La citas, en bloques de 400, se muestran aquí en el mismo orden que en 'The Digital Notebooks of Paul Brunton'

  • El Sabio no puede condenar a nadie, no puede excluir a nadie de su compasión, y puede encontrar un lugar en su corazón para el peor de los pecadores. Él sabe que la dualidad es sólo un sueño y se descubre nuevamente a sí mismo en todas las criaturas conscientes. Él sabe que las aflicciones del mundo surgen a partir del falso y ficticio sentido de separación.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 1 > Qualities, characteristics of the sage

    #32340 – 16.25.3.288

    BA11 – Z – D

  • Recibe demasiadas confidencias para ser sorprendido por cualquiera de ellas, demasiadas confesiones para conmoverse… Por su compasión y visión interior, su tolerancia y realismo abarcan toda la gama de sentimientos o de comportamientos humanos.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 1 > Qualities, characteristics of the sage

    #32341 – 16.25.3.289

    BN – X – D

  • En cada asunto sabe dónde está situado, pero más en el sentido del que escucha y obedece a la guía superior antes que en cualquier otro.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 1 > Qualities, characteristics of the sage

    #32349 – 16.25.3.297

    BN – X – D

  • Ninguna cualidad fea ha quedado en él, ningún resto vicioso de la bestia que se convirtió en ser humano.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 1 > Qualities, characteristics of the sage

    #32364 – 16.25.3.312

    BN – X – D

  • Aunque el ego todavía vive en la persona iluminada, el ego está totalmente purificado y controlado. Las principales tendencias de pensamiento y de conducta de tal persona provienen de un nivel más allá del ego.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 1 > Qualities, characteristics of the sage

    #32368 – 16.25.3.316

    BA11 – P – D

  • Toda especulación sobre los motivos y los métodos del ser humano Iluminado servirá de poco. La luz con la que éste trabaja se le niega al ser humano común. Debemos confiar en donde no podemos ver y esperar pacientemente el día de la revelación, cuando encontraremos todos los detalles claros y todos los enigmas resueltos a nuestra entera satisfacción.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sage not easily recognized

    #32439E – 16.25.4.387

    BA11 – P – DE

  • Mi experiencia como viajero por el mundo me ha enseñado que quienes más conocen la verdad son precisamente los menos conocidos entre los seres humanos. Esto se debe, en parte, a que muy pocos buscan ese tipo de verdad que es la suya —la más elevada—; en parte, a que es su propio deseo permanecer inaccesibles para todos excepto para esos pocos buscadores; y, en parte, a que su carácter, completamente libre de ego, carece por completo de cualquier ambición de ponerse en primer plano ante el público bajo ningún pretexto, ya sea para obtener los beneficios y ventajas de tal posición o para practicar el llamado servicio.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Isolation, privacy, reticence

    #32469 – 16.25.4.417

    BN – ZZZ – K

  • Él se mantiene al margen de todo este drama y lo observa como un espectador, a veces con una leve sonrisa de satisfacción, otras con un leve fruncimiento de ceño de angustia, nunca con una actitud dura y fría, sino siempre con una resignación serena ante el designio del karma o la voluntad de Alá. Si, de vez en cuando, sugiere un movimiento, un cambio o una idea que amplía la perspectiva a uno de los actores, no debe considerarse un acto de interferencia, sino parte del propio karma de esa persona o la gracia de la voluntad superior.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Isolation, privacy, reticence

    #32483 – 16.25.4.431

    BN – ZZZ – K

  • Él trata de vivir de manera que su comportamiento sea honorable ante Dios y no ante los humanos. Ha vivido lo suficiente como para oír a muchos que antes lo alababan, y ahora lo injurian. Por lo tanto, ha vivido lo suficiente como para saber que a menos que permanezca constantemente sereno e interiormente separado de la opinión del mundo, no puede haber verdadera felicidad para él. El Yo Superior le ha enseñado a permanecer impasible ante las deslealtades de los supuestos amigos y las deserciones de los seguidores miopes. Es demasiado sabio y experimentado para esperar de ellos una verdadera justicia o una correcta comprensión. No les será posible comprenderle ni a él ni a su punto de vista ni a su lógica mediante un mero intercambio de palabras, por lo que se abstiene de intentar lo que es tan inútil.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Isolation, privacy, reticence

    #32488 – 16.25.4.436

    BN – ZZ

  • Un ser humano como él no puede evitar tener detractores, ya que la gente solo puede ver lo que él les permite ver. Y si esa pequeña parte es malinterpretada por ellos, él tiene que permanecer en silencio. No forzará una afinidad donde no existe. Puede que le hayan visitado y hablado con él, no una, sino varias veces; puede que crean que le conocen bien, pero en realidad no le han conocido y no le conocen en absoluto. Solo los verdaderos peregrinos, que vienen con la actitud mental correcta, lo han hecho, y solo ellos han sido bendecidos por su gracia y han valorado su buena fortuna en su justo valor.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sage is usually misunderstood

    #32530 – 16.25.4.478

    BN – ZZZ – K

  • Debe estar preparado para descubrir que otros, debido a sus limitaciones —no necesariamente porque sean malvados— pueden no entenderlo adecuadamente, juzgar erróneamente sus acciones e interpretar mal sus palabras.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sage is usually misunderstood

    #32531 – 16.25.4.479

    BN – ZZZ – K

  • Quien ha alcanzado este estado tan dichoso no sería fiel a sí mismo si no estuviera ardientemente feliz de compartirlo con los demás, si no estuviera siempre dispuesto a ayudarles a alcanzarlo también. Y este deseo se extiende universalmente a todos sin excepción. No excluye a nadie, ¡cómo podría hacerlo si la compasión que siente es la verdadera que viene con la unidad consciente del Yo Superior, es decir, del Yo-Cristo, y no meramente un disfraz emocional temporal! Él mismo podría haber escrito esas nobles palabras que San Pablo escribió más de una vez en sus epístolas: "En Él no puede haber judío ni griego, bárbaro ni escita, sino que todos son un solo individuo en Cristo Jesús".

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sage is usually misunderstood

    #32532E – 16.25.4.480

    B_16 – ZEL1/3 – DE

  • Quien ha alcanzado este estado tan dichoso no sería fiel a sí mismo si no estuviera ardientemente feliz de compartirlo con los demás, si no estuviera siempre dispuesto a ayudarles a alcanzarlo también. Y este deseo se extiende universalmente a todos sin excepción. No excluye a nadie, ¡cómo podría hacerlo si la compasión que siente es la verdadera que viene con la unidad consciente del Yo Superior, es decir, del Yo-Cristo, y no meramente un disfraz emocional temporal! Pero cuando un individuo así comienza realmente a ser un trabajador eficaz en esta sagrada causa, las fuerzas del mal comienzan sus esfuerzos para derribarlo y así detenerlo. Pueden inspirar a los instrumentos humanos celos feroces u odio personal hacia él, o pueden intentar otras maneras. Su tarea es destruir el poco bien que ha hecho o impedir cualquier bien que aún pueda hacer. Es un hecho desafortunado pero histórico que muchos aspirantes se dejan llevar por las falsas sugestiones que emanan de tales fuentes envenenadas.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sage is usually misunderstood

    #32532E – 16.25.4.480

    B_16 – ZEL2/3 – DE

  • Quien ha alcanzado este estado tan dichoso no sería fiel a sí mismo si no estuviera ardientemente feliz de compartirlo con los demás, si no estuviera siempre dispuesto a ayudarles a alcanzarlo también. Y este deseo se extiende universalmente a todos sin excepción. A pesar de ello, pronto descubre que le han puesto grilletes de hierro en los pies. Descubre, primero, que sólo los pocos que son buscadores están interesados; segundo, que incluso entre este pequeño número hay quienes, debido a aversiones personales, prejuicios raciales, esnobismo social o antagonismo familiar, no están dispuestos a acercarse a él; y tercero, que las fuentes malévolas de las esferas ocultas, a través de informes falsos y malicia estimulada, engañan a una parte de los que permanecen para crear una imagen mental maligna de él que es totalmente diferente de la realidad. Es un hecho desafortunado pero histórico que muchos aspirantes se dejan llevar por las falsas sugestiones que emanan de tales fuentes envenenadas.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sage is usually misunderstood

    #32532E – 16.25.4.480

    B_16 – ZEL3/3 – DE

  • Aquellos que han atacado maliciosamente a la persona o perjudicado la obra de un ser humano a través del cual las fuerzas divinas trabajan para la iluminación de la humanidad, crean para sí mismos un karma terrible que se acumula y les golpea con el tiempo. Él mismo se esforzará por proteger su obra con los medios adecuados, uno de los cuales será retirarles temporalmente su amor durante el resto de su encarnación, hasta los momentos finales de sus vidas. Luego lo extenderá de nuevo con toda su fuerza y se les aparecerá como en una visión, lleno de perdón, bendición y consuelo.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sage is usually misunderstood

    #32537 – 16.25.4.485

    BN – ZZZ – K1

  • Semejante ser humano, el Sabio, quien más sirve a los demás, es quien menos recibe el reconocimiento de su servicio. Esto se debe a que la humanidad no logra comprender dónde yace su verdadero interés, cuál es su verdadera meta, ni por qué está aquí en absoluto.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sage is usually misunderstood

    #32545 – 16.25.4.493

    BA11 – P – D

  • Es posible que sus actos desconcierten a veces a quienes depositan su confianza en él. Los que solo juzgan las apariencias pueden sorprenderse y sentirse agraviados por su aparente indiferencia. Pero con el paso del tiempo pueden llegar a conocer más o todos los hechos, y entonces su perplejidad desaparecerá.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sage is usually misunderstood

    #32559 – 16.25.4.507

    BN – ZZZ

  • Enciende la lámpara y ella misma difundirá sus rayos. Somos verdaderamente bendecidos por la presencia de estas grandes almas en la tierra, y doblemente si tenemos la oportunidad de conocerlas en persona. No solo merecen nuestro respeto, sino también nuestra veneración. Pero incluso si nunca tenemos la suerte de conocer a uno de estos maestros, el mero hecho de saber que existen y viven demuestra la posibilidad de alcanzar el logro espiritual y prueba que la búsqueda no es una quimera. Saber esto debería reconfortarnos y animarnos. Por lo tanto, debemos considerar a un ser humano así como uno de los tesoros más preciados de la humanidad. Debemos apreciar su nombre como una inspiración personal. Debemos venerar sus palabras o escritos como susurros salidos del silencio eterno.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sages merit veneration

    #32576 – 16.25.4.524

    BN – ZZZ – K1

  • Una paz tan especial contrasta de manera conmovedora con las cargas y la inquietud de nuestra vida ordinaria. Esta bondad especial es necesaria para una generación acostumbrada a la violencia, a la atrocidad, a la bestialidad y al horror, a la locura y al odio.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sages merit veneration

    #32577 – 16.25.4.525

    BN – Z – DK1

  • Esas grandes almas que han ascendido completamente a otro plano del Ser nos han enviado señales desde esa esfera distante. Nos corresponde a nosotros prestar atención a esas señales y comprender su significado.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sages merit veneration

    #32579 – 16.25.4.527

    BN – X – D

  • El conocimiento de que existe alguien mucho mejor que nosotros muestra las posibilidades humanas. El anhelo de llegar a ser como dicha persona proporciona un ideal de vida.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sages merit veneration

    #32580 – 16.25.4.528

    BN – X – D

  • Una verdadera necesidad de la humanidad finalmente encuentra su expresión en carne y hueso. Así como una tiranía opresiva, en última instancia, produce al rebelde que la derroca, de igual forma una creciente hambre de guía espiritual por fin atrae a quienes deben proporcionarla.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sages merit veneration

    #32583 – 16.25.4.531

    BN – X – D

  • Quienes nos inspiran a superarnos sin duda merecen nuestra gratitud e incluso nuestro amor.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sages merit veneration

    #32592 – 16.25.4.540

    BN – X – D

  • Son aquellos que crean caminos y medios para que otros los sigan en la búsqueda de la realización espiritual, los maestros y los que nos estimulan para despertar, quienes merecen nuestros mejores honores.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sages merit veneration

    #32595 – 16.25.4.543

    B_01 – ZZZ – DK

  • Sócrates intentó despertar a los griegos, Jesús intentó despertar a los israelitas. A su fracaso siguieron consecuencias para su pueblo que pueden rastrearse en la historia. Si la Fuerza Superior se toma la molestia de enviar un mensajero, es mejor temblar, escuchar y obedecer, que burlarse, rechazar y sufrir.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage Part 2 > Sages merit veneration

    #32602 – 16.25.4.550

    A241129 – Z

  • Si se abstiene de la fusión final en el Nirvana, no es solo porque quiere estar disponible para la iluminación de sus compañeros más desventurados, sino también porque sabe que realmente ha estado en el Nirvana desde el principio y nunca lo ha dejado.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32608 – 16.25.5.3

    BN – X – D

  • El sabio hace el mayor sacrificio que se pueda concebir al estar dispuesto a regresar a la vida terrena por tiempos sin fin, con el solo motivo de beneficiar y ayudar a todas las criaturas.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32613 – 16.25.5.8

    BN – X – D

  • A veces la gente se pregunta por qué alguien debería dedicar siquiera una parte de su tiempo a un servicio no remunerado. Pero la verdad es que el sabio siempre recibe su recompensa en forma de amistad y gratitud, confianza y afecto, que le devuelven aquellos a quienes ha ayudado. Y si se dice además que se trata de meros intangibles que no compensan el tiempo y la energía que dedica, la respuesta es que a menudo son convertibles en las cosas más tangibles. Porque si realmente necesita una casa, elementos del hogar doméstico o algún tipo de servicio personal, solo tiene que expresar esa necesidad y aquellos a quienes ha ayudado se la proporcionarán. Es más, hay ocasiones en las que ni siquiera necesita expresarla, ya que la magia silenciosa del pensamiento impulsará a alguien a ofrecerle lo que necesita de forma espontánea y voluntaria. De todos modos, el sabio no presta su servicio pensando en obtener o no una recompensa. Lo hace porque cree que es lo correcto y porque disfruta de la satisfacción de echar una mano a los necesitados espiritualmente. En resumen, hace lo que le gusta.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32614 – 16.25.5.9

    BN – Z – K

  • Cuando un ser humano ha alcanzado este nivel de perfección tiene todo el derecho de descansar, porque la Naturaleza ha logrado su cometido en él. Pero, si él elige el camino del «sagehood» (sabio monje), a partir de ese momento, ¡debe trabajar muy duro, como nunca antes! Esto implica que a lo largo de repetidas reencarnaciones debe trabajar ahora incesantemente por la Iluminación de otros.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32615 – 16.25.5.10

    BN – X – D

  • La cuestión de si debe compartir sus conocimientos con los demás, o bien ocultárselos, no será para él una cuestión real. Su respuesta quedó zanjada hace mucho tiempo, por el destino, por su carácter, por su pasado, por la Idea-Mundo.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32617 – 16.25.5.12

    BN – ZZZ – K

  • Ayudar a otros a lograr lo que él ha logrado, guiar a los buscadores a alcanzar con seguridad la gloriosa cumbre donde él se encuentra ahora, no lo decide por su temperamento o elección personal, sino por el abrumador sentido de deber primario y supremo.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32618 – 16.25.5.13

    BA11 – P – D

  • El sabio no se preocupará ante todo por su propio bienestar personal, pero tampoco se preocupará ante todo por el bienestar de la humanidad. Ambos deberes tienen cabida en su perspectiva, pero no ocupan un lugar primordial. Este lugar siempre lo ocupa un único motivo: cumplir la voluntad, expresar la inspiración de ese yo superior del que es sublimemente consciente y al que se ha entregado por completo. Este es un punto en el que muchos estudiantes se confunden o se descarrían. El sabio no enfatiza el altruismo como el valor supremo de la vida, ni rechaza el egocentrismo como el valor más bajo de la vida. Actuará como el Yo Superior le indique en cada caso, de forma egocéntrica si así lo desea o altruista si así lo declara, pero siempre actuará por el bien de este como objetivo principal y bajo su luz como medio principal.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32620 – 16.25.5.15

    BN – ZZZ – K1

  • No es suficiente para el Ser Iluminado cuando el velo cae y percibe el significado interno de la vida universal. Sus esfuerzos no acaban de esa forma abrupta, ya que él no considera su propia salvación como completa mientras que otros permanezcan sin salvarse. Consecuentemente, él se dedica a la tarea de tratar de salvarlos. Pero, para poder hacer eso, él debe reencarnar en la Tierra innumerables veces. Esto es así porque el ser humano puede alcanzar la meta solo aquí y en ningún otro lugar. Esto cambia todo el concepto de salvación. Ya no es una cuestión meramente personal, sino colectiva. También altera el concepto de supervivencia. Ya no se trata de un disfrute prolongado de las esferas celestiales posteriores a la muerte, sino de un trabajo prolongado a lo largo de innumerables vidas terrenales al servicio de nuestros semejantes.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32621E – 16.25.5.16

    BN – EL1/2 – DEK

  • No es suficiente para el Ser Iluminado cuando el velo cae y percibe el significado interno de la vida universal. Sus esfuerzos no acaban de esa forma abrupta, ya que él no considera su propia salvación como completa mientras que otros permanezcan sin salvarse. Consecuentemente, él se dedica a la tarea de tratar de salvarlos. Pero, para poder hacer eso, él debe reencarnar en la Tierra innumerables veces. Esto es así porque el ser humano puede alcanzar la meta solo aquí y en ningún otro lugar. Se trata de un trabajo prolongado a lo largo de innumerables vidas terrenales al servicio de nuestros semejantes. Y, sin embargo, incluso este sombrío camino tiene sus recompensas peculiares. Porque recibirá el amor fraternal de los que ya han sanado, los pensamientos alentadores de los que empiezan a encontrar un punto de apoyo en la vida, la lealtad comprometida de los que quieren compartir, con su más modesta fuerza, la pesada carga a través de incontables encarnaciones.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32621E – 16.25.5.16

    BN – EL2/2 – DEK

  • No es suficiente para el Ser Iluminado cuando el velo cae y percibe el significado interno de la Vida Universal. Sus esfuerzos no acaban de esa forma abrupta, ya que él no considera su propia salvación como completa mientras que otros permanezcan sin salvarse. Consecuentemente, él se dedica a la tarea de tratar de salvarlos. Pero, para poder hacer eso, él debe reencarnar en la Tierra innumerables veces. Esto es así porque el ser humano puede alcanzar la meta sólo aquí y en ningún otro lugar.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32621E – 16.25.5.16

    BA11 – X – DEK

  • El místico que habla de dar amor a toda la humanidad aún no ha comprendido la Verdad. Lo que realmente quiere decir es que él, el ego, es quien da el amor. El 'Gnani', por el contrario, conoce a todos los seres humanos como a sí mismo y, por lo tanto, no surge la idea de darles amor; acepta completamente su igualdad de intereses con ellos.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32624 – 16.25.5.19

    BN – ZZ – K1

  • Su buena voluntad y simpatía hacia todos los seres humanos, más bien empatía, le permite experimentar la esencia misma de cada uno de ellos en su propio ser. Sin embargo, su lealtad hacia su yo superior le permite mantener su individualidad como el trasfondo indeleble de este acontecimiento.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32625 – 16.25.5.20

    BN – ZZ – K1

  • El Sabio no le pide a los demás que le sirvan, sino sólo que se le permita servirles. No busca sujetarlos a sí mismo, sino sólo a Dios.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32629 – 16.25.5.24

    BA11 – P – D

  • Es imposible que el materialista perciba que vivimos, nos movemos y tenemos nuestro Ser dentro de una Mente Universal. Pero el Sabio, conociendo esto, sabe que esta Vida Universal cuidará de su vida individual en la medida en que él se abra a ello, en la medida en que él adopte una perspectiva amplia y generosa de su relación con todas las otras vidas individuales.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32632E – 16.25.5.27

    BA11 – P – DE

  • Mientras haya otras personas que sean plenamente conscientes de su propia necesidad espiritual, él deberá salir a su encuentro. No lo hace por una orden externa, sino sólo por una interna: la orden de la compasión. Ya no siente sólo por sí mismo, sino también por los demás. De hecho, no puede evitar hacerlo, por la misma razón por la que Jesús no pudo evitar proclamar el Evangelio a los israelitas, aunque sabía de antemano que el final sería ser clavado en la cruz.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32634 – 16.25.5.29

    B_11 – Z – DE

  • Fo Sho hing tsan: "No busco recompensa alguna, ni siquiera renacer en un paraíso. Busco el bienestar del ser humano. Busco iluminar a quienes albergan pensamientos erróneos".

