremos opuestos. La astrología se basa en el karma, en las tendencias y los actos. La libertad de decisión se basa en la necesidad evolutiva de permitir que el ser humano exprese la creatividad que recibe del Yo Superior. Debemos combinar ambos factores para encontrar la verdad.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12401 – 6.9.3.436

    BN – Z – K

  • En los horóscopos de la gente común, en los que no aparece una concatenación de varios planetas denominada Gurukula, el experto puede trazar con bastante precisión el curso de su vida futura, ya que es poco probable que su carácter cambie mucho. Sin embargo, en los horóscopos de aquellas pocas personas en las que sí aparece la Gurukula, no es posible pronosticar el futuro. Por lo general, estas personas tienen una gran misión que cumplir, ya sea pública u oculta. El karma individual de vidas pasadas, e incluso de la actual, puede cambiar durante el cumplimiento de dicha misión. Ramana Maharshi tenía el Gurukula en su carta astral, al igual que Gandhi, y todos los Maestros lo tienen. > >La filosofía concuerda con que el karma puede cambiarse, modificarse o contrarrestarse en su mayor parte, pero hay ciertos límites más allá de los cuales no se puede ir.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12419 – 6.9.3.454

    BN – ZZ – DEK

  • El horóscopo solo predice el futuro de las personas comunes y nunca puede convertirse en una certeza inquebrantable para quienes han alcanzado el despertar espiritual. Porque, cuando un individuo se encuentra bajo la Gracia Divina, puede liberarse, directa o indirectamente a través de un maestro, del karma de su pasado en cualquier momento en que la Divinidad así lo disponga. La voluntad es libre porque el ser humano es divino y el Ser Divino es libre.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12424 – 6.9.3.459

    BN – Z – K

  • Un uso importante del horóscopo astrológico es principalmente detectar la presencia de nuevas oportunidades y advertir sobre la presencia de pruebas peligrosas, trampas y obstáculos. A menudo es difícil tomar una decisión cuando se presenta una encrucijada importante, si uno de los caminos conduce al desastre y el otro a la buena fortuna. En esos momentos, un horóscopo correcto será útil para llegar a la decisión adecuada.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12426 – 6.9.3.461

    BN – Z – K1

  • La recepción de una propuesta, el inicio de una nueva tarea, la toma de una decisión trascendental, la fundación de una empresa o la aparición de una grave crisis pueden ofrecer indicios que revelen el destino futuro del asunto o aconsejen sobre el rumbo a seguir. Tales indicios pueden provenir de un fenómeno concreto de la naturaleza o del carácter de un acontecimiento concreto. Estas señales, presagios y augurios requieren interpretación o adivinación; pueden ser favorables o desfavorables. Es como si la propia Naturaleza o el propio Karma trazaran una especie de horóscopo horario para guiar a quienes se sienten inseguros sobre el futuro o indecisos sobre el presente.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12428 – 6.9.3.463

    BN – Z – K

  • Por mucho que busquemos en el futuro, no estaremos ni un poco más cerca de la paz verdadera, mientras que buscar y permanecer fielmente en el Yo Superior gradualmente nos trae luz y vida eternas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12438 – 6.9.3.473

    BN – Z – DK

  • Aunque los antiguos eran muy aficionados a la adivinación, Sócrates recomendaba recurrir a la propia razón y al propio juicio para resolver los problemas, y solo cuando estos fallaran se debía recurrir a la adivinación.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12445 – 6.9.3.480

    A241129 – X – K

  • No hay números de casa que den suerte ni que traigan mala suerte. Si un ser humano ha sufrido una serie de desgracias en una casa determinada, no es culpa del número de esa casa, sino de su karma. Su karma negativo se hizo efectivo durante ese periodo y habría madurado en experiencias dolorosas incluso si hubiera vivido en una casa totalmente diferente con un número totalmente diferente. Ahora bien, el carácter, en última instancia, influye positivamente en el karma y, por lo tanto, acaba modificándolo en cierta medida. Entonces, que vuelva a mudarse a la misma casa que una vez le causó dolor. Descubrirá que esta vez no será así. Su llamado número de mala suerte ya no le hará daño.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12446 – 6.9.3.481

    BN – X – K

  • No se ha encontrado aún la «gema de la suerte» capaz de contrarrestar el poder del karma y llevar a un ser humano a una posición elevada que no merece; tampoco se ha formado aún la «piedra de la mala suerte» capaz de privar a un ser humano de los frutos de su esfuerzo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12449 – 6.9.3.484

    BN – ZZ – K

  • Es más importante encarar el futuro equipado con principios correctos y un sólido carácter que con predicciones sobre sus detalles. Si establecemos buenas actitudes, no podemos obtener malos resultados.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Astrology, fate, and free will

    #12453 – 6.9.3.488

    BN – Z – DK

  • ¿Qué persona domina realmente su destino? Una persona excepcional puede lograr modificarlo, pero los factores psicológicos y físicos con los que una persona común comienza su vida ya están en sus genes y determinan tanto su carácter como su destino. Está a merced de los acontecimientos hasta que aprende este secreto de modificarlos e influir en ellos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12463 – 6.9.3.498

    BN – Z – K1

  • Todos debemos cargar con las consecuencias de nuestras acciones pasadas. Esto no se puede evitar. Pero, por supuesto, existen buenas y malas acciones. Podemos, en cierta medida, contrarrestar aquellas malas consecuencias atrayendo fuerzas opuestas a través de nuevas acciones. Pero, cuánto esto se vuelva real, dependerá de cada individuo. Aquel que tiene conocimiento y poder, que es capaz de practicar meditación profunda y de controlar su carácter, cambiará necesariamente aquellas consecuencias mucho más que aquel al que le faltan esas condiciones.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12464 – 6.9.3.499

    BN – X – DK

  • El karma nos concede a los seres humanos gran parte de lo que nos hemos hecho; no nos concede lo que preferimos: pero a veces es muy posible que ambas cosas coincidan. Si bien somos en parte autores de nuestros propios problemas, también estamos creando mediante el poder mental nuestra buena fortuna.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12465 – 6.9.3.500

    BN – Z – DK

  • Basta con el mal de cada día, dicen los apáticos, los perezosos, los inactivos, y se niegan a mirar hacia adelante. Ellos experimentan el mal, claro está. Si el tiempo es simultáneo y el futuro ya existe, ¿de qué sirve esforzarse? Esta objeción desesperada, pero plausible, pasa por alto el hecho paralelo de que el futuro no está fijado para toda la eternidad; siempre está fluctuando porque siempre es susceptible de modificación por la intrusión de nuevos factores, como un intenso esfuerzo por alterarlo o una intensa interferencia por parte de otra persona. El futuro existe, pero al mismo tiempo cambia.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12467 – 6.9.3.502

    BN – ZZ – K1

  • Tanto lo benigno como lo maléfico ya están ocultos en los designios del destino para el niño desde su nacimiento. En la medida en que la suerte exterior es directamente atribuible a las tendencias interiores, en esa medida es controlable y modificable. El hecho de que una parte grande o pequeña de su vida escape a su libre elección y dirección es en sí mismo una cuestión de destino.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12468 – 6.9.3.503

    BN – Z – K1

  • Así como los hilos se entrecruzan y se entrelazan para crear tejidos en un telar, así también el destino y el libre albedrío se entrelazan para dar forma a la vida de un ser humano. En otras palabras, lo que está destinado a suceder, paradójicamente, se hace realidad a través del ejercicio de nuestro libre albedrío.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12473M – 6.9.3.508

    BSG_5 – ZZZ – K

  • ¿Qué ser humano tiene más que una libertad parcial? Todos los seres humanos tienen que recibir el retorno de sus actos pasados, aunque los sabios y los disciplinados pueden contrarrestarlo hasta cierto punto con nuevas acciones.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12480 – 6.9.3.515

    BN – ZZ – DK

  • El karma es una parte de nosotros y no podemos escaparnos de él. Pero, así como podemos hacer algunos cambios en nosotros, así también puede haber un correspondiente eco en el karma.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12481 – 6.9.3.516

    BA11 – ZZ – DK

  • El karma nos trae las consecuencias de nuestros propios actos, pero estas se ajustan a la Idea-Mundo, que es la ley suprema y determina el curso de las cosas.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12484 – 6.9.3.519

    BN – ZZ – K

  • Hay ocasiones en las que es prudente o sensato mostrar una actitud estoica de resignación. Pero hay otras en las que es necesario luchar contra los acontecimientos o el entorno.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12485 – 6.9.3.520

    BN – ZZZ – K

  • Los viejos debates sobre el destino y el libre albedrío resultan, al fin y al cabo, bastante inútiles. Es posible demostrar que el ser humano goza de plena libertad para mejorar su propia vida y su entorno, pero también es posible demostrar que se encuentra indefenso. Esto es así porque ambas caras de la cuestión están presentes y deben tenerse en cuenta en cualquier análisis de la condición humana. La Idea-Mundo hace que ciertos acontecimientos y circunstancias sean inevitables.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12486 – 6.9.3.521

    BSG_5 – ZZZ – K

  • Esforzarse por alcanzar un objetivo que vale la pena, pero resignarse a abandonarlo si el destino se opone a su consecución, no es lo mismo que no hacer nada al respecto y dejar ese objetivo enteramente en manos del azar. Eliminar de uno mismo las causas evitables de la desgracia y los problemas, pero soportar con comprensión aquellas que son el destino ineludible del ser humano, no es lo mismo que dejar esas causas sin tocar y aceptar ciegamente sus efectos como si fueran el destino.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12487 – 6.9.3.522

    B_17 – ZZZ – K

  • Sócrates: «Tosco, incivilizado, antipático. El destino me había marcado todas esas cosas, pero yo, gracias a mi perseverancia, logré cambiar un poco».

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12489 – 6.9.3.524

    A241129 – Z – K

  • El karma no anula totalmente la libertad, pero la limita. Si las circunstancias actuales debidas a causas del pasado han levantado un muro alrededor de nosotros, nuevas causas pueden iniciarse y generar otros resultados si mejoramos el carácter y perfeccionamos la inteligencia.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12496 – 6.9.3.531

    BN – ZZ – DK

  • ¿De qué sirve engañarnos con frases grandilocuentes sobre nuestra libertad para moldear la vida o con sentencias resonantes sobre nuestra capacidad para forjar nuestro destino? La realidad es que el karma nos tiene atrapados, que el pasado nos rodea por todas partes y que, cuanto más envejecemos, más se reduce el espacio de la poca libertad que nos queda. Hagamos sin duda todo lo posible por moldear el futuro y enmendar el pasado, pero resignémonos también a soportar con serenidad todo aquello que nos sobrevendrá o permanecerá con nosotros, hagamos lo que hagamos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12500 – 6.9.3.535

    BN – ZZZ – K

  • Quien imagine que todas sus acciones son fruto exclusivo de su propia elección personal, quien padezca la ilusión de poseer un libre albedrío absoluto, está cegado y embelesado por su ego. No ve que, en determinados momentos, le resultaba imposible actuar de otra manera porque no había alternativa. Y tal imposibilidad surgió porque existe una ley que ordena las circunstancias o introduce un impulso según un patrón inteligible. El karma, la evolución y la tendencia de pensamiento del individuo son las características principales de este patrón.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12501 – 6.9.3.536

    BN – ZZZ – K

  • La libertad de la voluntad humana tiene sus límites. Al final, debe ajustarse a los designios evolutivos de la Idea-Mundo. Si, llegado un momento determinado, no lo hace voluntariamente, entonces esos designios invocan las fuerzas del sufrimiento y obligan a la entidad humana a someterse.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12502 – 6.9.3.537

    B_17 – ZZ – K

  • Aquello que retarda la expresión del pensar dinámico de un ser humano en lo que se refiere a modificar su ambiente o cultivar su carácter es el peso de su karma pasado. Pero se trata solo de un retardo; porque si el individuo sostiene la intensidad de su concentración y de su propósito, sus esfuerzos deberán finalmente mostrar sus frutos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12509 – 6.9.3.544

    BA11 – Z – DK

  • La ley de las consecuencias (ley del Karma) no es caprichosa sino inmutable; pero, a veces sus efectos pueden ser modificados o incluso neutralizados mediante la introducción de nuevas causas en forma de pensamientos y acciones opuestas. Esto, por supuesto, implica a su vez un abrupto cambio en la dirección del curso de la vida. A tal cambio lo llamamos arrepentimiento.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12510 – 6.9.3.545

    BA11 – ZZ – DK

  • Muchos seres humanos, sin darse cuenta, violan las leyes más elevadas de la vida. Otros, incluso conociéndolas o creyendo en ellas, no las comprenden lo suficiente como para aplicarlas en sí mismos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12512 – 6.9.3.547

    BN – Z – DK

  • ¿Quién de nosotros tiene el poder de cambiar las consecuencias de sus acciones pasadas? Podemos reparar un daño, arrepentirnos y hacer penitencia. Podemos contrarrestarlas con las opuestas buenas acciones. Pero, es asunto del karma hacernos sentir responsables por aquello que hacemos y esta responsabilidad no puede ser evadida. En cierto sentido, sin embargo, existe un grado de libertad, un poder de creatividad, y ambos pertenecen al divino Ser Superior que vive dentro de cada uno de nosotros.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12515 – 6.9.3.550

    BN – ZZ – DEK

  • Lo que sucedió, sucedió y no hay nada que podamos hacer al respecto. No podemos reescribir el pasado, no podemos reparar nuestras malas acciones, no podemos corregir los errores que cometimos, el daño que causamos o el sufrimiento que provocamos tanto a los demás como a nosotros mismos. Pero si los registros pasados no se pueden cambiar, nuestras actitudes actuales hacia ellos sí pueden cambiar. Podemos aprender lecciones del pasado, podemos aplicarles sabiduría, podemos tratar de mejorarnos a nosotros mismos y a nuestros actos, podemos crear un Karma nuevo y mejor. Lo mejor de todo, después de haber hecho todas estas cosas, es que podemos dejar el pasado por completo y aprender a vivir en el Eterno Ahora, yéndonos al verdadero Ser, el Yo soy la consciencia, no el Yo era.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12516 – 6.9.3.551

    BN – ZZ – DEK

  • Se somete al karma con la misma pasividad y resignación que una oveja ante el cuchillo del carnicero.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12517 – 6.9.3.552

    BN – X – K

  • ¿Debe el destino (el karma) seguir siempre su curso? ¿Somos autómatas indefensos? Suena escalofriante.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12523 – 6.9.3.558

    BN – X – K

  • En cada vida hay una parte de destino, fruto del karma pasado, pero también hay una parte de libre albedrío, si se ejerce. No todo lo que ocurre en nuestras vidas es kármico, ya que puede ser fruto de nuestras acciones actuales.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12526 – 6.9.3.561

    BN – Z – K

  • Esta doctrina implacable del karma parece no dejarnos ninguna escapatoria. Nos atrapa como a animales en la trampa de hierro del destino.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12527 – 6.9.3.562

    BN – Z – K

  • El Tao, en su sentido secundario, es el orden de las cosas establecido por lo divino.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12531E – 6.9.3.566

    UR_3.2 – Z – K

  • Ha llegado el momento de arrojar algo de luz sobre el gran misterio del destino y la fortuna. «Cada vida tiene su afelio y su perihelio». El conocimiento de esta verdad hace que el ser humano sea más capaz de afrontar todas las situaciones de la vida, tanto agradables como desagradables, de la manera adecuada. Según la sabiduría china, el Tao, en su significado secundario, es el orden divino de las cosas; bajo este orden hay cuatro ciclos de la historia. Los dos primeros son «yang» y los dos últimos son «yin». Esta ley de periodicidad se refiere tanto a las vidas individuales como a la existencia cósmica. Por lo tanto, toda vida humana está sujeta a cambios periódicos de destino cuyo significado interno debe comprenderse antes de poder actuar correctamente. Por lo tanto, el método para lidiar con el destino debe variar necesariamente de acuerdo con el ritmo particular que ha entrado en el calendario de la vida de cada uno. Toda situación en la existencia humana debe encontrar su tratamiento adecuado, y tal tratamiento solo puede ser conscientemente adoptado por el sabio que ha establecido la armonía interna con la ley de la periodicidad.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12531E – 6.9.3.566

    BN – ZEL1/4 – K1

  • El sabio busca hacer lo correcto en el momento adecuado, para adaptarse automáticamente a estas fortunas variables. Conociendo la verdad sobre el flujo y reflujo del destino, actúa siempre de acuerdo con esta comprensión interior. A veces será ferozmente activo, otras completamente tranquilo, a veces luchando contra la tragedia hasta el extremo, pero otras veces resignado y rendido. Todo tiene su momento especial y él no sigue ningún curso de acción en el momento equivocado. Iniciar el cambio correcto en sus actividades en el momento inadecuado y en medio de circunstancias ambientales desfavorables sería imprudente y conduciría al fracaso; iniciar una empresa nueva y necesaria igualmente en un momento y contexto poco o nada adecuado también conduciría al fracaso. Sin embargo, los mismos cambios, si se inician en otro momento y condiciones, conducirán al éxito. El sabio consulta su impulso más íntimo, que, al estar en armonía con la verdad, le guía hacia la acción correcta en situaciones particulares. No podemos dictarle lo que debe hacer, ni prescribirle principios que le sirvan de guía, ni siquiera predecir cómo va a responder a cualquier conjunto de circunstancias.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12531E – 6.9.3.566

    BN – ZEL2/4 – K1

  • El curso de acción adecuado que cualquiera debe adoptar depende en última instancia de su tiempo y lugar, tanto material como espiritualmente. En resumen, la sabiduría humana debe estar siempre relacionada con las corrientes cósmicas del destino y el objetivo divino. El ser humano debe ser adaptable a las circunstancias, flexible al destino, si quiere que su vida sea sabia y satisfactoria. Desgraciadamente, el ser humano común no percibe esto y crea gran parte de su propia infelicidad, provoca gran parte de su propia ruina. Solo el sabio, habiendo renunciado al ego personal, puede crear su propia armonía con la naturaleza y el destino y así permanecer espiritualmente imperturbable y en paz. El sabio aplaza la acción y espera, si es necesario, el momento oportuno y propicio; no se entrega a luchas sin sentido ni a esfuerzos inoportunos. Sabe cómo y cuándo esperar, y su espera le asegura el éxito.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12531E – 6.9.3.566

    BN – ZEL3/4 – K1

  • Al tratar de hacer lo correcto en el momento adecuado y de ajustarse automáticamente a las cambiantes fortunas del destino, el sabio aplaza la acción y espera, si es necesario, el momento oportuno y propicio; no se entrega a luchas sin sentido ni a esfuerzos inoportunos. Sabe cómo y cuándo esperar, y su espera le asegura el éxito. Por muy talentoso que sea, si las circunstancias son desfavorables y el momento inoportuno para expresarlo, se resignará por un tiempo y dedicará ese tiempo a prepararse y cultivarse a sí mismo, y así estará listo para la oportunidad que sabe que el giro de la rueda del tiempo deberá traerle. Se alinea con el principio oculto que gobierna al ser humano y la materia, actuando con eficacia cuando el hierro está caliente y absteniéndose con cautela cuando está frío. Conoce los límites adecuados de su actividad, incluso en el éxito, y no los sobrepasa. Sabe cuándo avanzar y cuándo retroceder, cuándo estar incesantemente activo y cuándo permanecer tan quieto como un ratón dormido. De este modo, evita cometer errores graves.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12531E – 6.9.3.566