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32637 – 16.25.5.32

    BA11 – P – D

  • Él no tiene ningún deseo de anteponer su ego ni tiene pretensiones de superioridad espiritual. Pero sí desea ayudar a los demás a despertar a la idea de que la Iluminación es posible, de que vale la pena buscarla, y de que ello está acompañado de una felicidad inigualable.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32642 – 16.25.5.37

    BN – X – D

  • Una vez que ha encontrado la Verdad, no hay nada más que decidir. Se da cuenta de que el TODO, todo este universo rebosante, ES él mismo, que todas las criaturas y todos los seres humanos son uno. Por lo tanto, los intereses y el bienestar de todos se vuelven suyos automáticamente. Por ese motivo, regresa a la Tierra una y otra vez para ayudar a todos los seres a alcanzar la Verdad y la Felicidad. La idea de elegir entre la propia felicidad y el servicio desinteresado no se les ocurre a aquellos que han descubierto la Verdad.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32645E – 16.25.5.40

    BA11 – Z

  • Una vez que ha encontrado la verdad, no hay nada más que decidir. Se da cuenta de que el TODO, todo este universo rebosante, es él mismo, que todas las criaturas y todos los seres humanos son uno. Por lo tanto, los intereses y el bienestar de todos se vuelven suyos automáticamente. Por ese motivo, regresa a la Tierra una y otra vez para ayudar a todos los seres a alcanzar la verdad y la felicidad. La idea de elegir entre la propia felicidad y el servicio desinteresado no se les ocurre a aquellos que han descubierto la verdad…

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32646 – 16.25.5.41

    BN – X – D

  • ¿Cuál es la reacción del sabio ante el cosmos? Es muy diferente a la de los que carecen de conocimiento, que nunca se han preguntado «¿qué soy yo?» y que pueden considerar el rostro sereno de un yogui como un «rostro congelado». El sabio no tiene ningún sentido de conflicto, ninguna división en su interior. Ha ampliado su noción del yo hasta abarcar el universo y, por lo tanto, puede decir con razón «el universo es mi idea». Puede hacer esta extraña afirmación porque ha ampliado en tal medida su comprensión del pensamiento. Los seres humanos menos avanzados solo pueden decir «el universo es una idea».

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32648 – 16.25.5.43

    BN – Z – K1

  • Si el sabio tiene que reencarnar perpetuamente debido a su compasión por el mundo que sufre, si no puede liberarse de este penoso ciclo de renacimientos, ¿de qué sirve la Búsqueda espiritual y sus tareas? Respuesta: Es cierto, no puede obtener libertad exterior, pero sí logra libertad interior, en su mente y en su corazón.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32652 – 16.25.5.47

    BN – X – D

  • Ninguna ventaja mundana puede tentar al Sabio a abandonar su sagrada tarea de servir a la humanidad, ningún egoísmo puede llevarlo a traicionar a quienes confían en él.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32653 – 16.25.5.48

    BA11 – ZZ – D

  • El «juego del mundo» no es más que una ilusión de la mente, pero la visión integral del sabio le permite desempeñar su papel a la perfección en medio del tumulto del mundo. El saber que toda acción es, en última instancia, ilusoria no le impide ser dinámicamente activo. En su interior reina la calma y el silencio supremos, pero su armonía con la Naturaleza es tal que se une espontáneamente al movimiento del mundo.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > A full identity of interest

    #32655 – 16.25.5.50

    BN – Z – K

  • No busca ningún poder sobre los demás, ninguna pretensión de gobernar sus vidas, ningún discípulo propio, ningún grupo de seguidores que se aferren a sus faldones. Sin embargo, no se abstendrá de ayudar cuando esa ayuda sea imperativa, ni de dar consejo cuando los jóvenes, los inexpertos, los buscadores desconcertados lo necesiten desesperadamente. Pero al momento parecerá haber olvidado lo que ha hecho, tan gentil es su delicadeza, tan fuerte su deseo de dejar a los demás libres y sin obligaciones.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32662 – 16.25.5.57

    BN – ZZ

  • Su estado interior no será fácilmente perceptible para los demás, a menos que sean unos pocos que estén lo bastante avanzados y sean lo suficientemente sensibles como para apreciarlo. Sin embargo, es su deber anunciar la gloriosa noticia de su descubrimiento, publicar el hecho titánico de su existencia. Pero lo hará a su manera, según sus propias características y circunstancias. No necesitará anunciarlo en un discurso ni imprimirlo en un libro; no publicará el hecho en los periódicos ni lo gritará a los cuatro vientos. Toda su vida será el mejor anuncio, la publicación más grandiosa.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32663 – 16.25.5.58

    BN – ZZZ – K1

  • Ese extraño y dulce hechizo que un Sabio lanza para siempre sobre las mentes sensibles, maduras y preparadas, cuando utiliza su sabiduría y bondad, es como un caduceo para encantarlas y convertirlas en seres que buscan la Verdad. [N. del T.: El origen de la palabra Caduceo proviene del griego cadux que significa heraldo o embajador y del término latino caduceum derivado de 'cadere' (caer) y se le atribuyen a ese símbolo dotes para calmar o apaciguar]

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32665 – 16.25.5.60

    BN – Z – K

  • ¿Puede un ser humano transferir la Gracia espiritual a otro? Si por Gracia aquí se entiende si puede él darle un atisbo del Yo Superior a otro, la respuesta es: ¡Sí! —si el otro es digno, sensible y, sobre todo, si está listo kármicamente. Puede hacerlo si el otro ser humano es capaz de absorber el estímulo que se le irradia.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32669 – 16.25.5.64

    BN – X – D

  • La conciencia de que él existió en este planeta hizo más llevadera su penosa y atribulada vida, le dio un poco de significado a lo que de otro modo parecía bastante caótico. Su propio desarrollo superior nos recordó, mejor dicho, nos aseguró que había una especie de evolución en curso, que había una meta y un propósito detrás de todo. Así, el simple hecho de saber que este ser humano estaba vivo, aunque nunca volviéramos a verlo y nunca pudiéramos esperar llegar a tener una relación íntima con él, sostenía nuestra fe en la vida misma y nos ayudaba a vivir.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32676 – 16.25.5.71

    BN – Z – DEK

  • Semejante profeta es como una campana, llamando a sus oyentes a asistir a la verdadera iglesia dentro de sí mismos.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32688 – 16.25.5.83

    BN – X – D

  • Él estará satisfecho de plantar semillas-pensamiento, y luego esperar y trabajar pacientemente, sabiendo y creyendo en la fuerza inherente a las ideas verdaderas que, a su debido tiempo, van a crecer y madurar en una vida fructífera.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32691 – 16.25.5.86

    BN – ZZZ – DK

  • Lo último que quiere el Sabio es dejar detrás de sí una secta. Como Buda, quiere que los seres humanos dependan de la Verdad y no de una persona.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32697 – 16.25.5.92

    BA11 – P – D

  • El Sabio ayudará a las personas en sus propios términos, no en los de ellas, y las guiará a su manera, de nuevo no necesariamente de la manera esperada.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32699 – 16.25.5.94

    BN – ZZ

  • No le corresponde a él trabajar por la humanidad ayudando a personas concretas y aliviando sufrimientos aislados. Su forma de servicio debe abarcar ámbitos más amplios y llegar a una multitud de personas. Pero esto solo es posible si actúa en un terreno más profundo y por vías secretas y discretas.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32705 – 16.25.5.100

    BN – ZZ – K

  • Puede que no haga nada más que poner su granito de arena de verdad alentadora y bondad reconfortante en el sombrío mundo que le rodea, pero esto será suficiente. No puede aportar más de lo que tiene. El resultado final de esta contribución puede ser pequeño, pero ha tratado de hacer la voluntad de Dios en la Tierra.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32707 – 16.25.5.102

    A250224 – Z

  • Intentaron influir en reyes, gobernantes y líderes del pueblo y la cultura. En contadas ocasiones incluso se mostraron en público con el fin de acelerar el ritmo de la evolución mediante una labor externa activa; pero, cuando esto ocurría, no solían revelar su verdadera identidad espiritual. Sus esfuerzos no siempre tuvieron éxito, ya que tuvieron que lidiar con la frágil y obstinada naturaleza humana y, además, tuvieron que actuar dentro del karma de su propia tierra.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32712 – 16.25.5.107

    BN – ZZ – K

  • La Verdad fluye de un individuo así todo el tiempo y no solo cuando habla o escribe. Fluye en silencio. Pero mientras que cualquiera puede oír sus palabras habladas o leer sus palabras impresas, no muchos pueden recibir este mensaje sin voz y sin tinta.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32714 – 16.25.5.109

    BN – Z

  • El Sabio comparte gentilmente los misterios y tesoros de su propia experiencia interior con todos los buscadores cualificados y dispuestos, de modo que puedan beneficiarse de sus luchas pasadas y su éxito presente.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32719 – 16.25.5.114

    B_05 – Z – D

  • Es suficiente. Has sembrado la semilla. No tienes que esperar a que se formen las raíces, a que crezcan los tallos, a que aparezcan los frutos. Tu trabajo está hecho.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32732 – 16.25.5.127

    BN – ZZZ – DK

  • En este período trascendental, el verdadero sabio tiene un trabajo especial que hacer, tratar de proteger a la raza humana de su propia locura. Una forma es la meditación intercesora, que puede ayudar a mitigar los efectos de la crisis mundial. Esto requiere soledad. Es una contemplación impersonal y no debe ser perturbada por quienes irrumpen en ella, ya sea para descargar sus problemas personales o para ofrecer un servicio personal que, al final, tiene el mismo resultado.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32733 – 16.25.5.128

    BN – X – DEK

  • Sí, algunos de nosotros somos verdaderamente conscientes de la existencia del Alma y conocemos íntimamente su libertad y su bienaventuranza. La modestia nos ha impuesto hasta ahora el silencio sobre este hecho, aunque la compasión nos haya inducido a romperlo en ocasiones. Pero ahora debemos hacer valer nuestra dignidad. Es hora de que el mundo, abocado a su inevitable callejón sin salida materialista, se dé cuenta de una vez de que no hablamos por hablar, sino a partir de una experiencia real e irrefutable. Sería una traición imperdonable en la terrible crisis mundial de esta era materialista que, por falsa modestia o miedo a la intimidación de una sociedad cínica, nosotros, que sentimos diariamente la presencia divina, que nos damos cuenta de su tremenda importancia para la condición presente y la vida futura de la humanidad, dejamos de dar testimonio de su existencia y realidad. Si hoy nos aventuramos a hablar con más libertad y frecuencia, nuestras ideas pueden caer en algunas mentes receptivas y penetrar sublimemente en su consciencia.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32734E – 16.25.5.129

    BN – ZEL1/1

  • No es función del Sabio abordar los problemas mundanos de los que suelen ocuparse los gobiernos: los sociales, políticos, económicos y técnicos. Su trabajo particular se ocupa, en primer lugar, de su deber ordinario de servicio profesional a través de cualquier habilidad que posea para ganarse la vida y, en segundo lugar, de poner la Verdad al alcance de todos.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32735 – 16.25.5.130

    BN – Z

  • El Maestro que deja un registro de su propia escalada, o un testimonio de la existencia de la meta, o un camino pionero para quienes puedan seguirlo, o un discípulo instruido aquí y allá, deja algo de sí mismo.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32738 – 16.25.5.133

    BN – X – D

  • Es su deber comunicar lo que siente allí, lo que encuentra allí, a quienes están excluidos de ello. Si en ocasiones, y ante oyentes comprensivos, su deber se convierte en su alegría, en otras ocasiones, y ante oyentes insensibles, se convierte en su cruz. Jesús lo ejemplificó en su propia vida.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32746 – 16.25.5.141

    B_11 – ZZZ – K

  • Incluso si no hacemos más que abrir la mente humana a nuestras posibilidades superiores, hacemos lo suficiente.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Help the sage gives

    #32754 – 16.25.5.149

    BN – X – D

  • Quien alcanza esta etapa se vuelve tan sabio y comprensivo, tan fuerte y fiable, tan amable y sereno, que aquellos que buscan cultivar estas cualidades en su propio interior recibirán de sus palabras —a veces, de su mera presencia— un poderoso impulso para su progreso. Se encenderán, por así decirlo, con su antorcha, y les resultará un poco más fácil alcanzar la plenitud de estas aspiraciones. Y aquellos que sean capaces de compartir su esfuerzo por servir, de colaborar con su labor desinteresada por el mundo, recibirán una demostración diaria y una enseñanza silenciosa de aquellas cualidades aún más elevadas y misteriosas que pertenecen a la búsqueda del Yo Superior: en la paradoja de la quietud dinámica, la acción inspirada y la meditación sublime. Sin embargo, él no acepta la adoración de nadie, pues él mismo no adora a nadie. Pues no se rebajará a tal materialidad ni permitirá que otros se rebajen así a través de su propia superstición o de la explotación ajena.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Effects of the sage's presence

    #32770 – 16.25.5.165

    BN – Z – K

  • Cuando uno penetra en el centro inmóvil de su ser, los pensamientos sobre esto y aquello se calman, ya sea hasta alcanzar un nivel mínimo o hasta desaparecer temporalmente. Dado que los pensamientos se expresan a través del lenguaje, cuando están inactivos, el habla también se vuelve inactiva. Lo que siente es, literalmente, demasiado profundo para los pensamientos. Cae en un silencio perfecto. Sin embargo, no es un silencio vacío. Hay algo presente en él, un poder que puede dirigir hacia otra persona y que esa persona puede sentir y absorber temporalmente —en la medida en que sea capaz— si se encuentra en un estado de ánimo relajado y receptivo. La comunicación se producirá mejor si ambos están físicamente presentes, en silencio total y quietud corporal, es decir, en meditación.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Effects of the sage's presence

    #32776 – 16.25.5.171

    BN – ZZ – K1

  • La asociación o proximidad con un ser humano así no solo saca lo mejor que hay en las personas, sino que, cuando termina, provoca la reacción de lo peor.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Effects of the sage's presence

    #32778 – 16.25.5.173

    BN – ZZ – K1

  • Después de todo, la asociación constante con él [el Sabio] solo puede beneficiar a los sensibles. Tal asociación los ennoblece y los instruye. Pero deja a los insensibles exactamente como estaban antes. Hace mucho tiempo, Jesús señaló la inutilidad de sembrar semillas en terreno pedregoso. No es que esta falta de sensibilidad deba ser menospreciada. La Naturaleza nos ha colocado a todos en diferentes peldaños de su escala evolutiva. Nadie tiene la culpa de ser lo que es.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Effects of the sage's presence

    #32779 – 16.25.5.174

    B_13 – ZZZ – K

  • No atribuyamos al yo común del ser humano algo que pertenece al Yo Superior. Los fenómenos místicos, las experiencias «internas» que se suscitan en un iluminado, ocurren 'a través' de él, no 'por' él.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32845 – 16.25.5.240

    BN – X – DK

  • El catalizador que, con su presencia, permite que los elementos químicos cambien de forma, no cambia él mismo. De la misma manera, el espiritualmente iluminado puede ser utilizado por fuerzas superiores para afectar, influenciar o incluso cambiar a otros sin ningún movimiento personal activo de su parte para provocar este resultado. Puede que ni siquiera sienta, vea o sepa lo que está ocurriendo, ¡pero lo ha iniciado!

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32847 – 16.25.5.242

    BN – Z

  • Es un agente de la obra de la Providencia, un portador de sus mensajes y fuerzas. A veces se le utiliza con su conocimiento y aceptación conscientes, pero otras veces sin ellos.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32848 – 16.25.5.243

    BN – ZZZ

  • Tal es la maravillosa infinitud del alma, que el ser humano que logra identificar su consciencia diaria con ella, logra también que su influencia e inspiración sea sentida en cualquier parte del mundo donde exista alguien que tenga fe y devoción en él. Su presencia física o su visita en persona no son esenciales. El alma es su yo real y opera en niveles subconscientes. Quien reconozca esta verdad y, humilde y armoniosamente, se ponga en una pasiva actitud receptiva hacia el ser iluminado espiritual, encontrará una fuente de ayuda bendita que trasciende sus propias y limitadas fuerzas.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32854 – 16.25.5.249

    BN – Z – DK1

  • Aquellos a quienes él ni siquiera conoce pero que dirigen su pensamiento y su fe hacia él, reciben inspiración automáticamente. El impacto de su personalidad ayuda a aquellos a quienes conoce, si son comprensivos, pero a menudo sin que él sea consciente de ello.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32858 – 16.25.5.253

    BN – X – D

  • Sin necesidad de predicar, sin siquiera intentar tomar alguna iniciativa, el individuo sabio, siendo solo él mismo, puede despertar el anhelo por una vida superior en aquellos que se cruzan en su camino.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32860 – 16.25.5.255

    BA11 – ZZZ – DK

  • Un Ser iluminado ejerce su influencia sobre los demás de forma espontánea y sin esfuerzo, más que deliberadamente y a propósito. No necesita hacer ningún esfuerzo, ya que en todo momento el poder benigno y la luz irradiarán naturalmente de él y alcanzarán a los que entren en su órbita inmediata. Basta con que sepan con fe y devoción que él está y reciben ayuda y curación. El Yo Superior actúa directamente a través de él y actúa sin trabas sobre todos los que se entregan a él.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32862 – 16.25.5.257

    BA11 – P – D

  • La Gracia fluye de un ser humano Iluminado, un Sabio, así como la luz fluye del Sol; él no tiene que esforzarse por transmitirla.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32872 – 16.25.5.267

    BA11 – ZZ – DK

  • No puede atribuirse ningún mérito por el servicio prestado y no llama la atención sobre sí mismo. ¿Cómo podría hacerlo honestamente cuando es plenamente consciente de que solo cesando en sus propias actividades, permaneciendo interiormente en quietud y abandonando su propio ego, se manifiesta la fuerza que realmente presta el servicio?

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32874 – 16.25.5.269

    BN – Z

  • ¿Dónde se originan estos fenómenos? No siempre de uno mismo, sino más a menudo de fuera de uno mismo, de la mente misteriosa y desconocida que es el Alma del Universo y el suelo en el que se arraigan todas las mentes individuales.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage as catalyst for higher powers

    #32875 – 16.25.5.270

    BN – X – D

  • Quienes dan la bienvenida al portador de la Verdad deben ser pocos, quienes quieren la Verdad deben ser aún menos, y de estos, quienes pueden aceptarla cuando se enfrentan a ella son todavía más escasos.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage works with few directly

    #32879E – 16.25.5.274

    BN – Z

  • El ser humano realizado no deja descendientes directos que hereden su patrimonio espiritual. La sucesión espiritual es una ficción. El heredero del manto del maestro debe ganárselo de nuevo: no puede heredarlo.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage works with few directly

    #32881 – 16.25.5.276

    BN – ZZ – K1

  • Es el silencioso consejero que está por detrás de unos pocos seres humanos que tienen la oportunidad y la capacidad de servir a la humanidad.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage works with few directly

    #32893 – 16.25.5.288

    BN – X – D

  • El ser humano iluminado se convierte en un canal del Espíritu Santo, en un cáliz del Vino del Profeta. Sin embargo, ni siquiera él puede transformar el Silencio místico absoluto en un discurso finito y comprensible para más que unos pocos sensibles. Ante la mayoría de los seres humanos, se encuentra completamente mudo, porque ellos mismos están completamente sordos. Ahí radica lo trágico y lamentable del asunto: precisamente porque sus palabras tienen un valor que va mucho más allá del de los demás seres humanos, no hay quien las escuche, hay muy pocos oídos dispuestos a recibirlas.

    World-Mind in Individual Mind > The Sage's Service > Sage works with few directly

    #32896 – 16.25.5.291

    BN – ZZ – K

  • No todo aquel que alcanza la iluminación se convierte en maestro espiritual de la humanidad. Solo se convierte en maestro aquel cuya inclinación previa, carácter general, aspiración constante, destino asignado o capacidad personal lo hacen apto para esa función.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Teaching and non-teaching illuminates

    #32899 – 16.25.6.3

    BN – ZZ – K

  • No podría decirles a los demás cómo salir de las profundidades si no lo hubiera hecho él mismo, cómo darse cuenta del Alma si él mismo no se hubiera dado cuenta. Pero esta es sólo su primera calificación. La segunda es que ha cultivado la virtud especial de la compasión hacia los demás durante todo el curso de su vida mística. En consecuencia, se convierte en su encarnación más plena cuando esa vida florece. Por eso es un sabio que enseña y no un frío místico egocéntrico.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Teaching and non-teaching illuminates

    #32906 – 16.25.6.10

    BA11 – P – DE

  • El ser humano iluminado que nunca ha sido un aprendiz, que alcanzó su estado de forma repentina gracias al abrumador buen karma de vidas anteriores, es menos capaz de enseñar a los demás que aquel que se abrió camino hasta ese estado de forma lenta y laboriosa, y que recuerda las pruebas, los escollos y las dificultades que tuvo que superar.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Teaching and non-teaching illuminates

    #32917 – 16.25.6.21

    BN – Z – K

  • El Maestro ha encontrado su camino al Yo Superior; todos los días disfruta de la bendición de su presencia; ha pasado de una mera existencia a una vida significativa, y sabe que hay paz y amor en el corazón del Universo. Él ahora quiere ayudar a los demás a compartir los frutos de sus descubrimientos.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Teaching and non-teaching illuminates

    #32918 – 16.25.6.22

    BN – X – D

  • Quien transmite un verdadero mensaje mantiene su ego fuera de su trabajo, y trata de unir a Dios y al ser humano sin interponerse entre ellos.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Advice, warnings to would-be teachers

    #32926D – 16.25.6.30

    BSG_4 – P – D

  • No finjas ser quien no eres. Si eres uno más entre la multitud, no te pongas las orgullosas vestiduras del Maestro y finjas ser capaz de imitarlo; a menos que te mantengas fiel a la Verdad, nunca podrás encontrarla. Ponerte en el pedestal del prestigio espiritual antes de que el Maestro o Dios te hayan puesto allí es dar el primer paso hacia una caída humillante y dolorosa.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Advice, warnings to would-be teachers

    #32929 – 16.25.6.33

    BN – Z – K1

  • Un escritor, un maestro, un predicador o un guía espiritual que divulga grandes ideales debe ser el primero en seguirlos.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Advice, warnings to would-be teachers

    #32931 – 16.25.6.35

    BN – X – D

  • Desempeñar el papel de consejero espiritual de cualquier persona implica aceptar una seria responsabilidad.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Advice, warnings to would-be teachers

    #32963 – 16.25.6.67

    BN – X – D

  • Hay muchos maestros dispuestos a atender a quienes buscan solo lo superficial en este mundo. El verdadero maestro no elige ser uno de ellos. Solo puede servir a aquellos que comprenden que el objetivo de la vida no es poner el cuerpo erguido sobre la cabeza, sino poner la verdad en la cabeza. Pero esos buscadores son pocos. Porque la primera hazaña es espectacular y dramática, mientras que la segunda es silenciosa y secreta. La verdadera labor de enseñanza será silenciosa, sin alardes, y en segundo plano: detrás del telón y no delante de él.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Value of a qualified teacher

    #32970 – 16.25.6.74

    B_05 – ZZZ – K

  • Un gran maestro deja su impresión y ejerce su influencia sobre sus discípulos sin robarles la capacidad de crecer en su propia libertad individual.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Value of a qualified teacher

    #32971 – 16.25.6.75

    BN – X – D

  • El maestro le muestra la verdad al discípulo; le repite una y otra vez: «Tu eres AQUELLA Realidad que buscas; entrega el ego y conócela». Este mensaje sagrado resuena por sí mismo repetidamente dentro de la mente del discípulo y, finalmente, él también comprende esta verdad en su momento.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Value of a qualified teacher

    #32979 – 16.25.6.83

    BN – X – D

  • Al final, es más amable decirle a un aspirante con toda franqueza la verdad sobre sus defectos que mantener vivas sus ilusiones. Porque son la verdadera causa de su miseria, la raíz de su dolor; ¿por qué no dejarle que los mire a la cara? Si realmente quiere crecer, el shock que produce su constatación es inevitable de todas las maneras. El deber de un maestro no es mantener emocionalmente reconfortado al aspirante, ni guardar silencio porque es más fácil hacerlo que revelar lo que él necesita saber. El camino fácil supone un flaco favor. El camino difícil es el camino correcto al final. Cuanto antes atribuya sus problemas a algún defecto de su propio carácter, antes llegarán a su fin.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Value of a qualified teacher

    #32982 – 16.25.6.86

    B_07 – P – DE

  • Él es un mensajero que viene de un lugar lejano para decirle a la gente que existe una Realidad, y que la verdad los espera; él señala la dirección donde encontrarlas, y cómo hacerlo.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Value of a qualified teacher

    #32986 – 16.25.6.90

    BN – Z – DK

  • El talante externo del adepto (el ser iluminado espiritualmente) varía tantas veces simplemente porque la humanidad es muy variada, de manera que él cambia su modo de conversación para adaptarse al sentir de sus oyentes. Nunca es su objetivo parecer sabio dando ideas que van más allá de la comprensión de su audiencia. Siempre ajusta su enseñanza para satisfacer las necesidades de sus estudiantes. No se inmuta si otros piensan, por su comportamiento versátil, que no conoce a Brahman.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Value of a qualified teacher

    #33014 – 16.25.6.118

    BN – ZZZ

  • Cuando tenga lugar el primer encuentro con el maestro predestinado, el buscador experimentará una emoción como nunca antes había experimentado con ninguna otra persona. La atracción interior será inmensa, el sentimiento de destino predeterminado intenso.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Seeking the sage

    #33022 – 16.25.6.126

    B_05 – P – D

  • Si tenemos que encontrarnos con alguien que es considerado un Sabio, podremos sentir rápidamente la Quietud que lo rodea. Si nos sentamos juntos y sentimos la sensación de no romper el silencio, sería mejor no hacerlo, sino tomarlo como una señal de que hay que romper con el convencionalismo y dejar que el Sabio tome la iniciativa.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Approaching the sage

    #33038 – 16.25.6.142

    BA11 – P – D

  • La esencia de este camino es la renuncia al "yo", al ego, lo que significa que en una crisis el corazón debe llorar lágrimas de sangre. Se hacen heridas profundas, que sólo el tiempo puede curar. Algún día se curarán y cuando la tormenta de sentimientos heridos se vaya por completo, surgirá una gran paz.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Qualifications for discipleship

    #33056E – 16.25.6.160

    BSG_4 – P – DE

  • Aquel que quiera buscar la Verdad aprenderá más si establece como norma: Solo lo mejor, ¿por qué conformarse con menos?

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Qualifications for discipleship

    #33057 – 16.25.6.161

    BN – Z – DK

  • Sabemos que Platón consideraba su nacimiento durante la vida de su maestro como mejor que toda la buena fortuna que el nacimiento aristocrático le había otorgado. Y, sin embargo, el propio Sócrates declaró que no tenía discípulos fijos y que cualquiera o todos eran libres de escucharle.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Master-disciple relationship, general

    #33066 – 16.25.6.170

    A241129 – P – D

  • Cada circunstancia y entorno, cada nueva experiencia y contacto personal es una instrucción enviada por la invisible y única Mente Infinita, la cual debe ser considerada como el verdadero Maestro.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Master is symbol of Overself

    #33081 – 16.25.6.185

    BN – X – D

  • Al final, no es una persona externa la que puede salvarnos, sino solo el Alma interna misma. El maestro puede señalar la forma de descubrir esa Alma, incluso puede ser útil en otras capacidades, pero no puede hacer lo que, en última instancia, es tarea del divino en nosotros.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Master is symbol of Overself

    #33084 – 16.25.6.188

    BN – X – D

  • De ahí que se pueda decir correctamente que el Maestro, Profeta o Guía es un medio del Yo Superior. Mientras siga encarnado, mientras siga utilizando un intelecto y un cuerpo (un ego), sólo puede ser un medio, nada más. Es el Yo Superior, pero trabajando a través de una individualidad humana y, por tanto, necesariamente limitado por ella.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Master is symbol of Overself

    #33096E – 16.25.6.200

    B_07 – P – DE

  • Regresa a la Base oculta de todo, la Mente pasiva o el Ser puro, el Primero, el Origen incondicionado de todo. Esto es totalmente inconcebible e incognoscible. El mero concepto de ello, este misterio infinito de misterios, es tan sobrecogedor que la pequeña mente del ser humano vacila y tiembla cuando se acerca a él, incluso en la meditación más profunda. Está más allá de la capacidad de esa mente penetrar en la realidad que se esconde tras el concepto. Aquí se necesita un principio mediador. Este existe en el Yo Superior, que no es más que un germen de esa misma MENTE infinita, aunque para el místico aventurero parezca el Fin ilimitado de todo. Si esto no estuviera presente en el ser humano, no solo le resultaría imposible la experiencia mística, sino que toda intuición religiosa le parecería mítica. Esta es la divinidad que hay en su interior, pero no es más que una chispa. La plenitud de la llama reside únicamente en la Deidad.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Master is symbol of Overself

    #33096E – 16.25.6.200

    UR_5 – Z – DEK3

  • Es un privilegio tener contacto físico con una gran Alma, pero aún más importante es entrar en afinidad intuitiva con ella. Esto es mucho más necesario que tener proximidad geográfica, porque cuando esto sucede el lazo no será cortado por la muerte, sino que su presencia invisible continuará siendo vital.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33108 – 16.25.6.212

    BN – X – D

  • Ya sea en el momento de la aceptación o más adelante, el discípulo experimenta una extática ensoñación de comunión con el alma del maestro. Hay una sensación de espacio lleno de luz, de liberación del yo de sus ataduras, de paz como ley de la vida. El discípulo comprenderá que esta es la verdadera iniciación que recibe de manos del maestro, más que la iniciación formal. Probablemente, el discípulo se sentirá tan embriagado por la experiencia que deseará que se repita todos los días. Pero esto no puede suceder. Solo puede ocurrir a largos intervalos. Debe tomarse más bien como una señal de la maravillosa relación que ha surgido entre ellos y como un indicio del logro final.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33109 – 16.25.6.213

    BN – Z – K1

  • En el caso de los discípulos iniciados, la desconfianza bloquea de inmediato la fuerza interior; mientras que la duda solo la bloquea de forma intermitente. En el caso de las personas que se acercan a él desde el exterior, estas actitudes tienen consecuencias que dependen, en parte, de la propia actitud del maestro hacia ellas y, en parte, de su karma.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33115 – 16.25.6.219

    BN – X – K

  • La mera proximidad física entre el maestro y el discípulo no constituye su asociación. A menos que el discípulo capte por empatía y cultive por esfuerzo los pensamientos y los sentimientos del maestro, no habrá asociación para nada, haga lo que haga físicamente el discípulo. Lo que importa no es la persona del maestro, sino su Idea.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33117 – 16.25.6.221

    BN – X – D

  • Lo importante no son tanto los pensamientos humanos que transmite el maestro, sino el poder espiritual que esos pensamientos despiertan en el discípulo.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33137 – 16.25.6.241

    BN – Z – K1

  • Privado de la presencia física de su maestro, el ser humano es obligado a buscar y encontrar la presencia mental. Al principio lo hace como una forma de reemplazar lo que no puede obtener, pero más tarde aprende a aceptarlo como la realidad.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33143 – 16.25.6.247

    BN – X – D

  • El poder del Ser Superior es tal que aquel que se torna su canal puede afectar a otros con su solo pensamiento —siempre que la Gracia les sea concedida a través de sus propios Seres Superiores. No necesitará ni estar cerca ni tocarlos ni hablar con ellos.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33164 – 16.25.6.268

    BN – X – DK

  • El ser humano iluminado puede transmitir su Gracia directamente de mente a mente o indirectamente mediante la mirada visual, el tacto físico, la palabra hablada o la carta escrita.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33165 – 16.25.6.269

    BN – Z

  • Con un Maestro, lo que importa es la relación interior. ¿Qué sucederá, entonces, cuando solo haya un Maestro y muchos miles de estudiantes? ¿Cómo pueden llegarle todos los deseos, sueños y pensamientos y dejarle tiempo para su trabajo? Obviamente, no puede hacerse. Así que la Naturaleza interviene y ayuda. Ha organizado un sistema muy parecido al de una centralita telefónica. Las «llamadas» entrantes se conectan a la mente subconsciente del Maestro. La «línea» se compone de la propia fe y devoción del estudiante; solo él puede hacer esta conexión. Entonces, sus deseos, sueños y pensamientos viajan a lo largo de ella hasta el subconsciente del Maestro, donde son registrados y tratados de acuerdo a sus necesidades. De esta manera, llegan al Maestro, quien puede, al mismo tiempo, ocuparse de su propio trabajo. A veces, la Naturaleza considera aconsejable transferir un mensaje particular al nivel consciente. En tal caso, puede ser respondido tanto en el nivel consciente como en el subconsciente. Ocasionalmente, también, el Maestro deliberadamente envía uno cuando es guiado a hacerlo.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33169 – 16.25.6.273

    BN – Z

  • ¿Por qué tantos —si no la mayoría— de los buscadores sienten la necesidad de un maestro espiritual personal? Más allá de la necesidad obvia de instrucción intelectual, guía práctica e inspiración emocional, existe una necesidad más profunda y, a veces, inconsciente. Hay algunos buscadores que pueden extraer de sí mismos la guía que necesitan, la luz sobre el camino, y la intuición para comprender lo Absoluto. Pueden arreglárselas bastante bien sin un maestro. De hecho, es mejor para ellos trabajar en solitaria independencia, porque tienen el mejor de todos los maestros, el Yo Superior. Pero tales almas son afortunadas y bendecidas, y aquellas otras que no entran en su categoría necesitan y deben encontrar un líder espiritual. Primero deben encontrarlo en el mundo exterior. Más tarde, con mayor comprensión y desarrollo, deben encontrarlo dentro de sí mismas.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33170E – 16.25.6.274

    B_07 – P – DE

  • Hay varios autodenominados guías espirituales que pueden guiar a sus rebaños a todo tipo de experiencias extrañas, pero no pueden guiarlos al Reino de los Cielos. Ese territorio les está vetado. Por consiguiente, también lo está para quienes caminan mansamente detrás de ellos. La razón de esto es muy simple. Jesús lo explicó hace mucho tiempo. El ego inferior con su bagaje de deseos es demasiado grande, mientras que la puerta que conduce al Reino es demasiado pequeña. En todas sus actividades, estos maestros no logran un resultado verdaderamente espiritual porque están pensando principalmente en sí mismos y no en lo que se supone que deberían estar pensando. En algunos casos, el proceso es inconsciente, pero en muchos no lo es.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33170E – 16.25.6.274

    B_11 – P – DE

  • Incluso cuando se selecciona y tamiza todo lo que es bueno y verdadero de entre las nociones corrientes en diferentes escuelas de pensamiento, y se forma una doctrina compacta a partir de los resultados, a menudo se necesita el tremendo poder vitalizador de un maestro para hacer tangibles tales verdades.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33170E – 16.25.6.274

    B_03 – P – DE

  • La diferencia entre un maestro falso y uno auténtico es a menudo la diferencia entre un dictador dominante y un guía apacible. El falso maestro tratará de castrar tu voluntad o incluso de esclavizar tu mente, mientras que el verdadero maestro se esforzará para que adquieras un mayor sentido de tu propia autorresponsabilidad. El maestro que exige o acepta el servilismo es peligroso para el verdadero crecimiento. Al final, te exigirá una lealtad que sólo debería concederse al Yo Superior. El verdadero maestro llevará tu alma hacia una mayor libertad y no hacia una menor, hacia una verdad que te estabiliza y no hacia estados emocionales cambiantes. El verdadero maestro no desea mantener a nadie cautivo bajo su tutela, sino que, por el contrario, acoge con alegría el momento en que el discípulo es capaz de valerse por sí solo sin ayuda externa.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33170E – 16.25.6.274

    B_07 – P – DE

  • Quien corteja abiertamente la adoración o se recrea secretamente en ella no puede haber entrado en el verdadero Reino de los Cielos. Porque la humildad que exige es descrita acertadamente por Jesús cuando describe su entrada como más pequeña que el ojo de una aguja.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33170E – 16.25.6.274

    B_11 – P – DE

  • EXTRACTO del ensayo titulado: EL DISCIPULADO: La relación entre el consejero espiritual y su discípulo debe basarse, ante todo, en una armonía interior. A partir de esa armonía surgirá una recepción telepática por parte del discípulo. A menudo hay muchos malentendidos sobre este tipo de comunicación. Que quede claro de manera categórica que, sea lo que sea lo que el consejero comunique, tratará necesariamente de lo general más que de lo particular, de las emociones superiores que deben cultivarse más que de las cosas y los acontecimientos de este mundo, de las cualidades espirituales que deben desarrollarse más que de los asuntos materiales y las situaciones especiales de la vida exterior. Sin embargo, es bastante común que el ego del buscador malinterprete el carácter de la ayuda que se le brinda, convirtiendo lo impersonal en personal, lo elevado en inferior e incluso lo puro en impuro.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33170E – 16.25.6.274

    BN – Z – DEK

  • Cuando la ayuda espiritual se transmite de forma telepática, se ofrece como una inspiración general para recordar las leyes divinas, tener fe en ellas y seguir los ideales más elevados. No se ofrece como una orientación concreta sobre la aplicación detallada de esas leyes, ni sobre la puesta en práctica cotidiana de esos ideales.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > True relationship is internal

    #33170E – 16.25.6.274

    BN – ZZZ – DEK3

  • En presencia de un ser humano iluminado, al igual que en presencia del sol, las cosas comienzan a suceder por sí solas. Las personas sienten un avivamiento espiritual y comienzan a llamarle maestro y a sí mismas discípulos. Toda la institución del discipulado no es más que una ilusión conveniente creada por las propias personas y tolerada por el ser iluminado por su bien. Él mismo, sin embargo, no es consciente de tal cosa, no tiene favoritismos, sino que envía su luz y su poder a toda la humanidad por igual. Sin embargo, esto no quiere decir que la ilusión de los discípulos sea inútil o infundada. De hecho, es muy real desde su punto de vista y su experiencia, y les proporciona la mayor ayuda para su avance. En última instancia, sin embargo, hacia las etapas finales del sendero, descubren que él está enteramente dentro de sí mismos como la Realidad Infinita, no separado de ellos mismos, y el sentido de dualidad comienza a desaparecer. Más tarde, se funden en él y entonces en verdad se puede proferir la frase «Mi Padre y yo somos uno».

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Eventual graduation of disciple

    #33171 – 16.25.6.275

    BN – ZZ – DEK

  • Cuando se deja de lado el concepto del ego, todos los demás individuos que están asociados a él serán dejados de lado con él. Esto se aplicará no sólo a la familia y a los amigos, como enseñó Jesús, sino incluso al maestro espiritual.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Eventual graduation of disciple

    #33174 – 16.25.6.278

    B_11 – Z

  • Es un buen maestro aquel que está libre del ego lo suficiente como para reconocer que su trabajo está hecho, y es un fiel discípulo aquel que acepta este hecho y deja ir a su maestro. El maestro sabe que por más útil que haya sido él mismo en el pasado, de ahora en adelante su presencia será un obstáculo. El discípulo sabe que a partir de ahora será mejor depender de su propia intuición y trabajar en su propia salvación.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Eventual graduation of disciple

    #33179 – 16.25.6.283

    BN – X – D

  • Si se considera la vida de Jesús de manera simbólica —como suele ocurrir, en parte, con las vidas de tales seres humanos divinos—, surge la misma necesidad, en un momento dado, de separarse físicamente de los discípulos para acercarse a ellos mentalmente. Esta última etapa, en la que la presencia y la imagen del Maestro son sustituidas por la presencia incorpórea del propio espíritu del discípulo, queda descrita con precisión en las palabras de Jesús a sus discípulos: «En verdad os digo que os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Espíritu Santo no vendrá a vosotros. Cuando Él, el Espíritu de la Verdad, venga, os guiará hacia toda verdad». Cualquier otra interpretación de estas palabras las deja sin un significado razonable.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Eventual graduation of disciple

    #33181M – 16.25.6.285

    B_11 – ZZ – DEM*

  • Cuando un ser humano por fin se ha encontrado a sí mismo, cuando ya no tiene necesidad de un Símbolo humano exterior sino que pasa directamente a su propia realidad interior, puede estar hombro con hombro con el maestro en la más antigua, la más larga y la más grande de todas las luchas.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Eventual graduation of disciple

    #33182 – 16.25.6.286

    B_07 – ZZ – DK1

  • El maestro iluminado es ciertamente feliz cuando un estudiante llega a la plena realización del Reino de los Cielos, porque todo aquel que lo encuentra, quiere naturalmente compartirlo con los demás.

    World-Mind in Individual Mind > Teaching Masters, Discipleship > Eventual graduation of disciple

    #33183 – 16.25.6.287

    BSG_4 – ZZZ – DK

  • Los sentimientos espirituales son buenos y necesarios, pero no son suficientes; deben completarse y complementarse con el conocimiento espiritual. Tenemos mucho que ganar al aprender las leyes y conocer los procesos que la Mente Universal ha impreso en el cosmos. De lo contrario, es probable que violemos esas leyes o interfiriésemos en esos procesos por ignorancia. El resultado sería entonces sufrimiento e infelicidad.

    World-Idea > World-Idea > World-Idea

    #33185 – 16.26.0.1

    BN – Z – K

  • La verdadera tarea del ser humano en este mundo consiste en descubrir su verdadero Ser y determinar su relación con el mundo que lo rodea. Entonces su mente brillará con la gloria Secreta de la naturaleza humana y su vida entrará en armonía con el orden y la belleza cósmicos.