    BN – ZEL4/4 – K1

  • Tu karma te llevó a esta situación de horror, pero tu visión ahora despejada puede sacarte de ella. Esto te servirá de sanación. La conjunción de tu carácter, tu temperamento y tus cualidades con el momento, el entorno y la historia tal y como fueron, dio lugar al resultado que hubo. Ahora, cuanto más logres dejar de lado la llamada «libertad» del ego y te sometas a la llamada del Yo Superior, más podrás compartir la mayor posibilidad que este encierra.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12532 – 6.9.3.567

    BN – Z – K

  • El karma entra en juego solamente si el impacto kármico es suficientemente fuerte como para sobrevivir. En el caso del sabio, por el hecho de ver la vida como un sueño, como una apariencia, todas sus experiencias son solamente superficiales. Su mente más profunda permanece intocable por éstas. Por lo tanto, él no crea karma con éstas; por lo tanto, cuando él deja el cuerpo en el momento de la muerte, él es capaz de terminar con la rueda de nacimientos y muertes para siempre.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12534 – 6.9.3.569

    BN – Z – DK

  • La idea de que el karma funciona como una máquina automática no es del todo cierta; esto se debe a que no es del todo completa. El elemento que falta es la Gracia.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12535 – 6.9.3.570

    BN – Z – DK

  • Los privilegios de la iluminación solo pueden justificarse sobre la base del karma: «Lo mío, lo mío, vendrá a mí», como intuyó el poeta.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12536 – 6.9.3.571

    BN – X – K

  • No hay otro juez de tus actos más que la Ley de Recompensa, cuyo agente es tu propio Yo Superior.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12540 – 6.9.3.575

    BA11 – ZZ – DK

  • Aun cuando el karma humano fuera rígidamente implacable y la voluntad humana, infelizmente, impotente frente a él, la puerta a la Gracia y a la Misericordia divina seguiría estando abierta.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12541 – 6.9.3.576

    BN – X – DK

  • Haz todo lo posible por arreglar las cosas, lo mejor que puedas, y luego deja los resultados en manos del destino y del Yo Superior. De todos modos, no puedes hacer más. Puedes modificar tu destino, pero ciertos acontecimientos son inalterables porque el mundo no es tuyo, sino de Dios. Puede que al principio no sepas cuáles son esos acontecimientos, por lo que debes actuar con inteligencia e intuición: más adelante podrás descubrirlo y aceptarlo. Pase lo que pase, el Yo Superior aún está allí, y te hará superar y salir de tus problemas. Todo lo que sucede con tus asuntos materiales le sucede a tu cuerpo, no a tu verdadero YO. La parte más difícil es cuando otros dependen de ti. Aún entonces, debes aprender cómo encomendarlos al cuidado bondadoso del Yo Superior, y no tratar de llevar toda la carga en tus propios hombros. Si el Yo Superior puede cuidarte a ti, también puede cuidarlos a ellos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12542 – 6.9.3.577

    BN – ZZZ – DEK

  • El funcionamiento del karma de un ser humano nunca llegaría a su fin si su egoísmo nunca llegara a su fin. Sería un círculo vicioso del cual no habría escapatoria. Pero cuando se abandona el sentido de individualidad personal, que es su causa y núcleo, el karma pendiente también se abandona.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12543 – 6.9.3.578

    BN – ZZ – DMK

  • La ley de la recompensa no tiene jurisdicción sobre el Yo Superior eterno e indiviso, el ser real, sino solo sobre el cuerpo y la mente, el ego transitorio.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12544 – 6.9.3.579

    BA11 – ZZ – DK

  • Si un ser humano se alinea con la consciencia del Yo Superior, se ve obligado a renunciar a su anterior situación de libre albedrío y de libre elección, pues ya no existe solo para complacer al ego. El factor regulador es ahora el Yo Superior mismo.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12546 – 6.9.3.581

    BN – ZZ – DK

  • Lo que aún nos queda por aprender es que el destino realiza sus movimientos, como en una partida de ajedrez, de acuerdo con nuestros pensamientos y nuestras acciones. Quien se entregue al Yo Superior y sea bendecido por su gracia para que se convierta en alguien inspirado, podrá entonces percibir a esa extraña figura a su lado, trabajando por el bien de los seres humanos.

    From Birth to Rebirth > Laws and Patterns of Experience > Karma, free will, and the Overself

    #12548 – 6.9.3.583

    BN – ZZ – DEMK

  • Ya sea que estemos sometidos al cuerpo o al intelecto, seguimos siendo prisioneros.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The limitations of free will

    #12563 – 6.9.4.15

    BN – Z – K

  • Desde nuestra propia naturaleza y conforme a un plan universal, una corriente de influencias fluye sobre nosotros desde el pasado y fuerza nuestros actos y nuestros pensamientos a tomar determinada dirección. Podemos creer que estamos siguiendo esta dirección con total independencia y libertad. En esta incapacidad para ver cuán limitada es nuestra actual libertad yace nuestra ilusión más sutil.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The limitations of free will

    #12566 – 6.9.4.18

    BN – ZZZ – DK

  • A menudo no es fácil reconocer que este acontecimiento, esta posición o esta persona forma parte de nuestro destino, que nuestra única libertad, en tal caso, es moral; pero cuanto antes lo hagamos, antes nuestra mente se volverá menos resentida y más tranquila. Podemos elegir nuestra actitud mental.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The limitations of free will

    #12571 – 6.9.4.23

    BSG_5 – ZZZ – DK

  • Ante una determinada situación, tenemos gran libertad en cuanto a nuestra respuesta moral, nuestra actitud mental y nuestra reacción emocional. Es allí donde se dan importantes posibilidades de mayor crecimiento espiritual o de endurecimiento materialista. Podemos renovar nuestra fuerza interna o caer nuevamente en la debilidad sensual.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The limitations of free will

    #12572 – 6.9.4.24

    BSG_5 – Z – DK

  • Tal es el poder de la sugestión, la tradición y el entorno, que el europeo y el estadounidense medios sí tienen la sensación de ser libres para tomar sus propias decisiones y de poder actuar en el mundo como deseen, mientras que el indio medio no tiene esa sensación; este último cree que actúa según algún patrón desconocido y predeterminado. Aunque estos dos sentimientos son tan contradictorios, hay una base sólida de realidad detrás de cada uno de ellos. La contradicción surge porque no se comprenden suficientemente. En el caso del occidental, su sensación se deriva originalmente de la libertad del Yo Superior. En el del indio, la suya se deriva de la asignación de karma por parte del Yo Superior.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The limitations of free will

    #12575 – 6.9.4.27

    BN – X – K

  • Rodeado por las herencias no solo de su historia pasada personal, sino también de la sociedad, sería inútil hablar de tener total libertad de elección. Pero sería un error de pensamiento y de conducta comportarse como si no tuviera ninguna libertad. En cierta medida la tiene, ya que en la mayoría de sus situaciones, si no es en todas, siempre se enfrenta al menos a dos posibles líneas de elección: una superior y otra inferior.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The limitations of free will

    #12576 – 6.9.4.28

    BN – Z – DK

  • Una única decisión puede cambiar completamente los siguientes cincuenta años del futuro de un joven.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The limitations of free will

    #12577 – 6.9.4.29

    BN – Z – DK

  • Las circunstancias en las que nos encontramos y los acontecimientos que nos suceden no significan más que lo que pensamos y hacemos al respecto, ya que nuestra reacción y nuestra actitud están más a menudo bajo nuestro control de lo que pueden estarlo las circunstancias y los acontecimientos.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The limitations of free will

    #12578 – 6.9.4.30

    BN – Z – DK

  • Ningún ser humano tiene libre albedrío si está esclavizado por las cosas o es afectado por acontecimientos ajenos a él. Sólo posee libre albedrío cuando está interiormente desapegado de todo esto.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12606 – 6.9.4.58

    BSG_5 – ZZ – DK

  • «Debemos poner todo nuestro empeño (en todas las cosas) como si fuese absolutamente por libre, y Dios hará lo que considere oportuno». —Maimónides

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12608 – 6.9.4.60

    BN – Z – K1

  • Si la libertad de voluntad es una ilusión absoluta, debemos preguntarnos por qué el Buda —el mayor de todos los defensores de la verdad del karma inexorable, y cuya iluminación es indiscutible— dejó como legado a sus discípulos, en el momento de su muerte, las palabras: «Trabajad por vuestra propia salvación». Si esto no es una llamada al uso de la voluntad, de un libre albedrío, ¿qué es entonces? A los occidentales les cuesta aceptar una doctrina de fatalismo absoluto, y la dificultad no se debe únicamente a su ignorancia de hechos espirituales que son elementales para los indios. Se debe también a su rechazo instintivo a que se les prive de su iniciativa, y a su insistencia en la responsabilidad moral por las decisiones y acciones éticas.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12612 – 6.9.4.64

    BN – X – K

  • Aquel cuya debilidad ante la tentación es tan grande que es fácil predecir que cederá a ella no tiene la misma libertad de elección que aquel que posee un gran dominio de sí mismo.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12614 – 6.9.4.66

    BN – Z – DK

  • La mayoría de las personas viven situaciones que son fruto de una combinación de factores hereditarios, el entorno, la influencia de los demás y el karma; no son muchos los que ejercen su voluntad con determinación, utilizan correctamente su capacidad de razonamiento y controlan su energía y su tiempo para crear los resultados que desean.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12615 – 6.9.4.67

    BN – Z – K

  • La libertad no es en sí misma ni buena ni mala; la forma en que se la utiliza, ya sea sabia o imprudentemente, determinará su valor.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12616 – 6.9.4.68

    BN – ZZZ – DK

  • Si exiges libertad, debes aceptar la responsabilidad que la acompaña. Esta no es solo una ley humana y social, sino también una ley divina y kármica.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12620 – 6.9.4.72

    BA11 – ZZ – DK

  • El ser humano espiritual que realmente sabe lo que quiere tiene más poder de libre albedrío que otros; tiene más poder de moldear su vida y de contrarrestar su karma, y también de crear karma positivo para borrar un karma negativo existente o amenazante.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12629 – 6.9.4.81

    BN – Z – DK

  • El ser humano se ve obligado al final por la vida misma a emprender disciplinas que le molestan o a las cuales se resiste. El neófito en filosofía, en aras de su propio desarrollo personal, las prevé, las acepta y coopera con ellas.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12634 – 6.9.4.86

    BN – Z – DK

  • ¿Quién posee completa independencia? ¿Quién tiene toda la libertad que quisiera? ¿Quién es capaz de tomar decisiones libremente, sin ser influenciado por su situación de vida, por la presión social, por los acontecimientos o por la herencia? La respuesta es, por supuesto, nadie. Pero en la medida en que alguien aprende a controlar sus pensamientos, a volverse maestro de sí mismo, ese individuo comienza a controlar su destino.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12636 – 6.9.4.88

    BN – ZZZ – DK

  • El destino de toda una vida puede estar marcado por un solo error, como consecuencia de una emoción o pasión no controlada.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12638 – 6.9.4.90

    BN – Z – DK

  • El destino nos da oportunidades y dificultades. Lo que hacemos con ellas es nuestra elección, y nuestra responsabilidad.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12640 – 6.9.4.92

    BA11 – ZZ – DK

  • Persuadido por el placer en algunas encarnaciones e impulsado por el dolor en otras, el ser humano aprende poco a poco a utilizar sus facultades y poderes de modo correcto.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12642 – 6.9.4.94

    UR_5 – ZZZ – DK

  • A menudo pienso que el dicho «la experiencia es el mejor maestro» debería cambiarse por «la experiencia es, la mayoría de las veces, el único maestro». Sin duda, es mejor que nos enseñen la reflexión y la intuición.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12644 – 6.9.4.96

    BN – ZZZ – DMK

  • Hay un camino mejor y más corto para alcanzar la sabiduría práctica. Aquello que llega a comprender el ser humano común, después de largos años de muchas pruebas, será comprendido por el ser humano sabio mucho antes, por medio de la intuición y de la reflexión.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12646 – 6.9.4.98

    BN – ZZ – DK

  • Un ser humano puede llegar a un punto determinado gateando o caminando, corriendo o nadando, conduciendo o buceando; en gran medida, es una cuestión de libre elección. Pero el karma dicta dónde estará ese punto, y ahí es donde termina su libertad.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12652 – 6.9.4.104

    BN – ZZZ – K

  • Todo el debate entre el destino frente al libre albedrío, que se prolonga desde hace siglos y sigue tan vivo en la actualidad, quedaría zanjado si quienes debaten supieran y comprendieran dónde tienen su 'hábitat' ambas fuerzas. Ambas están 'en' el tiempo, en relación con él: lo que provocan se sitúa en el pasado, el presente o el futuro, mientras que tienen su origen en un AHORA eterno. El tiempo está en la mente, y asumir su realidad completa y definitiva es falsificar las experiencias y los acontecimientos que en él tienen lugar.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12654 – 6.9.4.106

    BSG_5 – ZZ – K

  • Somos libres de identificar nuestros propios propósitos con el modelo de la Idea-Mundo, o de ignorarlo. En ambos casos, debemos asumir las consecuencias. En el primer caso, tendremos que subordinar nuestro ego una y otra vez, ya sea de forma voluntaria o a regañadientes. En el segundo, intentaremos satisfacerlo y, en ocasiones, lo conseguiremos. Pero entonces tendremos que afrontar esas consecuencias, porque la ley del karma nos devolverá lo que nos corresponde.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12659 – 6.9.4.111

    BN – ZZ – K

  • La ley rige el universo: este no podría haberse concebido tal y como es, tan matemático, tan ordenado en sus valores numéricos, a menos que todas las cosas se ajustaran a la Idea-Mundo y le obedecieran. El karma forma parte de esta necesidad cósmica. Pero dentro de esta condición existe cierta libertad para elegir y actuar: muy limitada, pero existe.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12660 – 6.9.4.112

    BN – Z – K

  • ¿Dónde está el libre albedrío del ser humano? Es libre de elegir si se ajustará al patrón de la Idea-Mundo, si obedecerá o no las leyes superiores.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12662 – 6.9.4.114

    BA11 – ZZZ – DK

  • La estructura física del cerebro influye en gran medida en la forma de actuar de un ser humano. Esto le deja menos margen para el libre albedrío del que cree tener. Pero la estructura del cerebro (y de todo el cuerpo) es, en sí misma, el resultado del karma creado por uno mismo en el pasado y que ahora está surtiendo efecto.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12664 – 6.9.4.116

    BN – ZZZ – K

  • Las acciones de la vida actual contribuyen necesariamente a los resultados que ahora se experimentan como destino, procedentes de vidas anteriores. Incluso pueden ir más allá e influir, modificar o incluso contrarrestar por completo una experiencia predestinada que está reservada para el futuro y aún no se ha materializado. Por lo tanto, no hay lugar para un fatalismo inevitable en esta enseñanza. El destino puede ser alterado. Se hace más placentero debido a nuestras buenas obras, más llevadero debido a nuestras sabias decisiones, más doloroso debido a nuestras malas acciones, y más insoportable debido a nuestras decisiones insensatas.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12665 – 6.9.4.117

    BN – Z – DEK

  • El ser humano que gana es aquel cuyos dados están cargados con invencible optimismo, inquebrantable esfuerzo y pensamiento creativo.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12667 – 6.9.4.119

    BN – ZZ – DK

  • Dado que el don de la creatividad nos pertenece a todos y se puede utilizar en todas las esferas de la vida de un ser humano, este puede hacer mucho para moldear esa vida si ejercita la fortaleza y se mantiene con determinación.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12669 – 6.9.4.121

    BN – Z – DK

  • La verdad es que ambas cosas están presentes en la vida: el destino dictado por el karma y la libertad por la que luchamos. Ambas están presentes en cada existencia humana, pero solo el alma avanzada ha logrado crear ese delicado equilibrio entre ellas que las une en armonía.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12676 – 6.9.4.128

    BN – ZZ – K

  • El poder del karma se equipara al poder del esfuerzo personal, y del equilibrio entre ambos, y respaldado por la sabiduría, nunca dejará de obtenerse un mejor resultado.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > The freedom we have to evolve

    #12677 – 6.9.4.129

    BN – X – K

  • Si el ser humano en ti está limitado por su cuerpo, por su entorno o por su karma, lo divino en ti no lo está: es libre. Gracias a esa libertad elige estar en armonía con Dios.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12682 – 6.9.4.134

    BN – Z – DK

  • El fatalismo oriental, que convierte el poder y la voluntad de Dios en el único poder y la única voluntad, deja sin sentido el poder del ser humano y hace que su voluntad resulte superflua. Esto resulta en cierto modo desalentador para la mente del occidental y le resta energía a su acción. Pero no tiene por qué aceptarlo; se trata, además, del fatalismo desequilibrado y medio peligroso que surge del conocimiento a medias. El ser humano está destinado a crecer en la consciencia de su esencia Divina y, a través de ello, en una alegre cooperación con Dios y una participación deliberada con la Idea-Mundo de Dios.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12684 – 6.9.4.136

    BN – ZZ – DK

  • El ser humano está destinado a crecer en la consciencia de su esencia Divina y, a través de ello, en una alegre cooperación con Dios y una participación deliberada con la Idea-Mundo de Dios.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12684E – 6.9.4.136

    BT1008 – ZZ – DEK

  • Ningún ser humano es de verdad completamente libre ya que todos los seres humanos somos realizadores de la Idea del Mundo. La sensación que tenemos, en general, de que estamos actuando por voluntad propia y haciendo nuestras propias elecciones se debe a nuestra ignorancia.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12685 – 6.9.4.137

    BN – Z – DK

  • La vida se presenta para cada individuo en un patrón dado por una fuerza superior, llámese karma o Dios, destino o divinidad. Es posible que pueda definir los detalles más pequeños, pero los contornos más grandes están predeterminados. La libertad que cree tener es ilusoria. Pero donde no lo sospecha, sí tiene libertad, y eso es en su ser más elevado, en su Yo Superior.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12687 – 6.9.4.139

    BN – ZZ – DK

  • La actitud del ser humano con relación al libre albedrío cambia después de que él se ha rendido al Yo Superior. Tiene que cambiar, ya que de ahí en adelante él ya no será leal a los deseos del ego, sino a las instrucciones del Yo Superior. Si ambos coinciden, es bueno y agradable para él. Si no es así, y si él 'obedece' a su Ser Superior como debe, entonces ya no se puede decir que tiene pleno libre albedrío. Pero, tampoco puede decirse que no lo tenga, ya que el Yo Superior está dentro de él, no fuera, no es algo ajeno y separado; de hecho, es él mismo en su mejor y más elevado nivel. Como el Yo Superior no está sujeto a ninguna otra ley que la de su propio ser, a la que siempre obedece, tanto la libertad como el destino se unen armoniosamente en él. Por lo tanto, el ser humano verdaderamente sabio reconciliará y unirá el principio del karma y el principio del libre albedrío. Sabe que solo una visión limitada los enfrentará entre sí.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12688 – 6.9.4.140

    BA11 – KKK – DEK

  • La actitud del ser humano con relación al libre albedrío cambia después de que él se ha rendido al Yo Superior. Tiene que cambiar, ya que de ahí en adelante él ya no será leal a los deseos del ego, sino a las instrucciones del Yo Superior. Si ambos coinciden, es bueno y agradable para él. Si no es así, y si él 'obedece' a su Ser Superior como debe, entonces ya no se puede decir que tiene pleno libre albedrío. Pero, tampoco puede decirse que no lo tenga, ya que el Yo Superior está dentro de él, no fuera, no es algo ajeno y separado; de hecho, es él mismo en su mejor y más elevado nivel.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12688E – 6.9.4.140