    World-Idea > World-Idea > World-Idea

    #33186 – 16.26.0.2

    BSG_4 – Z – DEK

  • El principal objetivo del ser humano es tomar consciencia de su verdadero propósito en la vida; todo lo demás es secundario con respecto a esto. La verdadera tarea del ser humano en este mundo consiste en descubrir su verdadero Ser y determinar su relación con el mundo que lo rodea…

    World-Idea > World-Idea > World-Idea

    #33186EM – 16.26.0.2

    BA11 – ZZZ – DEK

  • La primera verdad que nos ofrece la filosofía es que vivimos en un Universo de propósitos y no de caprichos.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33188 – 16.26.1.2

    B_02 – P – D

  • Vivimos en un Universo ordenado, no accidental. Sus movimientos se miden, sus eventos se traman y sus criaturas se desarrollan hacia un objetivo bien definido. Todo esto no sería posible a menos que el Universo estuviera regido por leyes inmutables.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33189 – 16.26.1.3

    BA11 – P – D

  • El universo no podría existir tal y como es si no existiera algún tipo de equilibrio que lo mantuviera unido, algún tipo de mecanismo de equilibrio, como el giro de la Tierra sobre su eje y el de los planetas alrededor del Sol. Basta con reflexionar un poco para ver que el mismo principio se aplica a la relación justa de los seres humanos con la Mente-Mundo y entre ellos mismos. Aquí se manifiesta como karma.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33192 – 16.26.1.6

    BN – Z – K

  • Sin embargo, los grandes mundos que se mueven tan maravillosa y rítmicamente a través de nuestro cielo deben dejar a las mentes más reflexivas con una sensación de asombro por la inteligencia Sublime que ha modelado el Universo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33198 – 16.26.1.12

    BN – X – D

  • Hay suficiente evidencia en la naturaleza y en la humanidad de la existencia de una Fuerza Superior. Aquellos que dicen que no pueden encontrarla han mirado a través de las coloridas lentes de las creencias preconcebidas o bien han buscado en un ámbito demasiado limitado. Hay mucho para quien mira bien y amplía su horizonte; entonces será innegable.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33200 – 16.26.1.14

    BN – ZZ – DM*

  • El Cosmos existe en gran armonía porque obedece leyes que son divinamente perfectas.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33202 – 16.26.1.16

    BSG_4 – P – D

  • ¿Podemos afirmar, con certeza, que la Tierra gira alrededor del Sol por mera coincidencia, y que lo hace a un ritmo preciso y seguro? ¿Acaso no es esta una evidencia de inteligencia?

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33206 – 16.26.1.20

    BN – Z – D

  • Si el universo estuviera basado evidentemente en una mera casualidad, si estuviera en un estado de completo desorden, si la luna, el sol y la tierra anduvieran perdidos por su voluntad individual, y si no apareciera ningún signo de organización en ninguna parte, entonces podríamos afirmar con justicia que no existe una Mente por detrás. Pero debido a que vemos todo lo contrario a nuestro alrededor, como la energía que compone el universo es inseparable del pensamiento en todas partes, podemos afirmar con certeza que 'debe' existir una Mente-Mundo o Mente Universal.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33214 – 16.26.1.28

    BN – ZZ – DEK

  • Puede parecer que los eventos suceden al azar, pero en realidad no es así. Están conectados con nuestro propio pensar y hacer, con el patrón de la Idea del Mundo y con la actividad de la Mente del Mundo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33215 – 16.26.1.29

    BN – X – D

  • Hay una Inteligencia Infinita trabajando siempre en este planeta… Cada cosa a nuestro alrededor y cada evento que nos sucede es una expresión de la voluntad de Dios.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Meaning, purpose, intelligent order

    #33216EM – 16.26.1.30

    BA11 – P – DX

  • El orden que se ha establecido en todo el cosmos es perfecto. Si la mente humana no logra ver este hecho, se debe en parte a que la dominan los sentimientos humanos, los prejuicios, las aversiones y las atracciones y, en parte, a que la Idea del Mundo se revela solo ante aquellos que están preparados.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33222 – 16.26.1.36

    BN – X – D

  • El universo es perfecto porque Dios es perfecto. Pero es cada ser humano quien debe encontrar y ver esta perfección por sí mismo, de lo contrario, los problemas y tragedias de la vida pueden obstruir su visión y oscurecer su camino.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33223 – 16.26.1.37

    ME_01 – P – DK

  • Cuanto más intelectuales son, más piensan que Dios ha metido la pata de alguna manera, que podría haber hecho un trabajo mejor o más amable que el suyo en el Universo, y que demasiado sufrimiento innecesario recae sobre sus criaturas. El sabio, sin embargo, con su visión más profunda y su mentalidad más serena, descubre lo contrario y se libera de esos pensamientos amargos.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33225 – 16.26.1.39

    B_17 – Z

  • En el momento en que establecemos una relación correcta con la Mente que subyace al Universo, en ese mismo instante empezamos a percibir como algo fundamentalmente bueno ciertas experiencias que antes considerábamos malas, y empezamos a ver como algo irreal, como un sueño, muchos sufrimientos que antes considerábamos reales.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33227 – 16.26.1.41

    UR_2.1 – ZZ – K

  • La respuesta para aquellos que admiten que pueden comprender y aceptar la existencia del sufrimiento cuando es consecuencia del karma provocado por la conducta del ser humano hacia el ser humano, pero que no pueden comprenderlo ni aceptarlo cuando es causado por los estragos de la naturaleza, por terremotos e inundaciones, por bestias salvajes y tornados, puede que no resulte agradable. Es que la calamidad y el sufrimiento, la destrucción y la muerte, son partes predestinadas de la Idea-Mundo Divina, que las necesita para garantizar la evolución de las entidades. Es también que, al fin y al cabo, estas cosas solo ocurren en la superficie de su consciencia, pues en lo más profundo del Espíritu hay perfecta armonía y felicidad inquebrantable.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33228 – 16.26.1.42

    B_01 – ZZZ – K

  • Así como encontramos lucha, violencia y maldad en la superficie de la existencia humana, pero divinidad, armonía y paz en su núcleo central, del mismo modo encontramos crueldad, sufrimiento y malevolencia en la superficie de la existencia del mundo pero un propósito inteligente y benéfico en su núcleo. En última instancia, es una expresión de la sabiduría, del poder y del amor de Dios.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33229 – 16.26.1.43

    BA11 – P – D

  • El dolor y el sufrimiento sólo pertenecen a este mundo físico y a sus esferas de sombra. Hay un mundo superior, donde la alegría y la felicidad son la única experiencia del ser humano.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33236 – 16.26.1.50

    B_17 – P – D

  • Debido a que hay una Mente Divina detrás del Universo, hay Sabiduría Divina y Bondad en el Universo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33238 – 16.26.1.52

    BN – X – D

  • Dejemos que las apariencias malignas sean lo que son; la revelación de la comprensión intuitiva las contradice y muestra la presencia divina en todo el universo y detrás de todos los acontecimientos.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33241 – 16.26.1.55

    BA11 – ZZ – K

  • Debemos aceptar y someternos a la Idea-Mundo con su jerarquía ascendente de criaturas y orden preestablecido de las cosas.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Ultimate "rightness'' of events

    #33247 – 16.26.1.61

    BN – X – K

  • Como sea que lo llamemos, la mayoría de las personas siente, ya sea vaga o intensamente, que debe haber un Dios y que debe haber algo que Dios tenga en cuenta para permitir que el universo exista. A este propósito lo llamo la Idea-Mundo, porque para mí Dios es la Mente del Mundo. Esta es una concepción apasionante. Fue una revelación antigua que llegó a las primeras culturas, a las primeras civilizaciones, de todas las envergaduras, ya que ha llegado a todas las demás que han aparecido, y aún llega hoy a la nuestra. Con este conocimiento, profundamente comprendido y adecuadamente aplicado, el ser humano se alinea armoniosamente con su Fuente.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33250 – 16.26.1.64

    BA11 – Z – DK1

  • La Idea-Mundo existe por sí misma. Se desarrolla en el tiempo y a través del tiempo; es la base del universo y se refleja en el ser humano. Es el patrón fundamental de ambos y proporciona el significado fundamental de la vida humana.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33252 – 16.26.1.66

    BN – Z – K1

  • La Idea-Mundo contiene dentro de sí las leyes que gobiernan el mundo, la intención Suprema que lo domina y el patrón invisible que le da forma.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33253 – 16.26.1.67

    BA11 – P – D

  • La Idea-Mundo contiene en sí misma las leyes que gobiernan el mundo, la intención suprema que lo domina y el patrón invisible que le da forma. No solo incluye todo lo existente, sino también todo lo que aún está por existir.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33253M – 16.26.1.67

    UR_4map – ZZZ – DXK

  • Hay un número infinito de posibilidades en la evolución del ser humano y del Universo. Si solo algunas de ellas son realmente manifestadas, se debe a que ambos, ser humano y Universo, siguen un patrón: la Idea Mundo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33254 – 16.26.1.68

    BN – X – D

  • Así como la Idea del Mundo es tanto la expresión de la Mente del Mundo y una unidad con ella, el Verbo (Logos) mencionado en la Biblia como siendo Dios es otra forma de decir lo mismo. El mundo, con su forma y su historia, es la encarnación del Verbo y el Verbo es la Idea del Mundo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33257 – 16.26.1.71

    BN – X – D

  • La Idea-Mundo proporciona patrones secretos invisibles para todas las cosas que han llegado a existir. Estos no son necesariamente las formas que nos presentan nuestras percepciones limitadas, sino las formas que son definitivas en la Voluntad de Dios.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33259 – 16.26.1.73

    BN – X – K1

  • Cuando la revelación de la Idea-Mundo llegó a los místicos religiosos, estos solo pudieron llamarla «la Voluntad de Dios» . Cuando llegó a los griegos, la llamaron «Necesidad». Los indios la llamaron «Karma». Cuando sus ecos llegaron a los pensadores científicos, la llamaron «las leyes de la Naturaleza».

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33262 – 16.26.1.76

    BN – Z – K

  • Los arquetipos de Jung, por lo que conozco de su pensamiento (y no soy un gran estudioso del mismo), se aplican al inconsciente del ser humano. Los arquetipos de la Idea-Mundo, si se quiere llamarlos así, se aplican universalmente y no se refieren únicamente a la especie humana.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33266 – 16.26.1.80

    BN – X – K1

  • Los estoicos señalaban a la Razón ('Logos') como el espíritu divino que ordena el cosmos. Platón señalaba a la Mente ('Nous') en la misma referencia.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33267 – 16.26.1.81

    BN – X – K

  • Existe un orden universal, una manera que tiene la Naturaleza (Dios) de organizar las cosas. Este es el motivo por el cual lo que vemos a nuestro alrededor como el mundo, expresa un sentido, una inteligencia y un propósito que todo lo inunda. Pero, percibimos solamente un mero atisbo de esas cualidades veladas; el misterio que nos perdemos de ver es inmensurablemente mayor.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33268 – 16.26.1.82

    BA11 – Z – D

  • La inteligencia que muestra la Naturaleza es infinita. Una vez que reconocemos este hecho, nos vemos obligados a admitir que la vida tiene un significado más profundo y un propósito más sabio de lo que nuestro intelecto limitado puede comprender.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33269 – 16.26.1.83

    BN – ZZ – DK

  • Immanuel Kant se refirió al plan oculto de la Naturaleza. Por tanto, sin el beneficio de ninguna revelación mística, pero con un perspicaz pensamiento profundamente concentrado para guiarlo, él sintió la presencia de la Idea-Mundo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33271 – 16.26.1.85

    BN – X – D

  • La Idea-Mundo contiene el patrón, la intención, la dirección y el Propósito del Cosmos en un solo pensamiento unificado de la Mente-Mundo. La comprensión humana es demasiado estrecha y demasiado finita para comprender cómo es posible esta milagrosa simultaneidad.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33273 – 16.26.1.87

    BN – X – D

  • La Idea-Mundo contiene en sí misma las leyes que gobiernan el mundo, la intención suprema que lo domina y el patrón invisible que le da forma. No sólo incluye todo lo existente, sino también todo lo que aún está por existir.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33277M – 16.26.1.91

    UR_4map – ZZZ – DXK

  • Hay un orden matemático en el Cosmos, una inteligencia divina detrás de la vida, una Idea para toda existencia, sea humana, animal, vegetal o mineral.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33290 – 16.26.1.104

    BA11 – P – D

  • Es una paradoja de la Idea-Mundo que sea a la vez un patrón rígido y, dentro de ese patrón, una fuente latente de posibilidades indeterminadas. Esto parece imposible para la mente humana, pero no sería el alma de un orden divino si fuera meramente mecánico.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33298 – 16.26.1.112

    BN – X – K1

  • La Idea-Mundo contiene dentro de sí, al igual que una semilla, todos los elementos y todas las propiedades de un universo que luego se manifiesta. En este sentido, está todo predestinado a repetirse eternamente, aun cuando se disuelva y desaparezca. El antiguo texto egipcio lo expresa así: «Me convierto en lo que quiero». La Idea-Mundo es, por lo tanto, el Modelo preexistente de todas las cosas y de todos los seres.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Nature of the World-Idea

    #33300 – 16.26.1.114

    BN – X – DEK

  • La Idea-Mundo es lo que está dispuesto para el universo, su prescripción divina.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > World-Idea is ultimate determinant

    #33310 – 16.26.1.124

    BN – Z – DK

  • La Idea-Mundo es perfecta. ¿Cómo podría ser de otra manera, si es la Idea de Dios? Aunque no nos convirtamos en colaboradores de ella, nada de esta perfección se perderá. Si lo hacemos, no añadimos nada a ella.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > World-Idea is ultimate determinant

    #33316 – 16.26.1.130

    BN – X – K1

  • La Idea del Mundo se realizará de cualquier manera, independientemente de lo que los seres humanos hagan o dejen de hacer.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > World-Idea is ultimate determinant

    #33318 – 16.26.1.132

    BN – ZZZ – DK

  • Rechazamos todas las teorías que sostienen que el Principio Divino tiene un propósito egoísta —como conocerse a sí mismo o librarse de su soledad— al manifestar el cosmos. Es Perfecto y no necesita nada. El cosmos surge por sí mismo bajo una ley inherente de necesidad, y la evolución de todas las entidades que lo componen tiene como objetivo permitirles reflejar algo de lo Divino; existen por su propio bien, no por el del Divino.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > On the "why'' of "creation''

    #33344 – 16.26.1.158

    BN – X – K1

  • Si el universo no tiene un propósito interno para la Mente-Mundo, tiene definitivamente uno para cada entidad viva dentro de él y, especialmente, para cada entidad autoconsciente como el ser humano. Si nunca puede haber un objetivo para la Mente-Mundo en sí misma, hay uno muy definido para su criatura, el ser humano.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > On the "why'' of "creation''

    #33345 – 16.26.1.159

    BN – Z – DEM1

  • No es posible responder a la pregunta "¿Cuál es el propósito de la creación?". Pero esto no disuadirá a la persona práctica y al buscador genuino de continuar su intento de cumplir el propósito inmediato al que se enfrentan todos los seres humanos: el de despertar a la consciencia del Alma divina.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > On the "why'' of "creation''

    #33347 – 16.26.1.161

    B_05 – P – D

  • El Universo nunca fue creado por primera vez, por lo que siempre y de manera incesante ha aparecido y desaparecido, ha estado activo y en descanso, ha ido hacia adelante, ha evolucionado y ha entrado en latencia.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > On the "why'' of "creation''

    #33357 – 16.26.1.171

    BA11 – P – D

  • El Universo nunca ha tenido un principio y no puede tener un final, pero sus formas y estados pueden cambiar y, por lo tanto, deben tener principio y fin.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > On the "why'' of "creation''

    #33362 – 16.26.1.176

    BA11 – P – D

  • El Cosmos no es un fantasma que deba despreciarse ni una ilusión que deba descartarse. Es una expresión remota en el tiempo y el espacio, y la individualidad de lo que es Atemporal, no espacial e infinito. Si no es la Realidad en su sentido fundamental, es una emanación de la Realidad. Por lo tanto, comparte de alguna manera la vida de su fuente. Encontrar ese punto de contacto es el verdadero objeto de la encarnación para todas las criaturas dentro del Cosmos.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33365 – 16.26.1.179

    BN – X – D

  • Hay dos cosas que deben comprenderse correctamente. Primero, que el universo es eterno y no fue creado de repente de la nada. Segundo, que el mundo tiene sus raíces en la substancia divina y, por lo tanto, no es una ilusión vacía, sino una manifestación indirecta de la realidad divina.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33366 – 16.26.1.180

    BN – Z – DK1

  • Nuestro mundo no es otra cosa que un símbolo efímero; pero, aun así, no debemos menospreciarlo, porque éste es el portal que debemos atravesar para alcanzar la vida infinita.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33374 – 16.26.1.188

    BN – X – D

  • ¿Qué es el universo sino un gigantesco símbolo de Dios? Su infinita variedad insinúa la infinita infinitud del Absoluto mismo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33376 – 16.26.1.190

    BA11 – Z – DM1

  • Cuando observamos con atención y reflexivamente un objeto, ya sea una célula revelada por un microscopio o una estrella revelada por un telescopio, inevitablemente nos lleva a comprender que una inteligencia infinita gobierna este maravilloso cosmos. La forma intencionada en que está organizado el universo delata, si es que delata algo, el funcionamiento de una Mente que comprende.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33393 – 16.26.1.207

    BN – Z – K1

  • Reconocer que el orden del cosmos es extraordinariamente inteligente, más allá de la inventiva humana, misterioso, más allá de la comprensión humana, e incluso divinamente sagrado, no es caer en el sentimentalismo. Es aceptar la trascendencia y la autosuficiencia de LO QUE ES.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33395 – 16.26.1.209

    BN – Z – K1

  • Todo en el Universo da testimonio de un poder súper inteligente que yace por detrás de todo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33397 – 16.26.1.211

    BN – X – D

  • En el centro de cada ser humano, de cada animal, de cada planta, de cada célula y de cada átomo hay una completa quietud. Es una quietud aparentemente vacía; sin embargo, incluye las energías divinas y la Idea divina para aquella cosa.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33399 – 16.26.1.213

    BN – X – DK1

  • El Vacío que el ser humano encuentra en el centro —ya sea de su propio ser o del universo— es divino. Contiene tanto la Mente divina como la Energía divina. Es quietud y silencio, pero aun así es la fuente de todas las energías dinámicas, tanto humanas como universales.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33400 – 16.26.1.214

    BN – X – DK

  • La más pequeña de las criaturas unicelulares está viva Gracias a la energía que proviene de la energía universal que, a su vez, es una expresión de la Mente del Mundo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33402 – 16.26.1.216

    BN – X – D

  • No hay ni un instante en que la invisible actividad divina no esté presente en el universo. Todo está siendo llevado a cabo por el Poder divino y por la Sabiduría divina. Dios está en cada átomo del Universo y, en consecuencia, tiene una participación plena en la vida del Universo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33404M – 16.26.1.218

    BA11 – P – DX

  • El orden cósmico es inteligencia divina expresada, equilibrio buscado a través de contrastes y complementariedades, la Base Única multiplicándose en innumerables formas, la Voluntad Suprema establecida en concordancia a leyes superiores. La Mente-Mundo está oculta en lo profundo de nuestras mentes individuales. La Idea-Mundo engendra todo nuestro conocimiento. Quien busca bien encuentra el silencio sagrado dentro de sí y la actividad sagrada en el universo.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33406 – 16.26.1.220

    BN – Z – DEM1

  • No solo el ser humano está hecho a imagen y semejanza de Dios: todo el universo es también imagen de Dios. El ser humano no solo descubre la vida divina escondida en lo más profundo de su corazón al conocerse a sí mismo, sino también al escuchar en la quietud de la naturaleza lo que ella proclama eternamente, descubre la presencia de una Mente-Mundo infinita.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33407 – 16.26.1.221

    BN – Z – K1

  • Él llega a ver todo el cosmos como una manifestación del Ser Supremo. Como consecuencia, involuntaria y espontáneamente, él —mente y cuerpo, corazón y voluntad— entra en armonía por sí mismo con esta visión.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33408 – 16.26.1.222

    BN – X – DK1

  • El número de objetos y de criaturas, de estrellas y de soles es, por natural necesidad, infinito. Un Ser infinito (Dios) sólo puede expresarse infinitamente. Los mundos no se pueden contar, el espacio que los contiene no se puede medir.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33416 – 16.26.1.230

    BA11 – P – D

  • Vivimos en un universo que es sólo uno en medio de una infinidad de otros universos cuyos patrones, al igual que con los seres vivos individuales, muestran infinitas diferencias de detalles mientras comparten ciertas formas generales básicas.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33417 – 16.26.1.231

    BA11 – P – D

  • En alguna parte de sus escritos, Blavatsky dice que el universo, aunque vasto, es finito. Pero Epicuro, en una aguda pieza de lógica, intenta demostrar que el universo es infinito. Dice: «Lo que es finito tiene fin; ¿quién podría negarlo? Lo que tiene fin se puede ver desde algún punto fuera de sí mismo; esto también debe admitirse; pero al universo no se lo puede ver desde fuera de sí mismo; tampoco podemos cuestionar esta premisa; por lo tanto, puesto que no tiene fin, el universo debe ser infinito.»