    BSG_5 – KKK – DEK

  • Al final, la única libertad que tenemos es unirnos al orden del universo y ser aquello que tenemos posibilidad de ser, esto es, elevarnos hacia lo Alto, trascender el pequeño ego y descubrir la grandeza escondida del Yo Superior.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12690 – 6.9.4.142

    BSG_5 – ZZZ – DK

  • El libre albedrío del ser humano y la voluntad preestablecida de Dios coinciden y actúan conjuntamente. No importa a qué le lleve la libertad del ser humano: al final, todo se encaminará hacia el cumplimiento del propósito evolutivo de Dios. Incluso su maldad se transformará en bien, gracias a las leyes del karma de Dios. Al final, se verá obligado a evolucionar.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12691 – 6.9.4.143

    BSG_5 – ZZZ – K

  • Al salir de un trance de plena autoconsciencia, el sol poniente se refleja en el Támesis formando rayos dorados. Mi cuerpo está sentado en la postura del medio Buda en una orilla cubierta de hierba del río. Encuentro la solución al problema que me ha estado preocupando todo el día. Yo, víctima desventurada de un destino cruel, ¡me he comunicado conmigo mismo! Pero ahora soy consciente de la verdad, ya que, como un pequeño niño, he sido liberado de toda ansiedad por el futuro y de todo arrepentimiento por el pasado. En el yo espiritual, siento la vida infinita, respiro el calmo aire del Eterno. Me siento seguro y no podría preocuparme, aunque quisiera. Vivir en el verdadero Ser es liberarse de todas las preocupaciones sobre lo que pueda deparar el mañana. Esta es la verdadera 'libertad'. Aunque el destino sea todopoderoso, aunque me espere un destino desagradable, si no puedo cambiarlo, sí puedo cambiarme a mí mismo. Puedo adentrarme en mi interior y allí refugiarme de mi destino.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12692 – 6.9.4.144

    BN – ZZZ – DEK

  • Jesús instaba con pasión a cada ser humano a vivir a la altura de sus posibilidades superiores. El ser humano que vive por debajo de su mejor nivel no está desempeñando su verdadera función en la vida. Esta actitud de Jesús contrastaba directamente con el fatalismo generalizado de los orientales.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12695 – 6.9.4.147

    B_12 – ZZ – DK

  • La sabiduría infinita de la Mente del Mundo está por detrás del mundo y gobierna su curso, que no está dejado a los vaivenes de la suerte.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12700 – 6.9.4.152

    BN – ZZ – DK

  • En lo que respecta al destino y al libre albedrío, normalmente el ser humano está sujeto al destino al mismo tiempo que ejerce su voluntad. Ambos factores están siempre presentes. Pero, dado que ese mismo destino fue creado por él en vidas anteriores y tuvo la libertad de forjarlo a su antojo, en última instancia existe la libertad.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12705E – 6.9.4.157

    BSG_5 – ZZ – K

  • La verdad es que somos a la vez libres y no libres. Lo primero es una ilusión, porque los factores ocultos —el karma de la situación— determinan su curso. Lo segundo es una realidad, porque al saberlo, te menosprecias a ti mismo sin necesidad. El ego está rodeado de verdad y de bondad. ¿Por qué no extender el brazo y alcanzar al Yo Superior?

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12706 – 6.9.4.158

    BN – ZZ – DEK

  • Hay algunas acciones que un ser humano no incluye ni por un instante en sus planes, pero que, cuando llega el momento, lleva a cabo. ¿Por qué? ¿Le impulsa la fuerza superior? ¿Es en cumplimiento de la Idea-Mundo?

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12707 – 6.9.4.159

    BN – ZZZ – K

  • La fuerza que mueve la Idea-Mundo es la misma que mueve los procesos de lo que los asiáticos llaman karma. La ley del karma, o el retorno de las consecuencias, de las causas y los efectos, es inseparable de la Idea-Mundo. Detrás de la Idea-Mundo está la Mente-Mundo. Detrás del karma está Dios.

    From Birth to Rebirth > Free Will, Responsibility, and The World-Idea > Human will in the World-Idea

    #12710 – 6.9.4.162

    BN – ZZZ – K

  • La conclusión es esta: muchas de las dolencias y enfermedades humanas pueden atribuirse al funcionamiento incorrecto del «yo» humano. Aprende cómo usar este «yo» correctamente en sus aspectos físico, emocional, intelectual y espiritual, y aprenderás cómo prevenir o curar parte, o la mayoría, o incluso toda tu salud enferma.

    Healing of the Self > Healing of the Self > Healing of the Self

    #12712 – 7.10.0.1

    ME_01 – Z – DMK2

  • La mayoría de los problemas de salud de una persona son consecuencia del karma. El cuerpo es fuente de placer y de sufrimiento para casi todos; pero, dado que ambos son temporales, uno compensa al otro. Uno debe hacer todo lo posible por mantener su cuerpo en buen estado de salud siguiendo el mejor programa de vida física, dieta, etc., que le sugieran su propia experiencia y el consejo de expertos. Debe probar el tratamiento más razonable para la enfermedad que puedan ofrecer tanto el sistema médico indio (incluido el hatha yoga) como el occidental. Una vez que haya hecho todo esto, no hay nada más que pueda hacer, salvo tomar sus sufrimientos como un recordatorio constante de la necesidad de buscar la felicidad en un yo espiritual por encima del yo corporal.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > The spiritual importance of health

    #12719 – 7.10.1.7

    B_17 – ZZZ – K

  • Las afecciones del cuerpo humano suelen remontarse, mediante un análisis sutil y profundo, a afecciones del alma humana. La ciencia médica se ocupa principalmente del organismo físico, y mientras persista en considerar únicamente esa parte del ser humano, seguirá viendo cómo sus teorías se desmienten, sus experimentos cuidadosamente preparados se convierten en conjeturas a ciegas y se mantiene su elevado porcentaje de fracasos. Quizás pueda aclarar mi punto de vista afirmando que, al fin y al cabo, el cuerpo no es más que una máquina sensible, y que si el ser humano que piensa y que siente, y que utiliza esa máquina para expresarse, está distorsionado, desequilibrado o en discordancia de alguna manera, entonces estas cualidades indeseables se reproducirán en el organismo físico en forma de enfermedades o trastornos funcionales.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Disease has hidden causes

    #12721 – 7.10.1.9

    ME_01 – ZZ – K2

  • Cuando la peste se extendió como una marea sobre la humanidad en el siglo XV y se propagó con sorprendente rapidez por los países de Europa, las causas físicas evidentes no eran más que agentes de causas menos evidentes, relacionadas con el alma, defectos del propio carácter de la humanidad. El insomnio y el cáncer, por citar solo dos de las enfermedades representativas de nuestra época, no son menos pestilentes en su amenaza para la gente de hoy, ni menos producto de causas inherentes al carácter, los hábitos o el entorno imperfectos del ser humano.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Disease has hidden causes

    #12723 – 7.10.1.11

    BN – Z – K1

  • Aunque a menudo podemos identificar las causas físicas de las dolencias corporales, detrás de esas causas físicas suelen esconderse enfermedades del alma. Si se cura el alma, es posible que la curación física siga a continuación. Obviamente, hay muchos casos en los que esto no da resultado.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Disease has hidden causes

    #12724 – 7.10.1.12

    ME_01 – Z – K2

  • Si el cambio se inicia en el comportamiento del cuerpo, puede influir en la mente en un grado muy limitado; pero si se inicia en el pensamiento de la mente, influirá en el cuerpo en un grado muy amplio. Esa es la diferencia.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Disease has hidden causes

    #12732 – 7.10.1.20

    ME_01 – ZZ – K2

  • Solo recientemente las causas psicológicas de la enfermedad han comenzado a investigarse a través de los métodos estrictos de la ciencia moderna, pero en general su existencia se conoce desde hace miles de años atrás. Platón, por ejemplo, dijo: «Este es el gran error de nuestros días, que los médicos separen el ser interno del cuerpo».

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Disease has hidden causes

    #12735 – 7.10.1.23

    BN – Z – DK1

  • El hecho de afrontar las realidades desagradables ignorándolas en su visión del mundo reconforta al ser humano, pero al mismo tiempo lo engaña. Ninguno de los grandes profetas, como Jesús o Buda, negó la existencia de la enfermedad, la realidad del dolor o la importancia del sufrimiento en el cosmos. No: los reconocieron como elementos inseparables de la vida humana, pero compadecieron a las víctimas y les ofrecieron un consuelo interior basado en la Verdad y la Realidad.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12747 – 7.10.1.35

    B_01 – ZZZ – K

  • La parte animal en nosotros está condenada al olvido, la parte espiritual es eterna e inmortal. El cuerpo físico pertenece a la parte animal. Todos los intentos de perpetuarlo han de fallar, y surgen de confundir los dos niveles de existencia: lo transitorio y lo eterno.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12748 – 7.10.1.36

    B_01 – ZZZ – DMK

  • No puedes tener siquiera un solo deseo y, al mismo tiempo, entrar en el Reino de los Cielos, tal y como señaló Jesús. Por eso, la buena salud, el cuidado de tus dolencias y la curación de tus órganos enfermos —por muy legítimo, necesario y deseable que todo ello sea sin duda alguna— son, no obstante, asuntos que debes intentar abordar sin deseos; puedes intentar curarlos, pero debes dejar el resultado en manos de la voluntad superior. Si insistes en que el cuerpo debe ceder a tus deseos de curación, a tus deseos personales, entonces tu ego, y no el verdadero yo universal, ha tomado la delantera y te está dirigiendo. En ese caso no estarás mejor, pues ni siquiera entonces tienes garantía de éxito.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12749E – 7.10.1.37

    B_11 – ZEL1/2 – K

  • La mayoría de los 'Cientistas Cristianos' (los miembros del movimiento religioso 'Ciencia Cristiana') experimentan una veintena de fracasos por cada curación. En cambio, si haces todo lo posible, mental y físicamente, para sanar tu cuerpo, pero lo haces de manera impersonal —aceptando el fracaso, si se produce, con tanta ecuanimidad como puedas—, ciertamente no estarás en peor situación que el 'cientista cristiano' en lo que respecta a las posibilidades de curación, y estarás infinitamente mejor en lo que respecta a la comprensión de la verdad, con toda la maravillosa paz que ello traerá consigo. Este es uno de los significados de las palabras «No se haga mi voluntad, sino la Tuya», que la Sra. Eddy no logró aprender.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12749E – 7.10.1.37

    B_11 – ZEL2/2 – K

  • ¿No crees, después de haber visto tanta enfermedad a tu alrededor durante tantos años, que la vida se esfuerza constantemente por inculcarnos a través del dolor lo que Buda aprendió mediante la reflexión: que tanto el cuerpo como el mundo están condenados a la decadencia y a la muerte, al estar sujetos a la ley del cambio universal e incesante? Las experiencias de la vida son las lecciones de un gurú, pues recibimos precisamente el tipo de karma cuya silenciosa enseñanza necesitamos en cada momento. El mundo entero, en mayor o menor medida, tiene que aprender esta gran verdad en la actualidad, pero es demasiado ciego e ignorante para comprender la lección en toda su claridad y plenitud.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12750 – 7.10.1.38

    BN – ZZZ – DEK

  • Obtenemos justo el tipo de karma cuya instrucción silenciosa es necesaria en ese momento.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12750E – 7.10.1.38

    BA11 – ZZZ – DEK

  • El cuerpo físico no es más que un lugar de residencia temporal, en el mejor de los casos, y cuando el ser humano haya alcanzado un estado de espiritualidad perfecta, lo abandonará y utilizará un vehículo más acorde con su elevada condición: un cuerpo electromagnético que lo representará con mayor facilidad y fidelidad.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12757E – 7.10.1.45

    BSG_4 – ZZ – K

  • Mientras que la Ciencia Cristiana niega la realidad de la enfermedad y no niega por completo la existencia del cuerpo físico, la filosofía niega únicamente la 'materialidad' del cuerpo físico y acepta la existencia de la enfermedad. Una vez más, mientras que la Ciencia Cristiana afirma que la enfermedad física nunca tuvo cabida en el plan de Dios, la filosofía sostiene que sí la tuvo y que cumple una parte del propósito divino en nuestra evolución humana, en el paso de un estado de consciencia inferior a uno superior.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12759 – 7.10.1.47

    BN – ZZ – K

  • La verdad está en Jesús, quien dijo que la carne y la sangre no heredarán la vida eterna.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12763 – 7.10.1.51

    B_11 – Z – K

  • La vida depara sufrimientos a todo aquel que emprende un camino espiritual, al igual que a quien no lo hace, y a todos los seres que habitan esta tierra. Alcanzar el éxito en la Búsqueda puede liberarnos de algunos de ellos, pero ¿podría liberarnos alguna vez de todos? La felicidad que podamos encontrar no puede ser absoluta; debemos ser conscientes de sus limitaciones.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12764 – 7.10.1.52

    BN – ZZ – K

  • De este sufrimiento físico debería haber aprendido las lecciones de una profunda sabiduría: en primer lugar, que esta tierra no es su hogar, sino solo un campamento; en segundo lugar, que este cuerpo no es su verdadero yo, sino solo una vestimenta; en tercer lugar, que el sufrimiento, la decepción o el descontento son inseparables de la vida terrenal, y que la verdadera felicidad solo se encuentra en la vida supraterrenal; en cuarto lugar, que la plena fuerza de la mente debe desarrollarse mediante la renuncia, el sacrificio, la concentración y la aspiración, de modo que pueda crear, incluso aquí y en gran medida, una vida interior que continúe pacíficamente en cualquier estado en que se encuentre el cuerpo.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > Physical mortality

    #12766 – 7.10.1.54

    ME_01 – ZZ – K2

  • Los dolores y las afecciones que acompañan y marcan la existencia física no desaparecen para el ser humano espiritualmente consciente. Su presencia sigue actuando como un recordatorio —tanto para él como para todos los demás seres humanos— de que, precisamente porque acompañan la vida del cuerpo, esa vida es imperfecta e insatisfactoria. Sus cinco sentidos funcionan como los de todos los demás seres humanos y, por lo tanto, deben transmitir tanto las sensaciones dolorosas como las placenteras. Pero lo que sí obtiene es una paz más profunda que las sensaciones del cuerpo, e inquebrantable ante su naturaleza dolorosa. Una parte de él —la menor— puede sufrir; pero la otra parte —la mayor— permanece imperturbable. En su naturaleza superior y espiritual está bien fortificado contra estas aflicciones, sostenido por fuerzas celestiales que a otras personas se les niegan.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > The Philosopher's body

    #12767 – 7.10.1.55

    ME_01 – ZZ – K2

  • Buda no era inmune a las enfermedades. Las austeridades que practicó durante su búsqueda de la iluminación afectaron de forma permanente a su salud, y su incesante actividad durante cuarenta y cinco años lo debilitó enormemente hacia el final de su vida. A menudo padecía fuertes dolores de cabeza y, en su vejez, sufría intensos dolores de espalda que a veces le obligaban a interrumpir un sermón a mitad de camino y pedir a uno de sus discípulos que continuara desde donde él lo había dejado. Las comidas inadecuadas que a veces se veía obligado a ingerir fueron las causantes de una dispepsia que persistió a lo largo de toda su vida, culminando en su última y fatal enfermedad: la disentería. Pero ninguna de estas dolencias le impidió estar siempre dispuesto a ayudar a quienes lo necesitaban.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > The Philosopher's body

    #12768 – 7.10.1.56

    BN – ZZZ – K

  • También debemos recordar que la actitud del alma avanzada hacia el sufrimiento personal no es la misma que la común de los mortales [menos evolucionadas]. Su punto de vista es diferente. Por lo que sabemos de la historia humana en este planeta, todos los hechos demuestran que la enfermedad, el dolor, los padecimientos y la muerte forman parte de las condiciones que rigen la experiencia del cuerpo físico, ya que son partes ineludibles e inevitables de toda experiencia en el plano físico para las formas de vida más altamente desarrolladas, ya sean humanas o de otro tipo. Es decir, forman parte del plan divino para el ser humano. Nosotros, los humanos, tenemos aversión a tales experiencias, pero puede que sean necesarias para nuestro desarrollo integral y que los Iluminados, que se han acercado más a la sabiduría infinita, lo perciban y abandonen su resentimiento.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > The Philosopher's body

    #12770E – 7.10.1.58

    B_17 – ZEL1/2 – K1

  • También debemos recordar que la actitud del alma avanzada hacia el sufrimiento personal no es la misma que la común de los mortales [menos evolucionadas]. Su punto de vista es diferente. Aquí podemos recordar la actitud de Sri Ramakrishna hacia el cáncer de garganta que le causó la muerte, la actitud de Santa Bernadette de Lourdes hacia su dolorosa y prolongada enfermedad mortal de tisis, el fatalismo de Ramana Maharshi sobre sus dolores y dolencias corporales, y la respuesta de Sri Aurobindo al médico que le atendió por una fractura de rodilla tras una caída: «¿Cómo es posible que tú, un Mahatma, no pudieras prever y evitar este accidente?». «Todavía tengo que llevar este cuerpo humano conmigo y está sujeto a las limitaciones humanas ordinarias y a las leyes físicas».

    Healing of the Self > The Laws of Nature > The Philosopher's body

    #12770E – 7.10.1.58

    B_17 – ZEL2/2 – K1

  • Si conseguimos rehusarnos a identificarnos con el cuerpo que sufre, no sufriremos con este.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > The Philosopher's body

    #12774 – 7.10.1.62

    BN – X – D

  • Incluso en medio de los sufrimientos corporales, conservará y no perderá esta hermosa serenidad de espíritu. Y es capaz de hacerlo precisamente porque es capaz de diferenciar la carne de la mente. Inevitablemente, ésta debe contrarrestar, aunque no borrar, el dolor del cuerpo.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > The Philosopher's body

    #12789 – 7.10.1.77

    B_17 – P – D

  • El dolor y el sufrimiento, el pecado y el mal, la enfermedad y la muerte solo existen en el mundo de los pensamientos, no en el mundo del Pensamiento puro en sí mismo. Sin embargo, no son ilusiones, sino que son transitorios. Quien alcance el Pensamiento puro también alcanzará en su consciencia una vida sin dolor, sin pena, sin pecado, sin decadencia e inmortal. Al estar por encima de los deseos y los miedos, necesariamente está por encima de las miserias causadas por los deseos insatisfechos y los miedos manifestados. Pero al mismo tiempo también tendrá una consciencia acompañante de la vida en el cuerpo, que debe obedecer las leyes de su propio ser, leyes naturales que le imponen limitaciones e imperfecciones. Se puede decir que esto es el elemento de verdad que contienen algunas doctrinas teóricas del Advaita vedántico y la Ciencia Cristiana.