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33425 – 16.26.1.239

    BN – X – D

  • Cada universo individual, por muy vasto que sea, es finito. Pero el número posible de universos no lo es. El Ser Infinito, por alguna extraña necesidad (desde el punto de vista humano, que contempla un misterio insondable), promueve sin cesar nuevos universos a medida que los viejos decaen y se extinguen. De esta manera parece (nuevamente desde el punto de vista humano) que, al dar expresión a un número infinito de universos, está expresando Su propia naturaleza infinita.

    World-Idea > Divine Order of The Universe > Universe as emanation of Reality

    #33426 – 16.26.1.240

    BA11 – P – D

  • No solo todo está sujeto a cambios, sino que todo existe en relación con otra cosa. Así, el cambio y la relatividad dominan la escena mundial.

    World-Idea > Change As Universal Activity > Everything changes

    #33433 – 16.26.2.7

    BN – X – D

  • No hay estabilidad en ninguna parte, solo una apariencia de ella. Ya sea la fortuna humana o la superficie de una montaña, todo es efímero. Solo difiere el grado de esta efímera naturaleza, pero el hecho en sí no cambia.

    World-Idea > Change As Universal Activity > Everything changes

    #33437 – 16.26.2.11

    BN – Z – K1

  • A pesar de siempre enfrentar la evidencia de que el cambio es incesante en todo el Universo y a través de toda experiencia humana, constantemente tenemos la sensación de solidez en el Universo y de permanencia en la experiencia. ¿Es esto una ilusión y el mundo, un mero fantasma? La respuesta es que HAY algo que nunca cesa, que es infinito, por detrás de ambos.

    World-Idea > Change As Universal Activity > Metaphysical view of universal change

    #33447 – 16.26.2.21

    BA11 – P – D

  • No existe estabilidad en ninguna parte del universo, si se considera un tiempo suficiente, y tampoco la hay en la vida humana. Sin embargo, el deseo por esta existe. Hay un significado metafísico detrás de este fenómeno. Existe porque 'AQUELLO que está detrás de la persona que desea' es lo único estable que existe, o más bien la nada, porque ESTO no tiene forma, ni color, es silencioso e invisible y está más allá del alcance de los pensamientos comunes. Es este contacto oculto, o conexión, lo que mantiene al ser humano buscando lo que nunca encuentra, esperando lo que nunca alcanza, negándose a aceptar el mensaje de cambio incesante que la Naturaleza y la Vida continúan pronunciando en sus oídos, y oponiéndose a los ajustes que la experiencia y los acontecimientos le exigen periódicamente.

    World-Idea > Change As Universal Activity > Metaphysical view of universal change

    #33448 – 16.26.2.22

    BN – Z – DK

  • Nada es permanente en ningún lugar, excepto dentro de nosotros mismos. E incluso esto está tan profundo y tan difícil de encontrar, que la mayoría de las personas acepta la idea errónea de que la cambiante vida de sus egos es la única existencia real.

    World-Idea > Change As Universal Activity > Metaphysical view of universal change

    #33449 – 16.26.2.23

    BN – X – D

  • La nueva física considera que la creación es un proceso continuo, que nunca ha tenido un comienzo con fecha en el pasado. Sus átomos y universos aparecen y desaparecen. ¿Qué indica esto? Que el Vacío atemporal y no espacial desde donde todo esto sale es, en sí mismo, la Realidad, y que el Universo (Cosmos) es una manifestación.

    World-Idea > Change As Universal Activity > Metaphysical view of universal change

    #33452 – 16.26.2.26

    BSG_4 – P – D

  • La energía se irradia ya sea en forma de ondas continuas o partículas inconexas, lo que Buda denominó «momento a momento». Es esta radiación cósmica la que se convierte en «materia».

    World-Idea > Change As Universal Activity > Metaphysical view of universal change

    #33458 – 16.26.2.32

    BN – ZZZ – K1

  • Cada individuo llega, con el tiempo, a poseer esa misma paz. La respuesta, que tan a menudo se resume en una sola palabra, es paradoja. Porque esto es lo que resume el mundo, la vida y el ser humano.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Paradox, duality, nonduality

    #33462 – 16.26.3.4

    BN – Z – K1

  • La verdad de la paradoja es posiblemente demasiado profunda para que la mayoría de las personas la acepten; aparentemente es demasiado contradictoria. Por eso se necesita una mente equilibrada para comprender que la contradicción está unida a roles complementarios.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Paradox, duality, nonduality

    #33465 – 16.26.3.7

    BN – Z – K1

  • EXTRACTO 1 sobre el Ying y el Yang: En la filosofía china, el Absoluto suele representarse con un símbolo sencillo: un círculo blanco rodeado por una línea negra. Del Absoluto surge un punto. Este punto es la Mente-Mundo. Con él se manifiesta simultáneamente lo que el Bhagavad Gita llama los pares de opuestos y lo que los chinos llaman yang y yin. El yang está simbolizado por una especie de media luna blanca con un punto negro en el extremo más ancho, y el yin por una media luna negra con un punto blanco. No es exactamente una media luna porque uno de sus extremos se hincha como un globo, mientras que el otro permanece afilado y puntiagudo como una media luna. Cuando los dos símbolos se juntan en una sola imagen rodeada por el círculo del Absoluto, forman un símbolo único pero completo del Todo. Los chinos lo llaman Tai-Ki.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Paradox, duality, nonduality

    #33466E – 16.26.3.8

    A240901 – EL1/2

  • EXTRACTO 2 sobre el Ying y el Yang: En la filosofía india, el Absoluto se llama No-dualidad y el Universo polarizado se llama Dualidad, o para ser más precisos Advaita, que significa los no dos, y Dvaita, que significa los dos. El yang se considera el elemento positivo y el yin el negativo; no hay nada en el Universo que no esté sujeto a la tensión entre estos dos elementos. Por lo tanto, los seres humanos, que formamos parte del Universo, también estamos sujetos a ellos. Su interacción provoca el nacimiento, la vida y la muerte.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Paradox, duality, nonduality

    #33466E – 16.26.3.8

    A240901 – EL2/2

  • Todo viene en pares, como la muerte con la vida y la oscuridad con la luz. Todo lo que parece necesario para la existencia lo es solo porque su opuesto es igualmente necesario. La dualidad es un factor que rige el mundo y todo lo que hay en él, incluidos nosotros mismos. Lo único que está fuera del mundo, lo único que no es dual, es la Realidad intocable. Esta es la idea china del yin y el yang, y la expresión del Bhagavad Gita «los pares de opuestos» transmite la misma idea. La dualidad es un hecho. Está aquí. Pero también es una ilusión y la verdad opuesta que la completa es lo no dual. Podemos deplorar la naturaleza ilusoria de nuestra existencia, pero no es preciso que nos perdamos en ella, ya que se cumple, se completa y se finaliza en su complemento, lo Real.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Paradox, duality, nonduality

    #33468 – 16.26.3.10

    A240901 – Z – K1

  • Todo pensamiento y experiencia humana sucede a través del contraste entre dos cosas o a través de la diferencia entre ellas. De otro modo, no sería posible que pensemos o tengamos experiencias. En toda consciencia humana existe la dualidad: el pensamiento y el objeto de pensamiento, el ser y aquello de lo que él es consciente. Pero, en la meditación más profunda y mística, esta dualidad se desvanece y solo la consciencia pura, la Realidad sin dualidad, existe.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Paradox, duality, nonduality

    #33469 – 16.26.3.11

    BA11 – ZZ – DK*

  • Estos dos principios opuestos, el yin y el yang, se manifiestan en toda la naturaleza. Estos contrarios se manifiestan a lo largo de toda la existencia humana. La mayoría de las mitologías antiguas lo reconocían y, sin duda, también la mayoría de las religiones orientales, desde el Lejano Oriente —en China y Persia— hasta el Cercano Oriente —en el Líbano y Siria—.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Paradox, duality, nonduality

    #33476 – 16.26.3.18

    A240901 – P – K

  • Lo que aprendí de los textos hindúes sobre Brahma exhalando el universo hacia la existencia física y luego volviéndolo a absorber en Sí Mismo, no solo se refería simbólicamente a las reencarnaciones periódicas del universo, sino también, y de hecho, a su ritmo momento a momento de intercambio de contrastes, diferencias e incluso opuestos. Es este intercambio el que no solo hace posible la existencia universal, sino que también sostiene el equilibrio universal. Sin él, no habría ningún mundo que el ser humano pudiera contemplar, ninguna experiencia en él que pudiera desarrollar, ni consciencia alguna del tiempo y el espacio.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Opposites constitute universe

    #33480 – 16.26.3.22

    BN – X – K1

  • Todo en la naturaleza está incluido en esta ley de condiciones opuestas. Nada se excluye de ella. Incluso el universo de formas esféricas definidas existe en su opuesto: el espacio sin forma. A los seres humanos puede que no nos guste esta ley; preferiríamos la luz sin sombra, la alegría sin dolor; pero tal es la Idea-Mundo, el pensamiento de Dios. Es el producto de la sabiduría infinita y, como tal, podemos confiar y aceptar que no podría ser de otra manera.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Opposites constitute universe

    #33481 – 16.26.3.23

    BN – Z – K1

  • Sería un error creer que estas dos fuerzas, aunque muy diferentes entre sí, están en conflicto. No es así. Deben considerarse complementarias entre sí. Son como los polos positivo y negativo de la electricidad, y deben coexistir o desaparecer juntas. Son inseparables, pero lo que necesitan es un equilibrio adecuado.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Opposites constitute universe

    #33515D – 16.26.3.57

    BN – X – K

  • Heráclito enseñaba que el universo era un conflicto de opuestos regido por lo que él llamaba «Justicia Eterna» y lo que nosotros llamamos «karma».

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Opposites constitute universe

    #33518 – 16.26.3.60

    BN – ZZ – K

  • La experiencia enseña a los seres humanos que la vida se rige por la dualidad, que, al igual que la propia naturaleza, encierra en sí misma contrastes y posiciones opuestas. Al igual que el día y la noche son polos positivos y negativos, también lo son la alegría y la tristeza. Pero al igual que hay un punto en el que el día se encuentra con la noche, un punto que llamamos crepúsculo, también en nuestra experiencia, la experiencia humana, las alegrías y las penas tienen un punto neutro, y en la naturaleza, un equilibrio. Por lo tanto, la mente debe encontrar su propio equilibrio y así encontrará su propia sensación de paz. Ver que la dualidad lo gobierna todo es ver por qué la vida humana es una tremenda paradoja.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Opposites constitute universe

    #33537 – 16.26.3.79

    BN – Z – K1

  • Estas tres fuerzas cósmicas —atracción, repulsión y reposo— constituyen la manifestación trina de la Idea-Mundo. Las encontrarás en todos los ámbitos de la existencia.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Cyclic unfoldment, reversal

    #33545 – 16.26.3.87

    BN – Z – K1

  • La Consciencia Infinita proyecta desde su interior una infinita variedad de soles, estrellas, planetas, sustancias, plantas y criaturas. Incluso el proceso mismo es un proceso infinito, balanceado solo por necesarias disoluciones y destrucciones, pausas y descansos. Incluso los Universos envejecen y mueren. Todo lo que es proyectado como manifestación está sujeto a esta perpetua ley de movimiento y cambio, crecimiento, decadencia, muerte, resurgimiento y reaparición.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Cyclic unfoldment, reversal

    #33556 – 16.26.3.98

    BN – X – D

  • El camino que recorre cada entidad viviente en su lento desarrollo no es recto ni directo, sino sinuoso, avanzando y retrocediendo, ascendiendo y descendiendo, curvándose como una serie de espirales entrelazadas.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Spiral movement of universal flux

    #33600 – 16.26.3.142

    BN – Z – K1

  • ¿Por qué las ondas de entidades vivientes siguen este curso en espiral de doble sentido? ¿Por qué no siguen un curso directo y único? La respuesta es que necesitan acumular experiencia para crecer; si esta experiencia incluye condiciones totalmente opuestas, todas las partes de cada entidad pueden crecer, todas sus cualidades latentes pueden despertarse y desarrollarse. En las oposiciones entre nacimiento y muerte, crecimiento y decadencia, inspiración y espiración, juventud y vejez, alegría y sufrimiento, introversión y extroversión, forma espiritual y forma corporal, se desarrolla plenamente.

    World-Idea > Polarities, Complementaries, Dualities of The Universe > Spiral movement of universal flux

    #33601 – 16.26.3.143

    BN – Z – K1

  • La idea del ser humano que existe en la Mente-Mundo y es eternamente conocida por ella es una idea maestra.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33608 – 16.26.4.2

    BN – X – K1

  • Cuando podamos aprender cuál es el verdadero valor del ser humano y dónde reside su verdadera salvación, aprenderemos lo más práctico de todas las cosas, ya que esto, más que cualquier otra cosa, nos mostrará cómo vivir en la Tierra en paz, prosperidad, salud y servicio.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33609 – 16.26.4.3

    BN – X – D

  • Comparado con el inmenso escenario cósmico, podemos ver la mezquindad del orgullo humano, la ridiculez de la presunción humana.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33618 – 16.26.4.12

    BA11 – P – D

  • Aunque no sea posible ofrecer una prueba científica irrefutable de la doctrina de la evolución espiritual, se puede mostrar que es una doctrina tan razonable como cualquier otra de sus rivales. Y, para aquellos que han tenido una experiencia mística de la Presencia Divina detrás de la mente, de la sabiduría divina detrás del Cosmos, ésta es la única doctrina aceptable.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33619 – 16.26.4.13

    BN – X – D

  • Ningún ser vivo del reino animal conoce más que su entorno inmediato ni se preocupa más que por el sustento de su inmediata existencia. Vive dentro de un inmenso y variado universo, pero este hecho pasa desapercibido para su mentalidad y está fuera de su interés. Solo cuando la entidad en evolución alcanza el estado de ser humano desarrollado, la inconsciencia desaparece. La vida adquiere mayor significado y la fuerza de vida se individualiza, se torna consciente de sí misma. Solo entonces, un propósito superior llega a ser posible y evidente.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33632 – 16.26.4.26

    BN – ZZZ – DK1

  • Ningún animal tiene la capacidad de salirse fuera de sí mismo y de percibirse de una manera impersonal. Algunos seres humanos sí la tienen, y más la tendrán a medida que desarrollen sus potenciales.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33637 – 16.26.4.31

    BN – X – D

  • Un ser consciente de sí mismo es aquel que no solo conoce sus propios sentimientos y pensamientos individuales, su propia mente, sino que también puede reflexionar sobre ellos. Los animales no han alcanzado este estadio, pero los seres humanos sí lo han hecho.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33638 – 16.26.4.32

    BN – X – DK

  • Sí, es verdad que el ser humano se mueve y actúa con un cuerpo animal, pero no olvidemos que él piensa con un cerebro humano y siente con un corazón capaz de responder a llamados de caridad. Y aún más, hay algo en su interior que aspira a la espiritualidad.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33642 – 16.26.4.36

    BN – X – D

  • El reino mineral, el vegetal y el animal también llevan la Infinita Fuerza de Vida dentro de sí, pero es una fase sin consciencia de ello. Tan solo en la fase del ser humano se puede conocer su propia divinidad. De hecho, no es verdaderamente un ser humano hasta que no la conoce.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33644 – 16.26.4.38

    BN – Z – DEK

  • Las posibilidades activas del animal se limitan a comer, beber, tener relaciones sexuales y obedecer o servir a sus amos humanos. No tiene posibilidades culturales, ni facultad estética ni apreciación artística, ni desarrollo intelectual. Pero La mayor diferencia que nos separa a los seres humanos de los animales es la posibilidad que tenemos de lograr comprender intuitivamente la Verdad, de llegar a experimentar nuestra Fuente Divina.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33646 – 16.26.4.40

    BN – Z – DEK

  • Todos los animales deben reencarnar; pero, el ser humano tiene la posibilidad de entrar en la Búsqueda y, con el tiempo, darle fin a este proceso.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33647 – 16.26.4.41

    BN – X – DK

  • Una tensión mantiene todas las cosas en equilibrio entre la unión de sus elementos, el mantenimiento temporal de sus formas y su desaparición en la disolución. Esto incluye a los minerales, las plantas, los animales y los seres humanos. Pero cuando nos fijamos en estos últimos, se abre una nueva posibilidad que no podría haber ocurrido en los reinos anteriores de la naturaleza. Todas las cosas se disuelven al final. Pero solo el ser humano se disuelve conscientemente en una Consciencia superior.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33648 – 16.26.4.42

    BN – Z – DEK1

  • No somos apenas animales superiores y nada más, sino que somos poseedores de algo que los demás animales no poseen: una consciencia de sí mismo que puede ser desarrollada hasta madurar y convertirse en un poder pensante como así también en una forma de consciencia totalmente superior—la consciencia del Yo Superior.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33649 – 16.26.4.43

    BN – X – D

  • Una vida humana brinda la única oportunidad para alcanzar la realización del Yo Superior. Ésta no se le debe quitar a ningún ser humano como castigo por su delito, por más malvado que éste pueda ser, y por más alejado que pueda estar de este objetivo.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33650 – 16.26.4.44

    BN – X – DK

  • Es cuestionable si las ventajas de ser un ser humano superan a las desventajas. Los budistas piensan que sí, los epicúreos piensan que no, pero los vedantinos piensan que el ser humano es un ser inmensamente afortunado. ¿Por qué? Simplemente porque puede usar sus facultades humanas para trascender su nivel actual y, como ellos lo llaman, «realizarse a sí mismo».

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33652 – 16.26.4.46

    BN – Z – DEK

  • Si el ser humano camina erguido, y la mayoría de los animales no lo hacen, es porque esta postura erguida es un símbolo de su progresión gradual para gobernar su cuerpo animal y su naturaleza animal.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33654 – 16.26.4.48

    BN – X – D

  • No podemos separar la importancia del cuerpo de la importancia de la mente. Somos animales en una parte de nuestra naturaleza, seres humanos en la segunda parte, y a veces angelicales en la tercera. Todas estas partes conforman una sola criatura. Aprendemos qué son nuestros cuerpos mediante los sentidos físicos. Aprendemos una parte de lo que es la mente a través de nuestros pensamientos; y aprendemos todavía más sobre las fases más profundas de la mente a través de nuestros no pensamientos, o sea, de las intuiciones.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33660 – 16.26.4.54

    BN – X – DEK

  • La triple naturaleza del ser humano consiste en un yo inferior de instintos animales, un yo intermedio de pensamientos humanos y un Yo Superior de naturaleza divina.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33661 – 16.26.4.55

    BT1008 – P – D

  • Bien podemos preguntarnos cómo es posible que el deseo animal, la astucia humana y la nobleza angelical se fundan en una sola entidad. Este es, en verdad, el misterio del ser humano.

    World-Idea > True Idea of Man > Man more than animal

    #33662 – 16.26.4.56

    BN – X – D

  • Las ideas en la mente de un ser humano permanecen ocultas y secretas hasta que él las expresa a través de acciones, o como palabras, o como creaciones y producciones visibles de sus manos, o en su comportamiento en general. Esas ideas no se pierden ni se destruyen. Son una parte permanente de la memoria, el carácter, la consciencia y el subconsciente del ser humano, donde han sido grabadas de forma tan automática y duradera como un disco de fonógrafo maestro graba música. Así como una copia de cera puede quemarse, pero la música seguirá viviendo en el disco maestro, el cosmos puede ser aniquilado o desintegrarse por completo, pero la idea creativa del mismo seguirá viviendo en la Mente-Mundo. Más aún, de la misma manera que el cuerpo de un ser humano puede morir y desintegrarse, la idea creativa de él seguirá permaneciendo en la Mente-Mundo como su Alma. No morirá. Es su verdadero Ser, su Ser perfecto. Es la verdadera Idea de él, que siempre está llamando a ser realizada. Es la imagen no manifestada de Dios en la que el ser humano está hecho y que aún tiene que manifestar en su consciencia cotidiana.

    World-Idea > True Idea of Man > Divine essense of Man

    #33669 – 16.26.4.63

    BN – Z – DEK1

  • El ser humano es lo que es. Nada puede alterar eso. De la Mente inmortal, benigna y eterna vino, y a Ella volverá. Mientras tanto, Ella es su propia esencia; es decir, Ella es la vida.

    World-Idea > True Idea of Man > Divine essense of Man

    #33674 – 16.26.4.68

    BN – ZZZ – DEK

  • Aunque parezca que se trata exclusivamente de una facultad propia, este poder de generar pensamientos deriva de otro oculto, la Mente Universal, en la que se encuentran inmersas las mentes de todos los demás seres humanos. Lo que cada ser humano haga con este poder es asunto suyo, para bien o para mal, ya que le reportará más conocimiento o más ignorancia.

    World-Idea > True Idea of Man > Divine essense of Man

    #33678 – 16.26.4.72

    BN – X – K1

  • El ser humano que, según la Biblia, está hecho a la imagen de Dios no es el ser humano terreno, que es visible a todos y habla con una voz que se escucha con los oídos físicos. Este ser humano está en el centro profundo de la consciencia, donde solo hay un Vacío, y le habla en silencio a la mente atenta, y no a otras personas.

    World-Idea > True Idea of Man > Divine essense of Man

    #33679 – 16.26.4.73

    BN – X – D

  • El ser humano que está hecho a imagen y semejanza de Dios no es la persona física, ni la que está llena de deseo, ni el ser humano pensante, sino aquel que mora por detrás de todo eso, silencioso, sereno y desapercibido.

    World-Idea > True Idea of Man > Divine essense of Man

    #33680 – 16.26.4.74

    BN – ZZ – DK1

  • Si no conocemos el "porqué" de la existencia universal, sí conocemos el "porqué" de la existencia humana. Ésta proporciona el campo de experiencia para descubrir el Alma divina. La búsqueda integral que culmina en este descubrimiento es, en consecuencia, la mayor y más importante de las empresas humanas.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33688 – 16.26.4.82

    BA11 – P – D

  • Hay algo que podemos y debemos saber para realizarnos, pero no es un amontonamiento de hechos numerados; es, nada más y nada menos, que su relación con la Fuente del Cosmos.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33689E – 16.26.4.83

    BA12 – P – DE

  • La experiencia del ser humano es tan limitada y su equipo mental tan pequeño que su intento de comprender el Universo parecería impertinente si no fuera por la certeza de grandes profetas y videntes de que cuando el intelecto y los sentidos fallan, la intuición viene en nuestra ayuda.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33690 – 16.26.4.84

    BN – X – D

  • Si la vida humana tiene algún Propósito Superior, es que el ego humano debe encontrar su camino de regreso a esa armonía con el Yo Superior que se ha perturbado pero que jamás se ha interrumpido.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33692 – 16.26.4.86

    BN – X – D

  • Todos debemos darle a la vida lo que exige del ser humano: que busque trascender su estado actual, es decir, trascenderse a sí misma al final. Porque la vida tal y como la conocemos es solo una expresión de la Idea-Mundo, la voluntad inexorable de la Mente-Mundo.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33693 – 16.26.4.87

    BN – Z – DEK

  • En todos los países avanzados, especialistas, expertos y científicos buscan ampliar sus conocimientos sobre el cuerpo humano y su mundo, o aplican estos conocimientos a la práctica. Sin embargo, el trabajo más elevado que puede realizar el poder intelectual consiste en buscar la razón de la existencia humana. Esto le llevará a descubrir y a postrarse ante la Mente-Mundo.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33694 – 16.26.4.88

    BN – ZZ – DEK

  • El objetivo de la vida es estar conscientemente unidos con la Vida.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33696 – 16.26.4.90

    BN – Z – DK1

  • La necesidad del ser humano es doble: recordar su naturaleza divina y redimir su naturaleza terrestre.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33697 – 16.26.4.91

    BN – X – D

  • Cuando se pregunta si hay algún propósito en la vida, la respuesta debe ser: «¡Sí! —para perfeccionarnos y conocernos a nosotros mismos; para encontrar la felicidad que llega como fruto de tal realización».

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33698 – 16.26.4.92

    BA11 – ZZ – DK

  • Es bueno alcanzar nuestra madurez, principalmente, porque nos brinda la oportunidad, durante los años siguientes, de alcanzar nuestra individualidad superior.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33699 – 16.26.4.93

    BN – X – D

  • El propósito superior de la existencia es que el ser humano se desarrolle hasta que pueda vivir totalmente consciente de su identidad divina.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33700 – 16.26.4.94

    BT1008 – P – D

  • Existe una estructura ordenada en el Universo y un patrón ordenado en las vidas de sus criaturas. Si todo está regido por leyes, ¿por qué no lo estaría el crecimiento de la espiritualidad del ser humano?

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33704 – 16.26.4.98

    BA11 – P – D

  • Eres parte de la Idea del Mundo de la Mente Universal. Por lo tanto, tú también eres parte de su propósito. Pide que te sea mostrado lo que es y cómo puedes hacerlo realidad, en lugar de deprimirte por la miseria, la frustración o el miedo. Observa tu situación —personal, doméstica, profesional, mental, emocional, espiritual— como si tuviera un significado dentro de ese propósito, como si te enseñara una lección específica o te dijera qué hacer o qué no hacer.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33707 – 16.26.4.101

    BA12 – P – D

  • Hay un claro desconocimiento al decir que todo ser humano está solo con su problema. Él está inmerso en la gran Idea-Mundo, forma parte de ésta, le pertenece, y ésta lo sostiene.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33708 – 16.26.4.102

    BA11 – P – D

  • Cada persona está, inconscientemente, tratando de cumplir el elevado propósito que le ha asignado el Yo Superior, y todos los propósitos encajan y se combinan para formar parte de la Idea-Mundo.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33711 – 16.26.4.105

    BN – Z – DEK

  • ¡Cuánto tiempo ha llevado la serie de reencarnaciones a través de las cuales nos movimos sin saberlo hacia nuestra posición evolutiva actual! ¡Cuán elevado es el nivel hacia el que todavía tenemos que escalar!

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33715E – 16.26.4.109

    BA11 – P – DE

  • Cada ser humano tiene la oportunidad de vivir de nuevo, no una vez, sino tantas como sean necesarias para que sea llevado hacia su naturaleza divina y quede establecido en ella. La existencia humana es una especie de hechizo; experimentamos lo que estamos hechos para experimentar. Todo no es más que la expresión de la Idea-Mundo, es decir, de la voluntad de Dios, pero nosotros participamos en la creación, participamos en la ideación divina.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33718 – 16.26.4.112

    BA11 – P – DE

  • El fin de la Idea-Mundo está fijado desde el principio. Esto no nos deja ninguna elección personal definitiva. Pero hay un cierto libre albedrío en una sola dirección, esto es, qué tan pronto o qué tan tarde ese fin divino habrá de cumplirse. El elemento tiempo no ha sido determinado, la dirección sí lo ha sido.

    World-Idea > True Idea of Man > Purpose of human life

    #33721 – 16.26.4.115

    BSG_5 – Z – DK1

  • Cuando se nos permite tener un Vislumbre de la Idea-Mundo, sentimos que finalmente comprendemos por qué hemos venido aquí, qué tenemos que hacer y dónde está nuestro lugar. Es como una inmensa ampliación de la consciencia, un escape de la pequeñez de nuestro ego y el descubrimiento de un secreto largamente escondido.

    World-Idea > True Idea of Man > Glimpsing the World-Idea

    #33727 – 16.26.4.121

    BSG_5 – P – D

  • Hemos llegado a comprender el significado que tiene para nosotros la Idea-Mundo: debemos utilizar nuestro ser humano para elevar nuestra naturaleza por encima de la animal, y ponernos al servicio de nuestro ser angelical, nuestro mejor yo, para elevar nuestra naturaleza por encima de la humana ordinaria. De esta manera, cooperamos con la Idea-Mundo. Esta es la utilidad que debemos darle a nuestra vida en la Tierra: nuestra vida personal, nuestras relaciones familiares, nuestra carrera profesional, todo debe tornarse objeto de nuestro propósito más elevado. Tomada la decisión, la cuestión del éxito o del fracaso ya no es más tan importante, ya que todas las encarnaciones subsiguientes apuntarán en esa dirección. La Filosofía nos instruye sobre la irrealidad del tiempo y nos revela nuestra conexión indisoluble con el Yo Superior. Todo esto fue visto por los sabios hace mucho tiempo y simbolizado por ellos en la Esfinge y la Pirámide.

    World-Idea > True Idea of Man > Glimpsing the World-Idea

    #33729 – 16.26.4.123

    BN – ZZ – DEK

  • Vemos que la vida está rodeada por un gran Ser, que la Mente que subyace al universo —aunque tan impasible, reservada y, aparentemente, indiferente— en realidad está enviando sus mensajes de diversas formas en todo momento.

    World-Idea > True Idea of Man > Glimpsing the World-Idea

    #33730 – 16.26.4.124

    UR_2.1 – Z – K

  • En esos momentos divinos en los que el ego ha perdido su control y el Yo Superior está presente en la consciencia, el magnífico patrón de la Idea-Mundo brilla con claridad y nitidez.

    World-Idea > True Idea of Man > Glimpsing the World-Idea

    #33735 – 16.26.4.129

    BN – X – D

  • Lo máximo que pueden esperar encontrar con el intelecto es el lento descubrimiento de pequeños fragmentos de la Idea-Mundo; pero con la intuición son posibles los significados más sutiles y los patrones más amplios. Estos incluyen, pero también trascienden, el plano físico. A unas pocas personas predestinadas, cuya misión es la revelación, se les concede una vez en la vida la Visión Cósmica.

    World-Idea > True Idea of Man > Glimpsing the World-Idea

    #33742 – 16.26.4.136

    BN – X – K1

  • Solo en la medida en que unimos nuestro pequeño propósito con el Propósito Universal podemos encontrar armonía y felicidad. Su fuerza nos sostendrá firmemente en la adversidad y en la desgracia, nos guiará victoriosamente a través de la miseria y de la hostilidad.

    World-Idea > True Idea of Man > Co-operating with the World-Idea

    #33746 – 16.26.4.140

    BN – X – D

  • Cuanto uno más aprende acerca de la Idea-Mundo, más uno se maravilla. Ir más lejos y cooperar con ésta es encontrar la paz.

    World-Idea > True Idea of Man > Co-operating with the World-Idea

    #33748 – 16.26.4.142

    BA11 – P – D

  • Si la Naturaleza mantiene sus labios inexorablemente cerrados ante las preguntas de quienes la maltratan, los abre con gentileza en perfecta respuesta a quienes preguntan con un ego tranquilo, cooperativo y armonioso.

    World-Idea > True Idea of Man > Co-operating with the World-Idea

    #33751 – 16.26.4.145

    BN – Z – K1

  • Podemos ser colaboradores con la Mente del Mundo solo en la medida en que dejamos de lado nuestro ego. Solo entonces, somos capaces de recibir y comprender correctamente la maravillosa revelación del significado del mundo y de sus leyes. De esa manera, podemos participar en él con inteligencia y amor.

    World-Idea > True Idea of Man > Co-operating with the World-Idea

    #33752 – 16.26.4.146

    BN – X – D

  • Cuando comprendemos el sentido de la vida, no podemos hacer otra cosa que aceptarlo. Las circunstancias contra las que antes nos rebelábamos encuentran ahora su lugar natural y razonable en el patrón de la vida.

    World-Idea > True Idea of Man > Co-operating with the World-Idea

    #33753 – 16.26.4.147

    UR_0 – ZZZ – DK

  • Todo estudio espiritual es incompleto si ignora los hechos, las verdades, las leyes y los principios de la cosmogonía. Intentar justificar este descuido con la acusación de que pertenecen al mundo de la ilusión es absurdo e inútil. Porque el acusador debe seguir viviendo en un cuerpo ilusorio y utilizando un yo ilusorio gobernado por esas leyes. Después de cada intento de este tipo y por cada vulneración de esas leyes —de las que dependen el orden y la armonía del universo— que su negligencia provoca, él deberá pagar la pena con sufrimiento.

    World-Idea > True Idea of Man > Co-operating with the World-Idea

    #33767 – 16.26.4.161

    B_17 – Z – K1

  • Hay que recordar que estas leyes superiores se establecen en todo el cosmos, no solo en nuestra parcela del mismo; que esta verdad superior nunca puede sufrir alteración alguna en sí misma, independientemente de lo que puedan decir al respecto aquellas personas con comprensión intuitiva; que los seres humanos tenemos el privilegio, cuando estamos purificados, de participar en la verdadera comunión sagrada, la única que colma nuestras más elevadas plegarias.

    World-Idea > True Idea of Man > Co-operating with the World-Idea

    #33770 – 16.26.4.164

    BN – X – DEK

  • Aprender cuáles son estas leyes cósmicas y tratar de vivir en obediencia a ellas es la única forma en que la humanidad puede hacer lo que es mejor para sí misma. Tendrá que llegar a esa obediencia a través de las lecciones de la experiencia, y no podrá escapar de ello.

    World-Idea > True Idea of Man > Co-operating with the World-Idea

    #33773 – 16.26.4.167

    BN – X – D

  • No hay mensaje más verdadero que éste: «Busca lo divino dentro de ti mismo, vuelve a ello todos los días, aprende cómo permanecer en ello y, finalmente, 'sé' ello mismo».

    World-Idea > True Idea of Man > Co-operating with the World-Idea

    #33776E – 16.26.4.170

    BA12 – P – DE

  • Las fuerzas que nos mueven y provocan los acontecimientos no siempre pueden encontrarse por medio del análisis racional. Existe otro factor presente que escapa a tal análisis. Podemos llamarlo el propósito evolutivo de la Mente del Mundo.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33777 – 16.26.4.171

    BN – X – D

  • Todas las cosas y los seres emanan del Poder infinito, todos reciben su consciencia de Él. Pero no basta con este reconocimiento, ya que ellos también reciben lo que tienen de inteligencia de la misma Fuente. ¿No es un pensamiento grandioso, lleno de promesas y esperanzas, que en la progresión gradual desde las células diminutas hasta los seres celestiales, esta inteligencia se eleve pasando a través del ser humano, permitiéndole con el tiempo alcanzar y conocer su propia Divinidad?

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33778 – 16.26.4.172

    BN – X – D

  • Decir que el ser humano busca inconscientemente a Dios, o más bien a su propio Ser Superior [o Yo Superior], es cierto. Decir que Dios busca al ser humano es un error basado en una verdad. Esta verdad es que, en la idea divina del universo, el desarrollo evolutivo de las células vivas las llevará lentamente a una consciencia del nivel más divino; pero el Ser Superior, al no tener deseos ni emociones, no se puede decir que busque nada. De hecho, dado que el patrón evolutivo es el que es, no hay necesidad de que busque, ya que el desarrollo de todos los seres, desde la primitiva ameba hasta la perfecta consciencia espiritual, está asegurado.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33780 – 16.26.4.174

    BN – Z – DEK1

  • El desarrollo de todos los seres, desde la primitiva ameba hasta la perfecta consciencia espiritual, está asegurado.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33780E – 16.26.4.174

    UR_4map – ZZZ – DEK

  • Podemos llamarlo evolución si lo deseamos, pero la realidad no es exactamente esa. El universo está siendo guiado para seguir la Idea-Mundo; esta es la esencia de lo que está sucediendo.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33781 – 16.26.4.175

    BN – Z – DK1

  • Puesto que la consciencia es la realidad básica, toda esta majestuosa progresión no es más que una evolución de formas inferiores a formas superiores de inteligencia y de conciencia.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33783 – 16.26.4.177

    BN – X – D

  • Debemos empezar por reconocer que este planeta existe para un Propósito específico y que la evolución de todas las criaturas que lo habitan forma parte de ese Propósito.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33786 – 16.26.4.180

    BN – X – D

  • Este mundo, con sus variadas experiencias del bien y del mal, de la alegría y del sufrimiento, de la paz y del peligro que nos ofrece, es una escuela iniciática.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33787E – 16.26.4.181

    BSG_4 – P – DE

  • El mundo existe para la instrucción de los eternos seres vivos en continua ascensión ―desde sus inicios como organismos unicelulares hasta su posterior desarrollo como seres humanos.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33788 – 16.26.4.182

    BN – X – D

  • El mundo no existe únicamente en beneficio de la especie humana. Es un medio de desarrollo y de expresión para toda clase de criaturas, un desarrollo en el que los humanos participan en gran medida.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33789E – 16.26.4.183

    BN – X – DEK

  • Las diferencias de consciencia entre una ameba, un insecto, un animal y un ser humano representan una línea de crecimiento.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33791 – 16.26.4.185

    BN – X – D

  • Todo lo que siente o tiene consciencia, independientemente de lo tenue que sea, es capaz de desarrollarse y evolucionar hacia formas de existencia más y más elevadas. Pero, solo cuando se individualiza y alcanza la forma humana puede realizarse en todas sus posibilidades.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33794 – 16.26.4.188

    BN – X – D

  • La naturaleza y las funciones del ser humano se reflejan en miniatura en las células que componen su cuerpo, de igual modo él mismo es un reflejo de las de la Mente Universal, relación en la cual él se asemeja a la célula.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33797 – 16.26.4.191

    BN – X – D

  • No hay una sola célula en todo el organismo del ser humano que no refleje en miniatura el patrón, las proporciones y las funciones del inmenso cosmos.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33798 – 16.26.4.192

    BA11 – ZZZ – DK1

  • Hay diferentes estadios en el desarrollo de las personas: algunos están en el más bajo, otros en el más elevado, y otros ocupan el espacio del medio. No existe la igualdad entre los seres humanos, ni en el carácter ni en la actitud, ni en la inteligencia ni en la intuición. Quienes objetan este hecho pueden negarlo, revelando así su incapacidad para comprender la verdad. La explotación de las categorías inferiores por parte de las superiores ha generado resentimiento, y esto a su vez ha cegado los ojos o la mente.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33807 – 16.26.4.201

    BN – Z – DEK

  • Es significativo que los animales tienden a vivir en manadas. A medida que el ser humano madura, alcanza más y más individualidad.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33811 – 16.26.4.205

    BN – X – D

  • Lentamente, a veces de manera placentera y a veces dolorosa, la entidad humana construye su conciencia y sus capacidades a través de los siglos.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33812 – 16.26.4.206

    BN – X – D

  • No hay elección en este tema, en última instancia, pero sí la hay en lo inmediato. Todos tendremos que atravesar el curso trazado para la humanidad. Se trata de desarrollar los más elevados sentimientos, desarrollar tanto el intelecto concreto como el intelecto abstracto y alcanzar el equilibrio entre los diferentes aspectos del carácter. Si no tratamos de hacerlo ahora, es solo una cuestión de tiempo para que seamos empujados a hacerlo.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33820 – 16.26.4.214

    BN – Z – DK1

  • El ser humano será redimido y salvado. Esta no es una mera ilusión piadosa sino un destino ineludible. La divina Idea-Mundo no podría ser realizada si esta redención y esta salvación no fueran finalmente posibles e inevitablemente seguras.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33821 – 16.26.4.215

    BT1008 – P – D

  • Es más fácil transformar un desierto en un jardín floreciente con plantas y flores que transformar a la humanidad en una raza espiritual. Pero el tiempo y la vida, la evolución y la experiencia se combinarán para hacerlo. El movimiento hacia los niveles superiores será lento y doloroso, la maduración del carácter humano se retrasará y se detendrá, pero están asegurados porque está escrito en el destino del ser humano.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33822 – 16.26.4.216

    BT1008 – P – D

  • El Mundo-Idea opera en todos los niveles. En un comienzo, estimula a los seres humanos primitivos a burlar a sus compañeros animales, con la ayuda de su capacidad cerebral, al usar flechas, hondas y trampas primitivas; en un nivel más elevado, a competir con sus compañeros humanos, y a mejorar económica y socialmente mediante el uso de la misma capacidad; en un nivel todavía más elevado, a reducir el sufrimiento y las miserias infringidas a sí mismo al practicar el autocontrol y al evitar herir a los demás; después, en un nivel más elevado aún, a descubrir y cultivar su naturaleza espiritual.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33824 – 16.26.4.218

    BN – X – D

  • A medida que el Propósito humano y la Idea del Mundo interactúan, cada ser humano desarrolla lentamente su inteligencia, la cual es la fusión del intelecto con la intuición; y esto culmina en la Iluminación ―final y reveladora Comprensión.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33826 – 16.26.4.220

    BN – X – D

  • El movimiento hacia arriba desde el mí de la consciencia del ego hacia la verdadera consciencia del Yo es tan seguro como el movimiento mismo de los planetas.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33827 – 16.26.4.221

    BT1008 – Z – DK*

  • Dentro de cierto tiempo —no en nuestro tiempo— la humanidad se someterá con humildad, como en los tiempos prehistóricos, a gobernantes guiados por auténticos sabios y adoptará formas superiores de gobierno inspiradas en los verdaderos hechos de la vida. Los filósofos ya no serán entonces meros testigos de su época, sino que también participarán activamente. Solo entonces la humanidad al fin evitará la guerra exterior, aunque su propia naturaleza moral aún necesitará crecer mucho más. Como consecuencia, la naturaleza misma se volverá más bondadosa y el ámbito de otras formas de sufrimiento humano se reducirá notablemente.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33837 – 16.26.4.231

    BN – X – D

  • Aunque algún día alcancemos alguna forma de civilización superior, las diferencias humanas continuarán expresándose.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33838 – 16.26.4.232

    BN – X – D

  • Una clase de humanidad más noble y más sabia, posicionada en niveles más elevados de consciencia, comenzará a emerger de las masas. Si hoy son muy pocos, serán mucho más numerosos mañana.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33839 – 16.26.4.233

    BN – X – D

  • Las olas de vida se han desplazado por otros planetas antes de llegar a esta tierra y, cuando la utilidad de esta se haya agotado, volverán a desplazarse.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33841 – 16.26.4.235

    BN – X – D

  • Los habitantes de cada planeta pertenecen a diferentes estadios de evolución: algunos más elevados y otros menos. Esto se aplica no solo a los habitantes humanos sino también a los habitantes animales, e incluso a los vegetales. Ellos pasan en grandes oleadas de un planeta a otro a cierta altura de la evolución, yendo adonde pueden encontrar las condiciones más apropiadas, ya sea para expresar su actual estadio o para prepararse para su estadio siguiente. En consecuencia, los rezagados que quedaron atrás pasan a un planeta donde las condiciones sean de naturaleza inferior, porque allí ellos se sentirán más en casa. Por otro lado, los pioneros que han superado a las masas y no pueden encontrar condiciones adecuadas para continuar su desarrollo, pasan a un planeta en un estadio más elevado.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33842 – 16.26.4.236

    BN – ZZ – DK1

  • La idea de que Dios creó este espectáculo que es el mundo solo para el beneficio del ser humano es un antropocentrismo absurdo e injustificado, pero la idea de que la vida primero alcanza la autoconsciencia individual en el ser humano está justificada en la filosofía y por la experiencia. ¿De qué es consciente solo él? De ser él mismo, de su ego. En todas las etapas anteriores de la evolución, la consciencia está completamente velada en sus formas y nunca llega a ser consciente de sí misma. Solo en el estado humano surge por primera vez la consciencia individual del ser. Puede que existan en otros planetas criaturas infinitamente más inteligentes y amables que los seres humanos. Puede que no seamos las únicas piedrecitas en la playa de la vida. Sin embargo, la arrogancia que coloca al ser humano en lo más alto de la escala de la existencia contiene el tenue eco de una gran verdad, ya que el ser humano lleva lo divino dentro de su pecho.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33843 – 16.26.4.237

    BN – X – DEK1

  • Los seres humanos han hecho mucho alboroto con relación a sí mismos, a su importancia en la escala cósmica. ¿Por qué no habrían de existir otras formas de vida superiores a ellos, seres inteligentes conscientes, superiores en mentalidad, en carácter y en conocimiento espiritual, mejor equipados con poderes y técnicas?