    Healing of the Self > The Laws of Nature > The Philosopher's body

    #12790 – 7.10.1.78

    B_17 – Z – K1

  • Existe una sola fuente de Vida que envuelve el universo e impregna al ser humano. Mediante esta presencia dentro de sí es capaz de existir físicamente y funcionar con la mente.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > The Universal Life Force

    #12791 – 7.10.2.1

    UR_1 – ZZZ – DK

  • Ese Poder que trajo el cuerpo a la existencia originalmente mantiene sus funciones involuntarias, cura sus enfermedades y sana sus heridas. Está dentro del propio cuerpo; es el aspecto fuerza-de-vida del Alma, el Yo Superior. Su virtud curativa puede expresarse a través de diversos medios —como hierbas y alimentos, baños calientes, fríos o de barro, y respiraciones profundas, ejercicio y osteopatía— o puede expresarse por su completa ausencia como en el ayuno, a menudo el medio más rápido y eficaz. O, desdeñando por completo los métodos físicos, puede actuar directa y casi milagrosamente como curación espiritual.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > The Universal Life Force

    #12792 – 7.10.2.2

    ME_01 – X – K1

  • La función de los tratamientos físicos de cualquier tipo es proporcionar las condiciones adecuadas para que actúe la fuerza vital universal, que es la que realmente cura, del mismo modo que la comida, el agua y el aire aportan los elementos necesarios a esa misma fuerza para la reparación de los tejidos y la regeneración de las células.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > The Universal Life Force

    #12793 – 7.10.2.3

    ME_01 – Z – K2

  • La naturaleza es una expresión de la Mente Universal. Las plantas nos han sido dadas como medicina o como alimento. Menospreciarlas es un insulto a la naturaleza.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > The Universal Life Force

    #12796 – 7.10.2.6

    BN – X – D

  • Al fin y al cabo, es la Naturaleza la que nos ha traído al mundo en este planeta. ¿No podríamos, por tanto, reconocerle el poder de restaurar la salud necesaria para mantener las vidas que ella misma se ha tomado la molestia de crear?

    Healing of the Self > The Universal Life Force > The Universal Life Force

    #12802 – 7.10.2.12

    ME_01 – Z – K2

  • En la Naturaleza no hay milagros, pero sí sucesos para los que la ciencia no posee ninguna clave. La consciencia humana, por ejemplo, es capaz de manifestar poderes que contradicen los conocimientos psicológicos, del mismo modo que el cuerpo humano es capaz de manifestar fenómenos que contradicen los conocimientos médicos. Ambos poderes y fenómenos pueden parecer milagrosos, pero en realidad emanan de las leyes ocultas del propio ser humano. Los procesos tienen lugar en la oscuridad solo para nosotros.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > The Universal Life Force

    #12809 – 7.10.2.19

    ME_01 – Z – K1

  • Esta fuerza de vida, esta energía invisible, se encuentra detrás y dentro, alrededor y por encima del cuerpo físico. En determinadas circunstancias, es posible visualizar y delimitar su ámbito, y recurrir a su poder curativo y regenerador. Conforma un aura, el cuerpo etérico o vital de luz, pero no el cuerpo divino de Luz, aún más esquivo y sutil, ni el aura de diversos colores, el cuerpo astral.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > The vital body

    #12810 – 7.10.2.20

    ME_01 – Z – K2

  • ¿Qué son los «cuerpos superiores»? Del mismo modo que el ser humano tiene un cuerpo físico con el que actuar en el mundo físico, también tiene un cuerpo vital, un cuerpo emocional y un cuerpo mental a través de los cuales expresa estas otras facetas de su naturaleza. Esta es la enseñanza de los teósofos, los hindúes y los ocultistas. Estos cuerpos sobreviven a la muerte del cuerpo físico, pero se reducen a átomos semilla cuando, entre encarnaciones, el ser humano pasa a un estado de feliz sueño sin sueños. Pero desde el punto de vista filosófico, los «cuerpos superiores» son simplemente cuerpos de pensamiento o, más correctamente, estados de consciencia.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > The vital body

    #12812 – 7.10.2.22

    ME_01 – ZZ – K2

  • Los poderes curativos de la Naturaleza existen realmente, al margen de los poderes médicos que ejercen los médicos, pero existen como la electricidad. Para beneficiarnos de ellos, debemos atraerlos, enfocarlos y concentrarlos en nosotros mismos. Esto se logra mediante nuestra fe firme y suficiente, mediante nuestra propia concentración de la atención y mediante la relajación y el aquietamiento de todo nuestro ser.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Nature's healing power

    #12819 – 7.10.2.29

    ME_01 – X – K2

  • El ser humano moderno sufre de una cierta enfermedad física y de algunas dolencias mentales que son de su propia creación. Esto se debe a que sus pensamientos siempre se centran en su ego personal y sus emociones giran siempre alrededor de su pequeño yo. Él puede ayudar a liberarse del uno y curarse del otro si crea un oasis en este desierto al retirarse, diaria y deliberadamente, a la atmósfera impersonal de la naturaleza superior.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Nature's healing power

    #12822 – 7.10.2.32

    BSG_5 – P – D

  • El primer principio de la sanación es poner fin a la resistencia obstructiva del pequeño ego, que se deja llevar por la creencia de que él puede dirigir su propia vida con éxito. El método para hacerlo consiste en expulsar todos los pensamientos negativos, todos los sentimientos destructivos y todo egoísmo excesivo. El segundo principio es que el individuo entre en sintonía con la fuerza de vida universal. El método para hacer esto consiste en aprender el arte de relajar el cuerpo y la mente.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Nature's healing power

    #12825 – 7.10.2.35

    ME_01 – P – DK2

  • Cuán pocos han comprendido que lo que cura sus enfermedades no es la cantidad de medicamento que ingieren, sino el grado de contacto que establecen con la fuerza vital de la Naturaleza.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Nature's healing power

    #12828 – 7.10.2.38

    ME_01 – Z – K2

  • El mismo poder que puede iluminar la mente que busca, también puede sanar el cuerpo que sufre.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Nature's healing power

    #12829 – 7.10.2.39

    BSG_5 – P – D

  • Es posible dirigir el poder curador de la luz blanca, con la imaginación y la respiración profunda, hacia cualquier parte del cuerpo donde se sienta dolor o hacia cualquier órgano que no funcione correctamente. Ello no resuelve el problema instantáneamente, pero sí contribuye en el proceso de cura.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Exercises and meditations

    #12834 – 7.10.2.44

    ME_01 – Z – DK2

  • Si quieres curar a un ser humano no te concentres en la naturaleza de su enfermedad, pues podrías fortalecerla. Mejor concéntrate en la naturaleza de su Ser Superior, para que su majestuosa Gracia «le sea concedida». Ni siquiera ores para que él sea curado. Mejor ora para que el poder de la Gracia del Yo Superior pueda obrar en él, y haga su voluntad.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Exercises and meditations

    #12836 – 7.10.2.46

    ME_01 – ZZZ – DK2

  • Una vez que uno ha sentido el poder y la presencia divinos en su interior como recompensa de su búsqueda a través de la meditación, puede dirigirla hacia la curación de las dolencias de su cuerpo. Esta sería imposible si no se encontrara relajado, tranquilo, seguro, si el miedo o el deseo introdujeran su presencia negativa y obstruyeran así su receptividad a la penetración del poder curativo. Cuando el contacto se realiza con éxito, debe atraer el poder a cada átomo de su cuerpo y dejar que se impregne. La curación podría obtenerse con un solo tratamiento, si pudiera permanecer en calma y dejar que el trabajo continúe hasta su finalización. Pero aunque el poder es ilimitado, la paciencia de la persona no lo es. Y por eso debe tratarse a sí misma día tras día hasta que el resultado exterior y físico coincida con el logro interior y espiritual.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Exercises and meditations

    #12839 – 7.10.2.49

    ME_01 – X – K1

  • Ejercicio de sanación: Inhala profundamente, pero de forma lenta y sin prisas. Con cada respiración, concentra la mente en la esencia de vida que fluye y impregna cada parte del cuerpo hasta que todo él quede bañado y envuelto por esa corriente.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Exercises and meditations

    #12841 – 7.10.2.51

    ME_01 – X – K2

  • Ejercicio de sanación: Mantén la idea de que todas estas innumerables células que componen tu cuerpo recibirán esta energía transmutada. Mientras te concentras, inspira profundamente, retén el aire y espira el mismo tiempo.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Exercises and meditations

    #12842 – 7.10.2.52

    ME_01 – X – K2

  • En el momento en que sientas que se ha establecido un contacto real con el Infinito Poder de Vida Único, atrae esa energía hacia tu cuerpo y deja que impregne cada parte, cada órgano y cada átomo. Tendrá la capacidad de disolver el malestar y expulsar la enfermedad.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Exercises and meditations

    #12850 – 7.10.2.60

    ME_01 – Z – K2

  • El hinduismo adora la luz en su forma más intensa: el sol. Los seres humanos santos hindúes dicen que el baño de sol es bueno para el cuerpo; si se toma cuando sus rayos son suaves, es decir, al amanecer y al anochecer, puede curar el cuerpo de muchas enfermedades. Además, afirman que esta práctica reabsorberá el semen en el torrente sanguíneo y, por lo tanto, fortalecerá el cuerpo físico.