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33844 – 16.26.4.238

    BN – Z – DK1

  • Existen seres en otros niveles de consciencia, y en tiempos y espacios distintos de los nuestros. El nivel que conocemos y los seres humanos que vemos solo manifiestan parcialmente la Idea-Mundo.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33846 – 16.26.4.240

    BA11 – P – D

  • Existen seres que no están sujetos a las mismas leyes que gobiernan la existencia física de la humanidad. Normalmente, no son visibles para los seres humanos. Ellos son dioses.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33848 – 16.26.4.242

    BN – Z – DK1

  • Los dioses son tanto símbolos de fuerzas particulares como seres que habitan en planos superiores.

    World-Idea > True Idea of Man > World-Idea guides evolution

    #33849 – 16.26.4.243

    BN – Z – K1

  • La entidad humana ha viajado a través de la alegría y del sufrimiento, ha pasado por el nacimiento y por la muerte, ha experimentado el bien y el mal con el único propósito de convertirse en una entidad plenamente consciente. ¿Cómo podría entonces la aniquilación, ya sea vedántica o de cualquier otro tipo, ser su destino final?

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33851 – 16.26.4.245

    BN – X – D

  • No venimos de la nada. Todo nuestro pasado está presente en nuestro carácter, en nuestras capacidades y tendencias. Por eso, tampoco iremos hacia la nada. No existe la muerte, sólo un cambio de estado de consciencia.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33853 – 16.26.4.247

    BSG_4 – P – D

  • Nuestro destino es también nuestro origen. Pero, decir que hemos nacido en el eterno Espíritu genera la pregunta: «¿Cómo puede el tiempo, que está fuera de la eternidad, llevarnos a la eternidad?» La respuesta es que no nos lleva a la eternidad; tan solo nos educa para buscarla, y nos prepara para pasar por la abertura que nos ayuda a escapar. ¿Es necesario decir que la abertura se encuentra en el punto donde el ego se entrega totalmente al Yo Superior?

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33855D – 16.26.4.249

    BN – X – D

  • La Meta hacia la cual lentamente nos dirigimos a través de sucesivos pasos tiene tres partes: el ambiente completamente desarrollado, la inteligencia plenamente desarrollada y el alma realizada. Ésta última es la mejor y los otros dos son solo siervos de ésta. Primero logramos la comprensión de nosotros mismos y luego la realización. Sí, estamos en camino hacia el gran despertar en plena autoconsciencia.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33856 – 16.26.4.250

    BSG_4 – ZZZ – DK

  • Toda esta vasta evolución de los seres vivos y de sus condiciones de vida tiene un único objetivo final, desde el punto de vista del ser humano y en lo que a él se refiere. Se trata de convertirlo en una imagen en miniatura de su Padre divino, en una imagen de belleza, poder, sabiduría y ser divinos.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33857 – 16.26.4.251

    BN – X – DK

  • El proceso de la evolución humana sirve a un doble propósito. El primero consiste en desarrollar las características físicas, emocionales e intelectuales. El segundo es llevar al individuo a investigar su origen divino y a tornarse plenamente consciente de él.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33859 – 16.26.4.253

    BN – X – D

  • El viaje de la vida es a la vez una aventura y una peregrinación [hacia nuestro Ser esencial]. Pasamos de cuerpo en cuerpo para obtener experiencia. El fruto de la experiencia es la Iluminación: el conocimiento del Yo Superior, la consciencia clara de su presencia; y el conocimiento de la Fuerza Invisible que sustenta el Universo, la conexión consolidada con esta Fuerza. Es alentador para el aspirante saber que un día alcanzará la meta [esta conexión, esta Iluminación], incluso si no hubiera una ley de la Evolución que lo confirmara, ¡pero sí la hay!

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33860EM – 16.26.4.254

    BA11 – P – DX

  • El viaje de la vida es a la vez una aventura y una peregrinación [hacia nuestro Ser esencial]. Todas las encarnaciones que son necesarias para el desarrollo de nuestro carácter y de nuestras capacidades deben ser vividas. Pasamos de cuerpo en cuerpo para obtener experiencia. El fruto de la experiencia es la Iluminación: la plena autoconsciencia de nuestro Ser esencial, el Alma o Yo Superior. Es alentador para el aspirante saber que un día alcanzará la meta, incluso si no hubiera una ley de la Evolución que lo confirmara, ¡pero sí la hay!

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33860M – 16.26.4.254

    B_01 – ZZZ – DXK

  • Estamos en este mundo para un propósito más elevado que aquel obvio de autopreservación del cuerpo físico, aunque incluso este contribuya al Propósito Superior. Estamos aquí para evolucionar hacia la consciencia del Yo Superior. Cada experiencia física es sólo un medio que nos lleva a ese desarrollo espiritual.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33861 – 16.26.4.255

    BA11 – P – D

  • La forma más elevada está escondida en la más baja. Hay un desarrollo que va de la vida ciegamente instintiva de los animales a la vida consciente del pensamiento del ser humano. Las luchas instintivas ciegas de la planta por sostenerse a sí misma son desplazadas en el proceso evolutivo por los esfuerzos inteligentes y autoconscientes del ser humano…

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33863E – 16.26.4.257

    BT1008 – P – DEK

  • Pero el hecho de que se demuestre que la causalidad es ilusoria y que el cosmos no ha sido creado y es infinito no significa que nuestra cosmología niegue la verdad de la evolución. Solo niega la actitud convencional hacia la evolución. Porque saca todo cambio y, por lo tanto, todo progreso del ámbito de la realidad última y los relega al lugar al que pertenecen: al ámbito de la apariencia inmediata.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33865 – 16.26.4.259

    UR_2.1 – ZZ – K

  • Nos quejamos de que los obstáculos del mundo dificultan nuestras aspiraciones: el cuerpo es nuestro escollo. Pero, si tuviéramos que vivir siempre como espíritus desencarnados, nuestro desarrollo espiritual necesitaría muchísimo más tiempo para realizarse. El agudo enfoque de la consciencia física agiliza nuestro ritmo.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33869 – 16.26.4.263

    BN – X – D

  • El ser humano, en sus anteriores fases de desarrollo, estaba conectado con el Yo Superior y consciente de ello. Pero su conexión carecía de su propio control. Finalmente, para cumplir el Propósito de la evolución, el ser humano perdió su conexión y, con esto, su consciencia de la misma. Ahora él tiene que restablecer esta conexión y revivir esta consciencia por su propio esfuerzo y a partir de su propia actividad interior, a través de su propia aspiración y dentro de su propia libertad individual. ¿Qué ha ganado el ser humano con este cambio para compensar la pérdida? Su consciencia ahora está más nítidamente enfocada y, en consecuencia, más claramente despierta.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33870 – 16.26.4.264

    BN – X – D

  • Nuestra fuente yace en el Yo Superior; nuestro crecimiento no es sino un retorno hacia él, tornándonos tan plenamente conscientes como no lo hemos sido antes.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33871 – 16.26.4.265

    BN – ZZZ – DM

  • El propósito apremiante de la encarnación humana y de su evolución consiste en desarrollar una verdadera y plena consciencia de sí mismo en todos los niveles, del más bajo al más alto. El ser humano que no se conoce a sí mismo más allá del ego físico e intelectual todavía es sólo semiconsciente.

    World-Idea > True Idea of Man > Evolution's goal is not merger

    #33872 – 16.26.4.266

    B_01 – ZZ – DMK

  • ¿Es tan poco importante formarse una idea de Dios que se acerque lo más posible a la verdad, conteniendo el menor número posible de errores? El Espíritu que inspiró e instruyó a Moisés no lo creía así. «No tendrás otros dioses delante de mí», dijo. Es decir, no debemos etiquetar lo incorrecto con el nombre de Dios, ni tener una idea errónea sobre él como si fuera la correcta. «No te harás imagen tallada» fue el siguiente mandamiento. Pero un ídolo no tiene por qué estar hecho necesariamente de piedra o metal. Puede estar hecho de una idea.

    World-Mind > World-Mind > World-Mind

    #33875 – 16.27.0.1

    BN – Z

  • Si alguien desea llamar a la Mente Universal el Señor del Universo, no estará equivocado; pero si otra persona desea afirmar que la Mente Universal no puede ser un Dios personal, tampoco estará equivocada. ¿Es posible conciliar estas dos opiniones? Sí, porque en ambos casos se trata solo de formulaciones mentales, y es imposible describir a Dios de manera definitiva y precisa en términos intelectuales. Al final, todos los conceptos mentales sobre Dios tienen que ser descartados. Ninguna fórmula dogmática puede darnos la verdad así 'como ésta es': tan solo recibimos de fórmulas dogmáticas algo para satisfacer el intelecto, porque lo Real es inefable, es decir, indescriptible e inalcanzable para la ordinaria y limitada capacidad de los humanos. Pero, porque existe algo semejante a lo divino en algún lugar del ser humano, la intuición ha de revelarlo.

    World-Mind > World-Mind > World-Mind

    #33876 – 16.27.0.2

    BN – Z – DEK

  • Este es el error que con frecuencia cometen quienes hacen las viejas preguntas: ellos ven que la vida de cada criatura tiene un comienzo; entonces, asumen que Dios también tiene que haber tenido un comienzo. Pero la Fuerza de Vida que aparece nueva en cada bebé viene de Dios; ha existido siempre, tomando innumerables formas externas. Dios, su fuente, siempre ha sido y nunca comenzó…

    World-Mind > What Is God? > Differing views of God

    #33891E – 16.27.1.15

    BA11 – P – DE

  • Lo que Jesús llamó «el único Dios verdadero» es la Realidad Última sin forma, no los pensamientos sobre ella o las imágenes de ella creadas en la imaginación humana. Es un objeto de comprensión intuitiva, no del pensamiento o de los sentidos.

    World-Mind > What Is God? > God beyond finite knowing

    #33916 – 16.27.1.40

    B_12 – Z – K

  • Si Dios no fuera un misterio, no sería Dios. Los seres humanos que afirman conocerlo necesitan una corrección semántica; dicho esto, su experiencia puede ser excepcional, enriquecedora e inmaterialista. Pero dejemos que Dios siga siendo Dios, incomprensible e intangible.

    World-Mind > What Is God? > God beyond finite knowing

    #33922 – 16.27.1.46

    BN – Z – K1

  • La vida-fuerza infinita y única, que se revela a sí misma en el cosmos y que se manifiesta a través del tiempo y del espacio, no puede ser nombrada. Es algo que es. Porque un nombre la separaría falsamente de otras cosas, cuando en realidad es esas mismas cosas, es todas las cosas. Tampoco sabríamos cómo llamarla, porque no sabemos nada sobre su naturaleza real.

    World-Mind > What Is God? > God beyond finite knowing

    #33924 – 16.27.1.48

    UR_4map – ZZZ – DK1

  • El ateo dice: "¡Dios no está en ningún lugar!". El místico dice: "¡Dios está aquí y ahora!". El filósofo dice: "¡Dios es!".

    World-Mind > What Is God? > God beyond finite knowing

    #33928 – 16.27.1.52

    BA11 – P – D

  • Todas las definiciones verbales de la Mente-Mundo son inevitablemente limitadas e inadecuadas. Si las afirmaciones aquí expuestas parecen ser de naturaleza dogmática, es debido a la insuficiencia del lenguaje para transmitir un significado más sutil. Quienes lean estas líneas con una comprensión intuitiva ligada a un pensamiento claro verán que los conceptos son marcos verbales flexibles para mantener el pensamiento estable en esa frontera de la consciencia humana donde el pensamiento linda con el saber inefable, que no se puede explicar con palabras.

    World-Mind > What Is God? > God beyond finite knowing

    #33932 – 16.27.1.56

    BN – ZZ – K1

  • Toda la evidencia científica indica que hay una fuerza o poder único que preside el universo entero, y toda la experiencia religiosa mística y la comprensión intuitiva filosófica lo confirman. Pero no solo esto, sino que este poder también mantiene al universo; su inteligencia es única, inigualable, increíble. Este poder es lo que yo llamo Mente del Mundo.

    World-Mind > What Is God? > The active God we worship

    #33934 – 16.27.1.58

    BSG_4 – ZZZ – DM1

  • La Mente del Mundo es única, diferente de cualquier otra mente existente o concebible en todo el cosmos. De hecho, todas las demás solo pueden surgir de ella y dentro de ella, pero nunca pueden igualarla ni trascenderla.

    World-Mind > What Is God? > The active God we worship

    #33937 – 16.27.1.61

    BN – X – D

  • Ninguna idea humana puede explicar su propia existencia sin dar testimonio de la existencia previa de una mente humana. El mundo como idea solo puede explicar su propia existencia apuntando a la Mente-Mundo. Y es igualmente un hecho que el tipo más elevado de existencia que podemos descubrir en el universo es la existencia mental. Al utilizar el nombre «Mente» para referirme a Dios, no hago más que seguir algunos de los ejemplos más elevados de la antigüedad, como Aristóteles en Grecia, Hermes Trismegisto en Egipto, Asvaghosha en la India y el patriarca Hui Neng en China.

    World-Mind > What Is God? > The active God we worship

    #33947 – 16.27.1.71

    UR_3.2 – Z – K

  • Para nosotros, que tenemos una mentalidad filosófica, la Mente-Mundo existe realmente. Para nosotros es Dios, y para nosotros existe una relación con ella: la relación de devoción y aspiración, de comunión y meditación. Se puede seguir hablando abstractamente sobre la no dualidad, pero al final los que hablan deben mostrarse humildes ante el Ser infinito hasta que se sientan insignificantes y se pierdan en la quietud, Su quietud.

    World-Mind > What Is God? > The active God we worship

    #33948 – 16.27.1.72

    BN – Z – K1

  • El ser humano moderno busca a un Dios invisible en todo tipo de lugares imposibles y no adora al Dios visible que tiene ante sí. Sin embargo, basta con reflexionar un poco para darse cuenta de que todos hemos sido amamantados por el pecho eterno de la Naturaleza. Es fácil ver que la fuente de toda vida es el sol y que sus poderes creativos, protectores y destructivos son responsables de todo el proceso físico del universo. Sin embargo, el aspirante no se dirige únicamente al sol físico, sino a la Mente-Mundo que hay detrás de él. Debe considerar el sol como una verdadera expresión y manifestación de la Mente-Mundo ante todas sus criaturas.

    World-Mind > What Is God? > The active God we worship

    #33952 – 16.27.1.76

    BN – X – K1

  • En el sentido de que la Mente-Mundo es el agente activo detrás y dentro del universo, lleva toda la carga de la creación; es el verdadero hacedor, que nos lleva a nosotros y a nuestras acciones también.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33963 – 16.27.2.6

    BN – ZZ – K1

  • La Mente-Mundo se denomina Adi-buddhi en el esoterismo nepalí-tibetano: significa Ideación Divina, la Primera Inteligencia, la Sabiduría Universal.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33966 – 16.27.2.9

    BN – ZZ – K1

  • Las fuentes religiosas y místicas nos dicen con frecuencia que Dios es Amor. Sería necesario que quienes aceptan esta afirmación la equilibren y completen con la afirmación de que Dios es Inteligencia Pura.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33967 – 16.27.2.10

    BN – ZZZ – K1

  • La Inteligencia que formuló la Idea-Mundo está viva y es creativa; en resumen, es Divina. Las llamadas leyes de la naturaleza solo muestran su funcionamiento.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33970 – 16.27.2.13

    BN – X – K1

  • La Mente-Mundo contiene en un pensamiento eterno la Idea-Mundo entera.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33973 – 16.27.2.16

    BN – X – D

  • Si la Mente-Mundo, porque estuviera afuera, estuviera más allá del universo finito, entonces estaría limitada por ese universo y perdería así su propia infinitud. Pero como incluye el universo completamente dentro de sí misma sin dejar de ser completamente ilimitada, es genuinamente infinita. La Mente-Mundo no está limitada ni disipada por su autoproyección en el universo. Aunque la Mente-Mundo sea inmanente en el universo, no está confinada al universo; aunque esté presente en cada partícula del Todo, su expresión no se agota en el Todo.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33982 – 16.27.2.25

    BN – X – K1

  • Por inexplicable e incomprensible que sea para el intelecto humano, la infinita Mente Única nunca pierde su propio carácter; aun cuando está aparentemente encarnada en la miríada de formas de un universo en evolución, nunca se pierde a sí misma en ellas.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33983 – 16.27.2.26

    BA11 – P – D

  • Esta es la Realidad que está escondida en mí y en ti, en todo el Universo. Actúa en todas partes y existe eternamente.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33990 – 16.27.2.33

    UR_4map – ZZZ – DK

  • Externamente, hay diversidad en todo, pero en la raíz más profunda de la consciencia, todo es lo mismo. Esta es la Realidad que está escondida en mí y en ti, en todo el universo. Actúa en todas partes y existe eternamente.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33990EM – 16.27.2.33

    UR_1 – ZZZ – DXK

  • Planteémoslo de este modo: aunque invisible, su presencia se ve en todas las formas terrenales; aunque sea impensable, su existencia se manifiesta por sí misma en cada pensamiento.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33993 – 16.27.2.36

    BN – Z – K1

  • El Universo proviene de la Mente-Mundo (Dios), de su propio Ser y de su propia sustancia. Por consiguiente, el Universo es de origen divino, por tanto Dios está presente en cada átomo y de la misma manera en cada uno de nosotros. Quien niega la existencia de Dios niega la esencia misma de su propio Ser.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33994 – 16.27.2.37

    BA11 – P – D

  • La Mente-Mundo está en todos nosotros, reflejada como «yo». Por eso se necesita una reflexión y una penetración cada vez más profundas para eliminar el velo de la individualidad y percibir el SER.