    Healing of the Self > The Universal Life Force > Exercises and meditations

    #12858 – 7.10.2.68

    BN – X – D

  • A medida que uno se adentra cada vez más en ese sutil mundo de su ser interior, descubre que los pensamientos, los sentimientos e incluso el habla influyen en su estado con tanta fuerza como las condiciones externas influyen en su ser físico. Una falsedad absoluta o una exageración burda, cuando son conscientes y deliberadas, aturden o inflaman la delicada psique. Si se persiste en ello y se convierte en un hábito, la psique se enferma y cae enferma. A esto le puede seguir, tarde o temprano según la sensibilidad del sujeto, una enfermedad física. Si la enfermedad no llega, entonces quedará expuesto a ella en forma de un karma que ensombrecerá alguna encarnación futura.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12865 – 7.10.3.3

    BN – Z – K

  • Cuando no existe una transgresión evidente de las normas de higiene corporal que explique un caso de mala salud, puede que haya una oculta que aún no se haya descubierto. Si no hay ninguna oculta, es posible rastrear la línea de conexión entre un efecto físico y una causa mental; es decir, la enfermedad puede ser psicosomática. Si esto tampoco resulta evidente, puede que haya una causa mental oculta. Cuando no existen todas estas clases de causas, entonces el origen de la enfermedad debe derivarse necesariamente del karma de la reencarnación anterior —a veces incluso de una aún más antigua, aunque eso es menos probable—. Según la ley de la compensación, el mismo tipo de cuerpo con el que nació el paciente contiene de forma latente la enfermedad en sí, y estaba predispuesto a revelarla antes o después. La causa puede ser de tipos muy variados, puede incluso ser una transgresión moral en la vida anterior que no pudo encontrar otra forma de expiación y, por lo tanto, tuvo que ser expiada de esta manera. Por lo tanto, sería un error creer que todos los casos de mala salud surgen directamente de la transgresión de las leyes de la higiene física.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12866 – 7.10.3.4

    BN – ZZ – K

  • Es posible alcanzar un alto grado de iluminación sin estar del todo libre de dolencias físicas. Y es que el karma del cuerpo no termina hasta que la vida del cuerpo llega a su fin.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12867 – 7.10.3.5

    BN – ZZ – K

  • Hablando en general, la filosofía encuentra tres causas de enfermedad. Estas son: pensar mal, vivir mal y un mal karma. Pero, como el karma simplemente nos devuelve los resultados de las otras dos, podríamos incluso limitar las causas de la enfermedad a estas. Y otra vez, como la conducta es en definitiva la expresión del pensamiento, podemos limitar la causa de la enfermedad finalmente a una sola, al pensar mal… Pero, el pensamiento que genera la enfermedad puede pertenecer al pasado lejano, a alguna encarnación anterior, y no necesariamente a la actual.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12869E – 7.10.3.7

    BSG_5 – Z – DEK

  • Se podría decir que la mayoría de las enfermedades físicas 'orgánicas' tienen una causa kármica y que la mayoría de las enfermedades físicas funcionales tienen una causa mental.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12870 – 7.10.3.8

    BN – ZZZ – K1

  • Profundas heridas y experiencias amargas de una encarnación anterior desconocida proyectan sus sombras sobre la actual.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12873 – 7.10.3.11

    BN – ZZ – DK

  • Otra causa de las enfermedades es que Dios nos envía pruebas y tribulaciones en este camino, que pueden manifestarse en forma de enfermedad. Pero, en ese caso, si las superamos, salimos de ellas espiritualmente más fuertes y sabios, y así nos beneficiamos.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12877 – 7.10.3.15

    BN – ZZ

  • En general, no es inevitable padecer sufrimiento físico en este camino, pero sí lo es para ciertas personas. El karma se manifiesta con mayor intensidad en determinados momentos para ciertos aspirantes, pero como la mente y el cuerpo están estrechamente relacionados, esto se compensa con la purificación del cuerpo y las emociones. Por lo tanto, los estudiantes no deben temerlo. Una vez más, la sanación espiritual es un hecho real, pero funciona de una manera misteriosa que depende de la gracia divina; pero aquí también se aplica solo a ciertas personas.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12878 – 7.10.3.16

    BN – Z – K

  • Es un error creer que porque cualquier arte de curación —ya sea material o espiritual— es capaz de curar un tipo particular de enfermedad una vez, es consecuentemente capaz de curar todos los casos similares de enfermedad por los mismos medios. Las fuerzas externas tienen algo que ver con el asunto. En algunos casos, el fracaso de los métodos materiales está predestinado por la fuerza superior del destino. Hay otros en los que el fracaso por métodos espirituales es también inevitable, porque el corazón del enfermo no ha sido tocado. Como en todas partes, hay límites al esfuerzo humano establecidos aquí por ciertas leyes.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12880 – 7.10.3.18

    BN – Z

  • La enfermedad puede reaparecer más adelante, o, si no lo hace, lo hará en el próximo nacimiento. Sin embargo, no estamos diciendo aquí que todas las enfermedades y afecciones sean causadas por pensar erradamente en esta reencarnación actual, sino que algunas de ellas sí lo son. La magnitud de esa parte depende enteramente de las personas en cuestión. En algunos casos, la proporción es muy alta; en otros, es pequeña. En el primer caso, por lo tanto, debemos mirar hacia vidas anteriores para encontrar el pensar o la conducta errados que produjeron la enfermedad del cuerpo físico actual como mal karma.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12881 – 7.10.3.19

    BN – ZZ – K

  • Aunque Mary Baker Eddy —de quien soy gran admirador— tenía toda la razón al afirmar que el Yo Verdadero está libre de enfermedad, dolor y sufrimiento, la simple negación —por parte del individuo— de estos síntomas evidentemente presentes a menudo no basta para eliminarlos. La filosofía adopta una visión más amplia: no intenta negar lo innegable. Reconoce que todo sufrimiento prolongado o intenso, al ser kármicamente merecido —ya sea en esta vida o en una anterior—, conlleva un mensaje. Este mensaje debe aprenderse y tomarse en serio de forma activa, mientras que, al mismo tiempo, también deben aplicarse todos los medios disponibles —físicos, mentales y espirituales— dentro de lo razonable, con la esperanza de aliviar el sufrimiento y restablecer la normalidad. La práctica de la Ciencia Cristiana es una parte de estos medios, y una parte muy valiosa, pero solo una parte.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12882 – 7.10.3.20

    B_17 – P – K

  • La curación metafísica o por la fe es una simplificación excesiva del problema de la sanación y, por consiguiente, solo ofrece una verdad parcial. La sanación física es un subproducto ocasional de la sanación del pensamiento y el sentimiento, o de la reeducación del carácter moral; no es en absoluto el resultado inevitable de tales procesos. La enfermedad puede afectar a los estudiantes avanzados por diversas causas, algunas de las cuales surgen de fuera del individuo. El karma es la más común, pero una de esas causas podría ser la aplicación de un examen o una dura prueba por parte del alma divina al ego humano que aspira a evolucionar más rápidamente.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12886 – 7.10.3.24

    BN – ZZZ – K

  • Ciertas dolencias del ser físico pueden atribuirse con bastante facilidad a impulsos nocivos del ser mental. Sin embargo, no solo las enfermedades del ser humano son consecuencia de sus malos pensamientos, sino también sus desgracias. Aunque goce de buena salud física, puede que la fortuna le sea adversa. La retribución del karma se manifiesta de diversas formas. Es un error limitar esta relación entre los pensamientos erróneos y los sentimientos negativos únicamente a las enfermedades del cuerpo. Deben relacionarse con todas las formas de mal karma. La enfermedad es solo una de ellas. Sus efectos pueden manifestarse de otras formas. La enfermedad es simplemente una de ellas.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > The karma of the body

    #12889 – 7.10.3.27

    BN – ZZ – K

  • El pensamiento erróneo se expresa al final en el mal funcionamiento de algún órgano del cuerpo. La naturaleza de los pensamientos y la naturaleza de la enfermedad se corresponden.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > Mental states and physical conditions

    #12891 – 7.10.3.29

    ME_01 – ZZ – K

  • Los órganos del cuerpo se ven afectados por los diferentes estados de la mente. La preocupación o el miedo, un trauma o las excesivas emociones pueden perturbar, reducir, aumentar o incluso paralizar el funcionamiento de los órganos durante un tiempo y, en algunos casos, de forma permanente.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > Mental states and physical conditions

    #12898 – 7.10.3.36

    BN – ZZ – DK*

  • Sabemos que una persona puede angustiarse hasta caer en un estado de enfermedad física, pero parece haber menos aceptación para la idea opuesta de que las emociones y los pensamientos también pueden producir curación y no lesiones.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > Mental states and physical conditions

    #12905 – 7.10.3.43

    ME_01 – P – DK

  • Cuando los miedos y las dudas, los pensamientos negativos y los estados de ánimo pesimistas dominan con fuerza la vida interior por largos períodos, o por un período más corto con mayor intensidad, pueden repercutir en el cuerpo físico y crear enfermedades.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > Mental states and physical conditions

    #12906 – 7.10.3.44

    BN – X – D

  • Cuando una persona siempre está amargada, resentida, es desagradable y crítica; nunca es gentil, constructiva, reconfortante ni compasiva; entonces el veneno gotea a través de su ser interno y al final debe reaparecer en su ser corporal.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > Mental states and physical conditions

    #12908 – 7.10.3.46

    BN – ZZ – DK

  • Todos los estados negativos de la mente y de las emociones son destructivos. Estos son capaces de dañar los órganos del cuerpo o de interferir en sus funciones. Si estos estados son continuos, se hunden en el subconsciente y como resultado aparecen las enfermedades. Esto es posible porque el sistema nervioso autónomo, que controla las funciones automáticas del cuerpo, está abierto a la influencia de la mente subconsciente.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > Mental states and physical conditions

    #12911 – 7.10.3.49

    BN – X – D

  • En la medida en que puedas liberarte de tus defectos mediante la disciplina interior, en igual medida te liberarás de muchos problemas que de otro modo caerían sobre ti. Conforme la irritación se aleja de tus sentimientos personales, así también los problemas de salud, de circunstancias adversas y de relaciones dejan de amenazar tu bienestar personal.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > Mental states and physical conditions

    #12920 – 7.10.3.58

    BN – X – D

  • Si la mente de un sanador espiritual puede ayudar a eliminar la enfermedad, es igualmente cierto que la mente de alguna otra persona puede contribuir a causarla. Si el pensamiento erróneo de uno mismo puede ser parcial o totalmente responsable de sus enfermedades, otras personas que piensen constante o poderosamente en uno también pueden ser parcial o incluso totalmente responsables de ellas. Esta es la base de la hechicería en Oriente y de la brujería en el Occidente medieval.

    Healing of the Self > The Origins of Illness > Mental states and physical conditions

    #12921 – 7.10.3.59

    ME_01 – P – K