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #33999 – 16.27.2.42

    BN – ZZ – DEK

  • Swami Narayananda dijo: «Dios es el Sujeto de todos los sujetos. En cierto sentido, nunca puede ser conocido. Al ser el Sujeto mismo de todos los sujetos, ¿cómo podemos conocerlo? Conocer significa objetivar una cosa, y el Sujeto Supremo nunca puede convertirse en un objeto. En otro sentido, Dios es más que conocido para nosotros. Porque es nuestro propio Ser. ¿Qué prueba queremos de nuestra propia existencia?».

    World-Mind > Nature of World-Mind > Attributes, characteristics, powers

    #34000 – 16.27.2.43

    BN – X – K1

  • El punto que aparece en el espacio es un punto de luz. Se expande cada vez más y se convierte en la Mente-Mundo. Dios ha surgido de la Divinidad. Y de la Mente-Mundo surge el mundo mismo, no de una sola vez, sino en varias etapas. De esa gran luz surgen todas las demás luces más pequeñas, surgen los soles y los planetas, las galaxias, los universos y todas las poderosas hordas de criaturas pequeñas y grandes, de seres que apenas comienzan a sentir y otros plenamente en estado de consciencia, de conocimiento y sabiduría. Y con el mundo aparecen los opuestos, el principio dual que puede detectarse en todas partes en la Naturaleza, el yin y el yang del pensamiento chino.

    World-Mind > Nature of World-Mind > As source of all

    #34005 – 16.27.2.48

    A240901 – Z – K1

  • Si la actividad divina cesa en un universo, esta continua al mismo tiempo en otro. Si nuestra Mente-Mundo retorna a su fuente al final, existen otras Mentes-Mundo y otros mundos que continúan. La Creación no tiene comienzo ni fin. Pero existen pausas y períodos de descanso, al igual que éstos existen en la vida de un individuo, ya sea en el cuerpo o fuera del cuerpo.

    World-Mind > Nature of World-Mind > As source of all

    #34008 – 16.27.2.51

    BN – ZZ – DK1

  • La Mente-Mundo es la Fuerza consciente que sostiene toda vida, la Energía inteligente que sostiene todos los átomos, el Ser divino detrás y dentro del Universo.

    World-Mind > Nature of World-Mind > As source of all

    #34013 – 16.27.2.56

    BA11 – P – D

  • La Mente-Mundo eternamente piensa y manifiesta este universo en un ritmo pulsante de pensamiento y descanso. El proceso es tan eterno como la Mente-Mundo misma. Las energías que acompañan este pensar son eléctricas. Los científicos perciben estas energías y las aprovechan; pero, ignoran la Idea y la Mente de la que ellas son expresión.

    World-Mind > Nature of World-Mind > As source of all

    #34017 – 16.27.2.60

    BN – Z – DK1

  • No hay ningún poder en el universo material en sí mismo. Todas sus fuerzas y energías provienen de una única fuente —la Mente-Mundo— cuyo pensamiento se expresa a través de ese universo.

    World-Mind > Nature of World-Mind > As source of all

    #34020 – 16.27.2.63

    BN – X – K1

  • La afirmación «La luz es Dios» tiene dos significados: en primer lugar, como hecho poético y psíquico, en el sentido de que, en la condición actual del ser humano, su ignorancia espiritual equivale a la oscuridad y su descubrimiento de Dios equivale a la luz; en segundo lugar, como hecho científico, que ha verificado en sus hallazgos que toda la materia física se reduce en última instancia a ondas de luz y, dado que Dios ha creado el universo a partir de Su propia sustancia, las ondas de luz son, en última instancia, divinas.

    World-Mind > Nature of World-Mind > As source of all

    #34032 – 16.27.2.75

    BN – ZZ – K1

  • La Luz de la Mente-Mundo es la Fuente del universo físico; el Amor de la Mente-Mundo es su base estructural.

    World-Mind > Nature of World-Mind > As source of all

    #34034 – 16.27.2.77

    BN – ZZ – K1

  • Todas las fuerzas del mundo físico derivan de una única fuente: la energía solar.

    World-Mind > Nature of World-Mind > As source of all

    #34035 – 16.27.2.78

    BN – X – K1

  • Si buscamos el origen de nuestra consciencia humana, por pequeña, finita y limitada que sea, no podemos encontrar nada más que la consciencia universal que permea todo el universo y guía su desarrollo.

    World-Mind > Nature of World-Mind > As source of all

    #34039 – 16.27.2.82

    BN – X – DK

  • ¿Cómo «crea» Dios el universo? Dado que en el principio solo Dios es, no existe una segunda sustancia que pueda ser utilizada para dicha «creación». Dios se ve obligado a usar su propia sustancia para ese fin. Dios es Mente Infinita, de modo que usa el poder mental —la Imaginación— que trabaja sobre la sustancia mental —el Pensamiento— para producir el resultado que surge ante nosotros como universo.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > How

    #34043 – 16.27.3.1

    BN – ZZ – DK1

  • ¿Se puede derivar algo de otra cosa que es esencialmente diferente? Es imposible. Por lo tanto, la existencia no puede derivarse de la no existencia. Si el universo existe hoy, entonces su esencia debe haber existido cuando el universo aún no se había formado. Esta esencia no necesitaba «creación», ya que ella era Dios, la Mente-Mundo, Ella Misma.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > How

    #34044 – 16.27.3.2

    BN – ZZ – K1

  • El cosmos visible ha surgido del absoluto invisible mediante un proceso de emanación. Por eso la relación entre ambos no es solo panteísta, sino también trascendente.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > How

    #34046 – 16.27.3.4

    BN – X – K1

  • Cuando Próspero, en la obra de Shakespeare, dice, «Estamos hechos de la misma substancia que los sueños», él da a entender que existe una Mente mayor en la cual nosotros somos los sueños.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > How

    #34051 – 16.27.3.9

    BN – X – D

  • Toda forma de existencia puede reducirse a una forma de consciencia. La esencia última de todas estas consciencias es Dios.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > How

    #34058 – 16.27.3.16

    BN – X – D

  • El acto de meditación creativa que da origen al Universo es realizado por la Mente-Mundo. Nosotros, en la medida en que experimentamos el mundo, estamos participando en este acto inconscientemente. Es un mundo-pensamiento y nosotros somos seres-pensamiento.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > How

    #34061 – 16.27.3.19

    BA11 – P – D

  • Spinoza llegó a esta verdad mediante una clara reflexión matemática, según la cual «cada cosa particular se expresa mediante infinitas ideas de infinitas maneras en el infinito entendimiento de Dios».

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > How

    #34068 – 16.27.3.26

    BN – Z – K1

  • En todos estos estudios, el principal concepto al cual deberíamos volver una y otra vez es: el universo entero, todo —objetos y criaturas— está en la Mente. Todos los objetos que yo experimento están en mi consciencia, pero yo mismo estoy, junto con ellos, contenido en una consciencia increíblemente mayor, la Mente del Mundo.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > How

    #34069 – 16.27.3.27

    BA11 – Z – DM1

  • Es la 'presencia' de la Mente-Mundo la que hace que las cosas sucedan de acuerdo con la Idea-Mundo: la primera no necesita proponer cada actividad en concreto.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > How

    #34075 – 16.27.3.33

    BN – Z – DEK1

  • Tomemos el comienzo y el final del alfabeto griego y supongamos que la primera letra, Alfa, es el primer tenue atisbo del universo. Y tomemos la última letra, Omega, como si fuera el último rastro de este mismo universo que se desvanece. Imaginemos que Alfa es la reencarnación del Omega previo, y tendremos una clave para comprender lo que realmente está pasando… Pero, ¿qué es esa misteriosa fuente invisible e intangible de la que todo esto proviene y en la que todo esto se disuelve?

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > Distinguishing World-Mind and Mind

    #34096 – 16.27.3.54

    UR_0 – ZZZ – DEMK

  • Ha habido tanta fricción y enfrentamiento entre las diferentes religiones debido a esta idea: si Dios es personal o impersonal, tanta persecución, incluso odio, tan innecesariamente. Digo innecesariamente porque la diferencia entre las dos concepciones es solo aparente. La mente es la fuente de todo; esta es la Mente inactiva. La mente como Mente-Mundo en manifestación es el Dios personal. La única diferencia entre la esencia y la manifestación es que la esencia está oculta y la manifestación es lo que se conoce. La Mente-Mundo es personal (en el sentido de ser lo que los hindúes llaman «Ishvara»); la Mente es totalmente impersonal. Básicamente, las dos son una.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > Distinguishing World-Mind and Mind

    #34098 – 16.27.3.56

    UR_3.2 – ZZ – K1

  • La Mente-Mundo, sin embargo, tiene una doble vida. Como Mente, es eternamente libre, pero como Mente-Mundo, está eternamente crucificada, como dijo Platón, en la cruz del cuerpo del mundo.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > Distinguishing World-Mind and Mind

    #34101 – 16.27.3.59

    BN – X – K1

  • Manifestación implica la necesidad de manifestarse. Pero se podría objetar que cualquier tipo de necesidad existente en lo divino implica igualmente su insuficiencia. La respuesta es que el número Uno solo puede tomar consciencia de sí mismo como uno al tomar consciencia de la presencia del Dos: él mismo y otro. Pero la cifra Cero no está sometida a ninguna obligación. Aquí tenemos una pista matemática para comprender el enigma de la manifestación. La Mente como Vacío es lo supremo, inconcebible, lo último que no se manifiesta, mientras que la Mente-Mundo está siempre proyectando la serie del universo como un segundo, un «otro» en el que se vuelve consciente de sí misma.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > Distinguishing World-Mind and Mind

    #34102 – 16.27.3.60

    BN – X – K1

  • Dios-activo, la Fuerza Invisible, es (para nosotros, los seres humanos) la Mente-Mundo. Dios-en-reposo es la Mente.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > Distinguishing World-Mind and Mind

    #34103 – 16.27.3.61

    BN – Z – K1

  • Sin embargo, sería un error considerar la Mente-Mundo como una entidad y la Mente como otra separada de ella. Sería más cierto considerar la Mente-Mundo como la función activa de la Mente. La Mente no puede separarse de sus poderes. Las dos son una. En su estado quiescente es simplemente Mente. En su estado activo es la Mente-Mundo. La Mente, en su naturaleza trascendente más íntima, es el misterio inescrutable de los Misterios, pero cuando se expresa en la acción y es inmanente en el universo, es la Mente-Mundo. Podemos encontrar en los atributos del Dios manifestado, es decir, la Mente-Mundo, las únicas indicaciones de la cualidad, la existencia y el carácter de la Deidad no manifestada que al ser humano le es posible comprender. Todo esto es un misterio que es, y tal vez seguirá siendo para siempre, una paradoja incomprensible.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > Distinguishing World-Mind and Mind

    #34107 – 16.27.3.65

    UR_3.2 – Z – K1

  • La Mente-Mundo es una irradiación de la Mente eternamente incomprensible. Es la esencia de todas las cosas y todos los seres, desde los más pequeños hasta los más grandes.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > Distinguishing World-Mind and Mind

    #34109 – 16.27.3.67

    BN – Z – K1

  • Si es cierto que la Mente divina absoluta nada sabe del universo ni del ser humano, entonces también es cierto que la Mente-Mundo, que es su otro aspecto, sí los conoce.

    World-Mind > World-Mind and "Creation'' > Distinguishing World-Mind and Mind

    #34111 – 16.27.3.69

    BN – X – K1

  • Lo Real se sostiene por sí mismo. No necesita ningún tipo de apoyo, ni lo requiere. No tiene ningún tipo de dependencia ni de relación dependiente.

    The Alone > The Alone > The Alone

    #34112 – 16.28.0.1

    BN – Z

  • El vacío del espacio es un símbolo. El universo que se extiende en ese espacio también es un símbolo. Ambos hablan de lo Real que hay en ellos, pero cada uno de una manera diferente. Sí, dentro de cada punto localizado, cada instante cronometrado, Aquello que Es se proclama a sí mismo como el Hecho único fuera de la relación y más allá del cambio.

    The Alone > The Alone > The Alone

    #34113 – 16.28.0.2

    BN – Z

  • La filosofía define a Dios como Mente Pura desde el punto de vista humano y Realidad perfecta desde el punto de vista cósmico. Ahora es el tiempo de meditar sobre la Mente Suprema. Es la fuente de todas las apariencias, la explicación de todas las existencias. Es la Única Realidad, la única cosa que es, fue y será inalterablemente la misma. La Mente misma es inefable e indestructible. Nunca la vemos como es en sí misma, sino sólo las cosas que son sus fases pasajeras.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34116 – 16.28.1.3

    BSG_4 – P – DE

  • Realmente ha llegado el momento de que nos elevemos a meditar acerca de la Consciencia Suprema. Es la fuente de todas las apariencias, la explicación de todas las existencias. Es la única Realidad, lo único que es, fue y será inalterablemente lo mismo. La Consciencia en sí misma es inefable e indestructible. Nunca la vemos como es en sí, sino sólo aquello que son sus formas pasajeras.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34116E – 16.28.1.3

    BA11 – P – DE

  • La realidad última es una y la misma, independientemente del nombre que se le dé; para el místico chino es el TAO, es decir, el Significado; para el místico cristiano es DIOS; para el filósofo chino es el TAT CHI, es decir, el Gran Extremo; para el filósofo hindú es el TAT, es decir, la Existencia Absoluta. Tiene su propia existencia independiente, eterna, invisible e infinita, mientras que todas las cosas y criaturas del mundo no son más que expresiones fragmentarias y fugaces de ELLA en una esfera totalmente inferior. Yace profundamente oculta como su sustancia más íntima y persiste a través de sus cambios de forma.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34117 – 16.28.1.4

    UR_2.1 – ZZZ – K

  • La Mente Absoluta es la realidad de la vida humana y la plenitud de la existencia universal. Sin la Mente, ni siquiera podrían existir, y separadas de Ella no podrían seguir existiendo. Su verdad y su ser están en Ella. Pero sería totalmente erróneo imaginar el Absoluto como la suma total de todos los seres finitos y todas las existencias individuales. Lo absoluto no es la integralidad de todos sus aspectos visibles. Es el vacío ilimitado e infinito en el que millones de universos pueden aparecer y desaparecer sin cesar y sin fin, sin que Ella se vea afectada. Estos últimos no agotan ni siquiera una millonésima parte de su existencia.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34121 – 16.28.1.8

    BN – X – K1

  • Con cada pensamiento rompemos la Quietud divina. Sin embargo, detrás de todos los pensamientos está la Mente. Detrás de todas las cosas que dan lugar a los pensamientos está la Mente.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34123 – 16.28.1.10

    BN – X – D

  • Lo que está en el corazón de toda existencia ―del mundo y de la nuestra―, debe ser real, si algo lo es. El mundo puede ser una ilusión; nuestro ego, una ficción; pero la esencia Suprema no puede serlo también. La Realidad debe estar aquí o en ninguna parte.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34128 – 16.28.1.15

    BN – X – D

  • Nadie puede ver lo Real, pero todos pueden ver las cosas que provienen de ello. Aunque en sí mismo es intocable, todo lo que contactemos atesora su presencia.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34135 – 16.28.1.22

    BN – X – D

  • Solo hay un Dios, una Vida, un Poder infinito, una Mente omnisciente. Cada ser humano lo individualiza, pero no lo multiplica. Lo lleva a un punto, el Yo Superior, pero no altera su unidad ni cambia su carácter.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34136 – 16.28.1.23

    BN – Z – K1

  • La Mente Única se experimenta a sí misma en nosotros, en menor medida en la sombra del ego y plenamente en el Yo Superior, apenas consciente en esa sombra y autorrealizada en la luz que la proyecta.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34137 – 16.28.1.24

    BN – X – K1

  • El término no-dualidad sigue siendo un sonido en el aire cuando se escucha, una imagen visual cuando se lee. Sin la clave del mentalismo, sigue siendo solo eso. ¿Cuántos estudiantes de Vedanta y, por qué no decirlo, profesores lo interpretan correctamente? Comprendamos esto: no existen dos entidades separadas —el objeto y además el pensamiento de éste—. El objeto está en la mente, es una proyección de la mente como el pensamiento. Esto es la no-dualidad, pues la mente no está separada de aquello que proviene de ella y retorna a ella. Al igual que con el objeto, así es con los cuerpos y con los mundos. Todo aparece con el pensamiento de ello, que en última instancia es cósmico pero, en lo inmediato, individual.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34138 – 16.28.1.25

    BN – ZZZ – DEK1

  • La no-dualidad simplemente significa que no hay nada más que el Poder invisible, nada más, ni universo, ni criaturas.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34145 – 16.28.1.32

    BN – X – K1

  • En mis libros 'Más allá del yoga' y 'La Sabiduría del Yo Superior' revelé aquella parte de la enseñanza oculta que negaba el materialismo y mostraba que el mundo es inmaterial y espiritual. En este último libro revelo la parte restante, que muestra que la persona en sí misma carece de existencia real, que el ego es una ficción y que solo existe la Mente Universal Única.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34151 – 16.28.1.38

    BN – ZZ – K1

  • La mente del soñador parece dividirse a sí misma en las diferentes figuras y personas de su sueño; pero, no es así. Del mismo modo, el Uno nunca se ha dividido realmente en las partes, sino que ha aparentado hacerlo.

    The Alone > Absolute Mind > Mind alone Is

    #34153 – 16.28.1.40

    BN – X – D

  • Cuando la Mente se concentra en la Mente-Mundo, establece un foco. Por muy vasta que sea, sale de su propia condición ilimitada, pasa del verdadero Infinito al pseudo-Infinito. En consecuencia, la Mente-Mundo, ocupada con su cosmos, no puede considerarse poseedora del carácter absoluto de la Mente Pura. Porque, ¿qué es su obra sino un movimiento de la imaginación? ¿Y dónde hay lugar en el absoluto inefable para la obra o la imaginación? La una rompería su quietud eterna, la otra velaría su realidad inmutable. Por supuesto, esto nunca puede suceder, ya que el Ser nunca puede convertirse en No Ser. Pero puede proyectar una emanación de sí mismo. Esa emanación es la Mente-Mundo. A través de su prolongada contemplación del cosmos, la Mente se convierte así en un fragmento de sí misma, despojada de su propia unidad indiferenciada e ininterrumpida. Sin embargo, la Mente-Mundo, a través de su representante, el Yo Superior, sigue siendo para los seres humanos la meta más alta posible.

    The Alone > Absolute Mind > Levels, phases, functions of Mind

    #34154 – 16.28.1.41

    BN – X – K1

  • La Mente es la esencia de todas las cosas manifestadas como la Mente-Mundo y el Misterio detrás de la Nada no manifestada.

    The Alone > Absolute Mind > Levels, phases, functions of Mind

    #34156 – 16.28.1.43

    BN – X – K1

  • La Mente es la esencia de todos los seres conscientes. La consciencia de estos es derivada, tomada prestada de ella; no podrían saber nada por sí mismos; mientras que solo la Mente conoce todas las cosas y se conoce a sí misma. Cuando las conoce en el tiempo, es la Mente-Mundo; cuando solo se conoce a sí misma, es desconocida para el ser humano, es la Deidad incognoscible.

    The Alone > Absolute Mind > Levels, phases, functions of Mind

    #34158 – 16.28.1.45

    BN – X – K1

  • El término «Tao», tal y como lo utiliza Lao-Tse, no se refiere a la Mente-Mundo —aquella responsable del universo manifestado—, sino al ser puro y esencial de la Mente en sí misma. Lo que yo he denominado la Mente-Mundo, él lo llama «Teh».

    The Alone > Absolute Mind > Levels, phases, functions of Mind

    #34161 – 16.28.1.48

    UR_3.2 – Z – K

  • La primera expresión de la Mente es el Vacío. La segunda y sucesiva es la Luz, que es la Mente-Mundo. A esta le sigue la tercera, la Idea-Mundo. Finalmente llega la cuarta, la manifestación del mundo mismo.

    The Alone > Absolute Mind > Levels, phases, functions of Mind

    #34165 – 16.28.1.52

    BN – ZZ – K1

  • La Deidad Suprema no está individualizada. La Mente-Mundo sí está individualizada (pero no personalizada) en Yo Superiores emanados. El Yo Superior es una individualidad, pero no una persona. El ego es personal.

    The Alone > Absolute Mind > Levels, phases, functions of Mind

    #34166 – 16.28.1.53

    BN – X – K1

  • ¿Cuál es el significado de las palabras «la Santísima Trinidad»? El Padre es la Deidad absoluta e inefable, la Mente en su ser supremo. El Hijo es el alma del universo, esto es, la Mente-Mundo. El Espíritu Santo es el alma de cada individuo, esto es, el Yo Superior. La Deidad es una e indivisible, no es multiforme y nunca puede dividirse en tres personalidades.

    The Alone > Absolute Mind > Levels, phases, functions of Mind

    #34167 – 16.28.1.54

    BN – Z – K1